cocoxqui
Paleografía:
cocoxqui
Grafía normalizada:
cocoxqui
Traducción uno:
enfermo
Traducción dos:
enfermo
Diccionario:
Carochi
Contexto:ENFERMO
tleïca nicän timiquiltìtìcac? cuix àmo ticocoxcätzintli? mä yè iztlapechco ximonoltito. = Por que estas aqui en pie? no estas enfermo? estate aqui en la cama echado (reverencial) (3.15.1)
nëntlaquäz nequi in cocoxqui, àhueli = harto haze el enfermo por comer, no es possible (5.5.8)
nonyauh noconittatïuh cë cocoxqui = voy à visitar à vn enfermo (2.8.2)
Inin cocoxcätzintli aoc huel quimotóloltia in tlaqualli = este pobre enfermo no puede ya tragar la comida (reverencial) (3.15.2)
nocócoxcäuh = mi enfermo (4.4.1)
cocoxcätzintli = vn pobre enfermo (1.2.4)
ninococoxcätóca, ninococoxcänequi, &c. = me finjo enfermo (comp. cocoxqui con toca, y nequi) (4.3.2)
niquëhuatitlalia in huetztoc cocoxqui = al enfermo que está echado le leuanto, y le siento (comp. ëhua con tlälia y huetzi con (on)oc) (4.2.2)
nicnotlapachòtitëquilia in cocoxqui = tiendo al enfermo cubriendole (reverencial, comp. tlapachoa y tëca) (4.2.2)
cëmè azcihuà xicmocuitlahuïcän in cocoxcatzintli = cuide vna de vosotras del enfermo (lit.- vna de vosotras mugeres cuidad del) (4.6.1)
Nictlapachòtitëca in cocoxqui = tiendo al enfermo cubriendole (comp. tlapachoa y tëca) (4.2.2)
--cuix oc tlàtoa in cocoxqui? --aocmo, aochuellàtoa = --habla todavia el enfermo? --ya no, ya no puede hablar (5.2.3)
àmo quinaxcan nipëhua in ninococoa, ca yëppa nicocoxqui = no empieço agora à estar malo, muy antiguo es en mi, el ser enfermo (5.2.2)
xinechtëmoli cë tïcitl, nechpàtilïz in nococoxcäuh = buscame vn medico, me curara mi enfermo (aplicativo de tëmoa y pàtia) (3.14.2)
yn tlatoäni quinmonòmàhuilia, in quinmotlaqualtilia in cocoxque = el Rey personalmente da de comer à los enfermos (3.12.5)
cocoxquê = enfermos (1.2.3)
--mä ocnitlaqua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yequalli, mä oc ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlaqualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya tarde; despues te confessarè à la tarde --sea en buen hora, coma V. R. primero, mientras voi à veer vn enfermo, que tengo en casa (5.2.3)
Fuente:
1645 Carochi