Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

camo 

Paleografía: camoj
Grafía normalizada: camo
Tipo: s.
Traducción uno: camote
Traducción dos: camote
Diccionario: Mecayapan
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: j --


Entradas


camo - En: 1551-95 Docs_México    camo - En: 1580 CF Index    camo - En: 2002 Mecayapan    camo - En: 2004 Wimmer    camo - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


CAHMO - En: 2004 Wimmer    camoj - En: 2002 Mecayapan    

Traducciones


Absolument pas; ce n'est pas... Schultze Iena Sah 1950,256. - En: 2004 Wimmer    III-12, IV-38 51, V-152 154, VI-27 44 54(2) 129 231 248(2) 259(2), IX-81 82, XI-247, XII-44 45 57 76 - En: 1580 CF Index    no / que no - En: 1551-95 Docs_México    Absolument pas; ce n'est pas... - En: 2004 Wimmer    camote - En: 2002 Mecayapan    

Textos en Temoa

248v 52

Auh ynic quauhticatzintli, ynic yecquizcatzintli, yuhqui ynic qualnezqui tlazcan yn inepantla occequi nepapan quahuitl; auh yn iquechtzin yhuan yn itlàtoltzin huel cenca yamanqui, tecpiltic. Huel moch cenquizcatlaçòtlalonitzin, moch elehuiloni ¿Atle tleyn ytetzinco çan nemiuhca? Moch teyolloyeuh, moch teyollacanequilti, oca huel yuhquin in ynic quaqualtetzin yn notlaçòtzin, yn nocniuhtzin. Oca yèhuatl yn yxayacàtzin, yn itlatlactzin nochpochtzihuan, yn amipilhuan yn atl yn tepetl Hierusalem. Cue nocihuapiltzin yntla yuh conin ynic tlaçòtlanqui, ynic quàqualtetzin motlaçoconetzin, (yn iuh ticmìtalhuia): macamo ximopatzmiquiti, macamo ximotequipachotzino, ye yca ca ynin axcan nipa quihuica, cruztitech quitlayyyohuiltizque, huel oc centlamantli yni nenezca, camo yuh conon. Vidimus eum, et non erat aspectus: non est species ei neque decor, et quasiabscanditus vultus eius, unde necreputarimus erum.

Y por eso es alto, por eso está erguido, así como el majestuoso cedro en medio de otros diversos árboles; y su venerado cuello y su palabra es muy queda, delicada. Todo [en Él] es amor infinito, todo es envidiable. ¿Por qué sus labios no pronuncian nada? En todo se conduce con prudencia, en todo con discreción, porque fue tan virtuoso, mi amado, mi amigo. Él fue el venerado rostro, la extremidad de mis vírgenes, de sus hijos, el agua y el cerro [del pueblo] de Jerusalén. ¡Ay! es mi señora, así es el fin, debido a la bondad de tu amado hijo (así lo dices): No sufran, no se aflijan, pues en este momento lo lleva allá. Lo harán sufrir en la cruz; otras cosas más pudieron aparecer, [pero] no fue así. No hay en Él parecer, nohay hermosura para que le miremos, ni apariencia para que en Él noscomplazcamos.