cihuatl
Paleografía:
cihuätl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer / hembra
Traducción dos:
mujer / hembra
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUJER
cëmè azcihuâ = vna de vosotras mugeres (4.6.1)
cë cihuätl = vna de nosotras (hablando vna muger de otra) (4.6.1)
cihuäpilli = señora (1.3.2)
önichuetzquilì cëcihuätl = me he reido con vna muger (3.14.1)
cihuätëuctli = señora (1.3.2)
cëmè azcihuà xicmocuitlahuïcän in cocoxcatzintli = cuide vna de vosotras del enfermo (lit.- vna de vosotras mugeres cuidad del) (4.6.1)
tlémölli moca épáçöyò xicchïhuacan, tëlyè amèhuäntin anquimatì, ca amocihuätequiuh = hazed el guisado con mucho epaçote, pero esto mejor lo sabeis vosotras, pues es officio de mugeres (5.5.4)
cë cihuätl nämiquè onicchóloltî = hize huir, y que se fuesse conmigo vna muger casada (3.13.1)
In quemmaniän huel nellelàci, in nicnequi mä canàpa nitztëhua: nöcuëlyè nech tlaocoltia in nocihuähuàtzin, innopilhuän, quën niquincäuhtëhuaz? = me hallo à vezes tan apurado, q me quisiera ir por ay, mas por otra parte me dan lastima mi muger, y hijos, como los he de dexar? (5.2.12)
ïcihuäyo = su ?semen genital?, de la mujer (4.4.1)
In ïpan önàcito in nëpacà toquichtin, ca ïtlan conoltìtoc izcihuätl ïmecauh, ïnnéhuän huèhuetztoquê. = Quando yo llegue adonde estaua aquel hombre, tenia echada junto à si à su amiga (3.13.1)
cihuàê = vocativo del plural, cihuâ [oh, mujeres] (1.3.1)
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)
cihuäpiltzintli = niña (1.3.2)
cihuâ = mujeres (no es muy pulido decir ?cihüamê?) (1.2.1)
cihuätle = vocativo [oh, mujer] (1.3.1)
ïcihuänacayo = sus partes, de la mujer, hablando honestamente (4.4.1)
notechtlami cë cihuätl, yecè aïc ïtech onàcic = me achacan vna muger, pero nunca he llegado à ella (1.6.3)
àtle màitlà ic onicnoyolìtlacalhuì in Totëcuiyo: tlácà niquilnamiqui cë cihuätl onic huetzquilì oniquelehuî = en nada he ofendido à Nuestro Señor: assi! acuerdome, que hize señas à vna muger, y la dessee (5.5.1)
tlácàço ca nelli in quìtoa nocihuäuh, ye nopan huällathuiz = valgame Dios, bien dezia mi muger, que ya quería amanecer (5.5.1)
Ilihuizcihuätl = muger de nonada (comp. ilihuiz y cihuätl) (4.1.1)
HEMBRA
cihuätl = muger, ò hembra (distingue el genero de los nombres comunes de personas, y animales) (1.3.2)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä--