Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

atle 

Paleografía: AHTLEH
Grafía normalizada: atle
Traducción uno: Rien.
Traducción dos: rien.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ahtleh Rien.
Esp. nada o ninguna cosa (M).
" ahtle âtl ", il n'y a pas d'eau.
" ahtleh cuâlôni ", rien de bon à manger - there is nothing edible. Sah11,106.
" ahtleh chicohuiyac ahtleh tlapâtiliâyah ", il n'y a rien qui soit d'inégale longueur, ils ne raccomodent rien. Sah2,135.
" ahtle in niccuâz ", je n'ai rien à manger. Launey II 314 note 242.
" in acah ahtle îcôn monemachtih ", si quelqu'un ne s'est pas préparé de marmite. Sah2,96.
" in ahtle îcôn in ahtle îcax ", s'il n'a pas de marmite, s'il n'a pas de bol. Sah2,96.
Le coup de glotte final tombe quand il précède un mot qui commence par une voyelle (K).
Form: négation sur tleh.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


atle - En: 1551-95 Docs_México    atle - En: 1565 Sahagún Escolio    atle - En: 1571 Molina 2    atle - En: 1611 Arenas    atle - En: 1611 Arenas    atle - En: 1645 Carochi    atle - En: 1780 Clavijero    atle - En: 2004 Wimmer    atle - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ahtle - En: 1611 Arenas    ahtlé - En: 1611 Arenas    AHTLE - En: 2004 Wimmer    AHTLEH - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


[nada] / ninguna cosa / no [nada] - En: 1611 Arenas    nada - En: 1611 Arenas    Cf. ahtleh. - En: 2004 Wimmer    Rien. - En: 2004 Wimmer    cosa no determinada. (63) - En: 1565 Sahagún Escolio    Nada - En: 1780 Clavijero    nada / nada, o no es nada - En: 1645 Carochi    nada / nadie / ningún / ninguna cosa / ninguno - En: 1551-95 Docs_México    nada, o ninguna cosa. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

43v 833

Quen huel ximimati ya titeocuitlamichin i titotolini ya y ie atle tocuic a yn atlitec a anayahue toconelehuiya in quetzalacatzanatl ontlaçocoyolcahuani ya ye concuicati ya Ycelteotl yn ahua nomatzin yn a Çan yeic nichocacan mach tomacehual  yn nixalmitzin tixohuiltzin i ye toca ilhuitla ya yn obispo ya tel ahyeican titlachihualhuan in Dios a yn ahua nomatzin yn a

833. [43v¾] ¿Cómo puedes temer tú, pez dorado? Somos menesterosos, nada es nuestro canto, en el interior del agua. Anhelamos la pluma preciosa del pájaro zanate, el que hace ruido cual cascabel precioso, así le canta al Dios único, sobrino mío. Por esto lloro. ± ¿Es esto acaso nuestro merecimiento?dcccxxi Yo soy pez de la arena, tú eres una pequeña trucha. Ya por nosotros hace la fiesta el obispo, porque somos hechuras de Dios, sobrino mío.


Glifos en Tlachia

VALERIANO - 376_23r

Glifo - 376_23r_09

Lectura: atle


Morfología: nada

Descomposicion: a-tle

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/376_23r_09

atle 

Paleografía: ahtle
Grafía normalizada: atle
Traducción uno: [nada] / ninguna cosa / no [nada]
Traducción dos: [nada] / ninguna cosa / no [nada]
Diccionario: Arenas
Contexto:[NADA]
ahtle mà itlahuelilocayo = es leal (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)


NINGUNA COSA
in çan huel ahtle[ ]huel ticchihuaz = [no eres bueno] para ninguna cosa (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 106)


NO [NADA]
ahtle ic nimitznequi = no te he menester (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10143

VALERIANO - 376_23r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: atle

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

VALERIANO - 376_23r

Elemento: tomin


Sentido: tomin

Valor fonético: atle

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 28-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/atle