Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

campa 

Paleografía: campa
Grafía normalizada: campa
Traducción uno: donde / ¿adónde? / ¿dónde? / [aquí] / ¿adonde? / ¿de donde? / ¿de dónde? / ¿de que? [¿dónde?] / ¿donde? / ¿en qué parte?
Traducción dos: donde / adonde? / donde? / [aqui] / adonde? / de donde? / de donde? / de que? [donde?] / donde? / en que parte?
Diccionario: Arenas
Contexto:DONDE
aic hualmocuepa in campa tittano [titlano] = nunca buelve donde le embian (Palabras comunes de vituperio: 1, 28)

yehuatl quimati cãpa cà = el sabe donde está (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 108)

tehuatl ticmati in cãpa cá = tu sabes donde està (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 108)

yehhuantin quimati in campa cà = ellos saben dõde esta (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 108)

nehuatl nicmati cãpa cà = yo se donde está (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 108)

Dios quimoyectililiz in campa ahmo ticmattica = Dios lo remediara por donde tu no piensas (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)

tehuãtin ticmati in campa cà = nosotros sabemos dõde está (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 108)

aquin quimati in campa onihuia = [¿]quien sabe donde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

iciuhca huallauh in campa titlanò = viene presto de donde le embian (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 27)

tleipampa ahmo tihualmocuepa ihçiuhcá in campa tititlano = [¿]porque no buelves presto de donde te embian ? (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

campa cá = [¿] donde está[?] (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

cuix ticmati in campa cà = [¿]sabes donde está[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 108)

népacaté quimati ? cãpa cà = aq[ue]llos sabe[n] dõde està (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 108)


¿ADONDE?
campa oya = [¿]adonde fue[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

campa = [¿]adonde[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 93)

campa oticatca = [¿]adonde has estado[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 1, 55)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

campa = [¿]adonde[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

auh campa cà = pues [¿]adonde està[?] (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 140)

campaca = [¿] adonde está [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa omocauh = [¿]adonde quedó[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

campa nemi = [¿]adonde anda[?] (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 140)

campa oya = [¿] adonde fue [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)


¿DONDE?
campacà = [¿]donde està[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

in campa cà = [¿]donde està[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

Campa oticatcà = [¿]Adonde has estado[?] (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

campa ohualla = [¿]donde vino[?] (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 79)

campa oncatè = [¿]donde las ay[?] (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 79)

campa oancatca = [¿]donde estuvistes[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

in campa[ ]catè = [¿]donde estan[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

Campa oanhuecauhque = [¿]dõde os tardastes[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


¿ADONDE?
campa in[ ]ichan in mayordomo = [¿]adonde es la casa del mayordomo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

Campa ye in comunidad = [¿]A donde es la comunidad[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

Campa cá in tlahtohuani ? = [¿]Adonde está nuestro amo? (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 140)


¿DONDE?
campa ticcohuazqué necuhtli = [¿]donde compraremos miel[?] (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

campa monamaca = [¿]donde se ve[n]de[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

campa nicnextiz = [¿]donde la hallaré[?] (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 79)


¿ADONDE?
campa in oya = [¿]adonde fue[?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

campa oyahque = [¿]adonde fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)


¿DONDE?
campa ichan = [¿]de donde es[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

campa mitscocohuâ = [¿]donde te duele[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 93)

in campa oya = [¿]donde fue[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

campa motlàlia = [¿]donde vive[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)


[AQUI]
ahmo campa tiaz = no os vays de aqui (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)


¿ADONDE?
campa onihuia = [¿]adonde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

campa mocahua = [¿]adonde queda[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

campa tiauh = [¿]adonde vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

campa oya = [¿]adonde fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)


¿ADONDE?
campa[ ]ca in totatzin = [¿]adonde está el padre[?] (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 74)


¿DE DONDE?
campa ye tihuallauh = [¿]de donde vienes[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)


¿DE DONDE?
campa chánehqué = [¿]de donde son[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)


¿DE QUE? [¿DONDE?]
campa tichane = [¿]de que tierra eres[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)


¿DONDE?
campa tiaznequi = [¿]donde quieres yr[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

campa quitòca = [¿]donde lo entierran ? (Lo que com?mente se suele preguntar, y dezir en razon de diffuntos, y de entierros :: 2, 107)

campa otimococò = [¿]donde te lastimastes[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 93)

campa oticatca = [¿]donde has estado[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)


¿EN QUE PARTE?
campa[ ]ye = [¿]en que parte[?] (Lo que com?mente se suele preguntar, y dezir en razon de diffuntos, y de entierros :: 2, 107)


ADONDE
campa oyahquè = [¿]adonde fueron[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ¿-- Esp: é-- Esp: í-- Esp: ó--


Entradas


campa - En: 1547 Olmos_G    campa - En: 1551-95 Docs_México    campa - En: 1565 Sahagún Escolio    campa - En: 1571 Molina 1    campa - En: 1611 Arenas    campa - En: 1611 Arenas    campa - En: 1629 Alarcón    campa - En: 1645 Carochi    campa - En: 1692 Guerra    campa - En: 1765 Cortés y Zedeño    campa - En: 1765 Cortés y Zedeño    campa - En: 1780 Clavijero    campa - En: 17?? Bnf_362    campa - En: 17?? Bnf_362bis    campa - En: 17?? Bnf_362bis    campa - En: 1984 Tzinacapan    campa - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Campa? - En: 17?? Bnf_362bis    cãpa - En: 1611 Arenas    cämpa - En: 1645 Carochi    kämpa - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


donde / ¿adónde? / ¿dónde? / [aquí] / ¿adonde? / ¿de donde? / ¿de dónde? / ¿de que? [¿dónde?] / ¿donde? / ¿en qué parte? - En: 1611 Arenas    De donde (interrogativo); Donde interrogativo Por donde?; Hasia donde ? - En: 17?? Bnf_362    En donde, etc. - En: 1547 Olmos_G    donde / ¿Dónde? - En: 1629 Alarcón    de donde o de que parte. (48) - En: 1565 Sahagún Escolio    en la parte / hacia - En: 1551-95 Docs_México    Adverbios de tiempos correspondientes al ubi ?,al unde ?, al quo ? y al qua ? de los latinos - En: 1780 Clavijero    Adonde, en donde, o donde - En: 1692 Guerra    Donde en algun lugar, adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    Adonde preguntando,Adver - En: 1765 Cortés y Zedeño    vide icampa. In campa. Intla campa - En: 17?? Bnf_362bis    aqualparte. - En: 1571 Molina 1    Interrogatif: où?, d'où?, vers où?, par où? - En: 2004 Wimmer    Donde? De donde? Por Donde? - En: 17?? Bnf_362bis    adonde - En: 1611 Arenas    ¿dónde? (interrogativo) / ach ~, no saber dónde / {de, a} tantas partes (tras numeral) / à(mo) ~, en ninguna parte / aoc(mo) ~, en ninguna parte ya / donde (no interrogativo) / in ~, donde (no interrogativo) / nécóc ~, {de, desde, hacia} ambas partes - En: 1645 Carochi    Donde - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±