amo te[n]teca
Paleografía:
hamo têteca
Grafía normalizada:
amo te[n]teca
Traducción uno:
nunca reposa (21)
Traducción dos:
nunca reposa (21)
Diccionario:
Sahagún Escolios
Contexto:NUNCA REPOSA (21)
Omacic ciuatl (15) , y[n] omacic ciuatl ixtilli (16), imacaxtli (17), haquequelli (18), ciuaiutl (19) iixco ca, tlateq[ui]panoa (20), hamo têteca (21), motlatlaça, motlapaloa
In tlaueliloc omacic ciuatl, tlauelilocanemi auilq[ui]zqui, aviyani, aviyaniti, hanemi, topalnemi (25), xocomictinemi, iuintitinemi (26).
= Muger de perfecta hedad. La muger de perfecta edad es honrrada digna deser reuerenciada, grave, muger de su casa; nunca reposa; biuidora; esfuérça se a trabajar.
La mala muger adulta es vellaca; es deshonesta; es mala muger, putea; atavíase curiosamente; es desvergonçada y atrevida y borracha.
15: muger de perfecta edad
16: honrada
17: reverenciable
18: grave
19: muger de su cas
20: trabaja pt. otlatequipano
21: nunca reposa
22: biuidora o diligente. pt. omotlatlaz
23: amiga del trabajo. pt. omotlapalo
24: andariega
25: curiosamente atabiarse
26: desvergonçada y atreuida
(Borrador)
Fuente:
1565 Sahagún Escolio
Notas:
ê-- ha--