tlacaxipehualiztli
Paleografía:
TLACAXIPEHUALIZTLI
Grafía normalizada:
tlacaxipehualiztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Desollamiento de hombres
Traducción dos:
Diccionario:
Durán
Contexto:TLACAXIPEHUALIZTLI : Desollamiento de hombres
(Tlacaxipeualiztli)
De la gran fiesta que llamaban § Tlacaxipeualiztli § , que quiere decir "desollamiento de hombres", en la cual solemnizaban un ídolo llamado totec y xipe y tlatlauhqui tezcatl, debajo de los cuales nombres le adoraban como a trinidad, y, por otra manera, tota, topiltzin y yollometl que quiere decir "padre, hijo y el corazón de ambos a dos" a quien se hacía la fiesta presente. A veinte de marzo, un día después que agora la iglesia sagrada celebra la fiesta del glorioso San Josef, celebraban en esta tierra los indios una solemnísima fiesta y tan regocijada y ensangrentada y tan a costa de hombres, que no había otra más que ella. Llamábanla § tlacaxipeualiztli § que quiere decir "desollamiento de hombres", y era la primera fiesta del año de las del número de su calendario, que ellos celebraban de veinte en veinte días. En la cual, demás de ser las fiestas de este número, celebraban en ella a un ídolo que, con ser uno lo adoraban debajo de tres nombres, y, con tener tres nombres, lo adoraban por uno, casi a la mesma manera que nosotros creemos en la Santísima Trinidad, que es tres personas distintas y un solo Dios verdadero: así esta ciega gente creía en este ídolo ser uno por debajo de tres nombres, los cuales eran Totec, Xipe, Tlatlauhqui Tezcatl. (T.I, p. 95)
En este solo día a § Tlacaxipeualiztli § ...en solo México morían en este día, por lo menos, en todo él, sesenta personas. (T.I, p. 96)
Segundo mes del año que los naturales celebraban, el cual era de veinte días. Llamaban a esta fiesta § Tlacaxipehualiztli § . A veintiuno de marzo, según nuestra cuenta, entra el segundo mes que los indios celebraban. El cual primer día de este segundo mes celebraban la fiesta primera de las dieciocho que en cada principio de mes celebrábanle. Llamábanla a esta fiesta § tlacaxipehualiztli § , que quiere decir "desollamiento de hombres". De la cual solemnidad y sacrificios crueles y terribles y espantosos de muertes de hombres tratamos en un capítulo del libro que atrás queda escrito donde dijimos, cómo después de muertos, los desollaban y se vestían los cueros otros que para ello eran diputados, y andaban a pedir limosna por las puertas y a asombrar muchachos y a bailar de puerta en puerta, hasta que los cueros se rompían, como en su lugar vimos. (T.I, p. 243)
Tenía esta fiesta y pascua suya veinte días de octava, donde en cada día había bailes en el tianguiz y mil cerimonias y juegos. (T. l, p. 245)
En la historia que hice de los sacrificios conté muy a la larga de la fiesta de § Tlacaxipehualiztli § , que quiere decir "desollamiento de hombres", y el modo que en celebrarla tenían, que era atar a los presos con una soga al pie, por un agujero que aquella piedra por medio tenía, y, desnudo, en cueros, le daban una rodela y una espada, de solo palo, emplumada en las manos, y unas pelotas de palo, con que se defendía de los que salían a combatir con él, que eran cuatro muy bien armados, a los cuales llamaban tlauauanque, que quiere decir "curtidores o roedores de cueros". De los cuales algunos se defendían por alargar un poco más la vida; otros, por concluir luego, se dejaban matar luego dándoles encima de aquella piedra las heridas y luego pasándolos a la piedra del sol, allí los acababan de sacrificar, con todas las cerimonias que allí referí. (T.II, p. 275)
En la historia que hice de los sacrificios, conté muy a la larga de la fiesta de § Tlacaxipehualiztli § , que quiere decir "desollamiento de hombres", y el modo que en celebrarla tenían, que era atar a los presos con una soga al pie, por un agujero que aquella piedra por medio tenía, y, desnudo, en cueros, le daban una rodela y una espada, de solo palo, emplumada, en las manos, y unas pelotas de palo, con que se defendía de los que salían a combatir con él, que eran cuatro muy bien armados, a los cuales llamaban tlauauanque, que quiere decir "curtidores o roedores de cuero". (T.II, p. 275)
Fuente:
1579 Durán