Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

apan 

Paleografía: APAN
Grafía normalizada: apan
Traducción uno: sur (la surface de) l'eau. / au bord de l'eau. / le lac. / à propos de la boisson. / toponyme.
Traducción dos: sur (la surface de) l'eau. / au bord de l'eau. / le lac. / à propos de la boisson. / toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âpan, locatif sur a-tl.
1.£ sur (la surface de) l'eau.
" zan mochipa yohualtica ahcopatlântinemi in ômpa in hueyi âpan ", il vole haut, toujours de nuit là bas au dessus de la lagune. Est dit de l'oiseau teniztli. Sah11,31.
" hueyi âpan châneh, ilhuicaâpan châneh ", il habite l'océan, c'est un habitant de l'océan - it is a sea dweller, an ocean dweller.
Est dit de l'oiseau pipixcan. Sah11,43.
" oncân tlamahcêhuayâh, yohualli quitlâzayah, âpan temôyah ", c'est là qu'ils faisaient pénitence, qu'ils passaient leurs nuits, qu'ils se plongeaient dans l'eau.
Est dit des Otomis. Launey II 238 (Sah HG X 29).
2.£ au bord de l'eau.
" âpan ohpan nemi ", elle se promène au bord de l'eau et sur les chemins - sie schlendert herum bei Wasser und Weg - she lives on the water, in the streets.
Est dit de la prostituée, âhuiyani. Sah 1952,10:7 = Sah10,56.
" ahnenqui âpan, âpannemini ", elle erre au bord de l'eau, elle se promène au bord de l'eau - restless on the water, living on the water.
Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
" âpan, ohpan nemi, ahuîlnemi, ahuîlquîztinemi, mahahuîltia ", elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
" oc huel yohualnepantlah in âpan temôya in oncân motôcâyôtih âtecpan âmochco ", juste à minuit (Quetzalcoatl) descendait à la rivière à l'endroit nommé Atecpan Amochco. Pour prendre son bain rituel. W.Lehmann 1938,76.
" niman nô ahmo âpan temoh ", ils ne descendirent plus à la rivière.
Allusion au bain rituel.Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
3.£ le lac.
" hueyi in âtezcatl in quitôcâyôtia mêtztli îâpan ", la lagune qui s'appelle le lac de la lune - el gran lago que se llaman el canal de la luna. Del Castillo 58.
4.£ à propos de la boisson.
" in quimocuitlahuia cacahuatl, in cacahuapan cah ahnôzo âpan cah ", celui qui s'occupe du cacao, dont l 'affaire est le cacao ou dont l'affaire est la boisson. Sah2,146.
5.£ toponyme.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne âpan, s. al río, al arroyo.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


apan - En: 1580 CF Index    apan - En: 1580 CF Index    apan - En: 1645 Carochi    apan - En: 2002 Mecayapan    apan - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


apän - En: 1580 CF Index    äpan - En: 1645 Carochi    

Traducciones


sur (la surface de) l'eau. / au bord de l'eau. / le lac. / à propos de la boisson. / toponyme. - En: 2004 Wimmer    al río, al arroyo - En: 2002 Mecayapan    II-149, III-66, VII-17 75, X-3 56 94 176 177, XI-31 43 58(2) 59(3) 61 63 102 - En: 1580 CF Index    XI-59 - En: 1580 CF Index    huëi ~, mar - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

252r 68

ça tlacatzalan ça netotopehualo; ça xoxoquihui yn tlaca; niman yc netenhuitequiliztica, netenpapahuiliztica, tlacahuaquiliztica quehuatiquetzque yn totepehualiz ychiquayapan yn eecaticpac omoteca, ynic mochi cemanahuacatl quittaz. Motlahuiznextia tepan, moteca yn teocuitlaylhuica quachpamitl yn iteyacanaya yn christianome ymauh yntepeuh. Ynin tlaçomahuizquauhnepanolli yn ompa motec ¡yn maxàx! ynic yn oncan yntetlayyyohuiltiliz chichic apan hueliaz tzopeliaz.

sólo está en medio de la muchedumbre, se empuja. La gente se pone lívida; en seguida con gritos, con estrepitosas voces, con clamores alzarán nuestra victoria a la hora sexta en que el aire se suspendió, es cuando todo el universo la verá. @+“Era ya como la hora de sexta, y las tinieblas cubrieron toda la tierra hasta la hora de nona, obscureciéndose el sol y el velo del templo se rasgó por medio. Jesús, dando una gran voz, dijo: Padre, en tus manos entrego mi espíritu; y diciendo esto, expiró”. Lucas 23: 44-46.-@ Se exhibe la gloriosa insignia sobre la gente, se extiende el pendón del cielo dorado, (en el) pueblo del guía de los cristianos. Esta honrada cruz se tendió allá ¡ay! para que en ese lugar el agua amarga de su tormento pueda tornarse en dulce.


Glifos en Tlachia

MH: ATENCO - 387_666v

Glifo - 387_666v_33

Lectura: apan


Morfología: canal, acequia

Morfología: río

Morfología: río, corriente de agua

Descomposicion: a-pan

Contacto: labios

Parte no expresada: -pan,

Cita: apâ

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_666v_33

apan 

Paleografía: äpan
Grafía normalizada: apan
Traducción uno: huëi ~, mar
Traducción dos: huëi ~, mar
Diccionario: Carochi
Contexto:HUEI ~, MAR
In tlä nicän xieni, inìquäc ötëàänöc, intlä çan äxcän àmo ye huëi äpan tonotiuh? vel. àmo ye ompa alachinàticâ = si huuieras estado aqui, quando prendieron gente, à estas horas no andubieras en la mar? vel. à estas horas no estubieras en China? (los verbos en presente, porque estubiera de presente en China, ò la mar) (5.2.10)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19072

MH: ATENCO - 387_666v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: CHIYAUHTZINCO - 387_602v

Glifo - 387_602v_23

Lectura: apan


Morfología: canal, acequia

Morfología: río

Morfología: río, corriente de agua

Descomposicion: a-pan

Contacto: labios

Cita: apan

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_602v_23

apan 

Paleografía: äpan
Grafía normalizada: apan
Traducción uno: huëi ~, mar
Traducción dos: huëi ~, mar
Diccionario: Carochi
Contexto:HUEI ~, MAR
In tlä nicän xieni, inìquäc ötëàänöc, intlä çan äxcän àmo ye huëi äpan tonotiuh? vel. àmo ye ompa alachinàticâ = si huuieras estado aqui, quando prendieron gente, à estas horas no andubieras en la mar? vel. à estas horas no estubieras en China? (los verbos en presente, porque estubiera de presente en China, ò la mar) (5.2.10)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19072

MH: CHIYAUHTZINCO - 387_602v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: CHIYAUHTZINCO - 387_602v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: CHIYAUHTZINCO - 387_742v

Glifo - 387_742v_12

Lectura: apan


Morfología: canal, acequia

Morfología: río

Morfología: río, corriente de agua

Descomposicion: a-pan

Parte no expresada: -pan,

Cita: anpan

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_742v_12

apan 

Paleografía: äpan
Grafía normalizada: apan
Traducción uno: huëi ~, mar
Traducción dos: huëi ~, mar
Diccionario: Carochi
Contexto:HUEI ~, MAR
In tlä nicän xieni, inìquäc ötëàänöc, intlä çan äxcän àmo ye huëi äpan tonotiuh? vel. àmo ye ompa alachinàticâ = si huuieras estado aqui, quando prendieron gente, à estas horas no andubieras en la mar? vel. à estas horas no estubieras en China? (los verbos en presente, porque estubiera de presente en China, ò la mar) (5.2.10)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19072

MH: CHIYAUHTZINCO - 387_742v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TEPETLAOZTOC - K04_B

Glifo - K04_B_36

Lectura: apan


Morfología: canal, acequia

Morfología: río

Morfología: río, corriente de agua

Descomposicion: a-pan

Cita: apa K. B 04

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K04_B_36

apan 

Paleografía: äpan
Grafía normalizada: apan
Traducción uno: huëi ~, mar
Traducción dos: huëi ~, mar
Diccionario: Carochi
Contexto:HUEI ~, MAR
In tlä nicän xieni, inìquäc ötëàänöc, intlä çan äxcän àmo ye huëi äpan tonotiuh? vel. àmo ye ompa alachinàticâ = si huuieras estado aqui, quando prendieron gente, à estas horas no andubieras en la mar? vel. à estas horas no estubieras en China? (los verbos en presente, porque estubiera de presente en China, ò la mar) (5.2.10)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19072

TEPETLAOZTOC - K04_B

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

TEPETLAOZTOC - K04_B

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 28-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/apan