Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

coleletli 

Paleografía: coleletli
Grafía normalizada: coleletli
Tipo: r.n.
Traducción uno: demonio. ca. (21)
Traducción dos: demonio. ca. (21)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:DEMONIO. CA. (21)

Tlatoani : (*)
in tlatoani cevallo (9) hecavhyo (9), malacayo (10), puchotl (11), aveuetl (12), tequayo (13), ymacaxyo (14), tleyo (15), mavizyo (16), teyo, tocayo (16).
In qualli tlatoani, cuexane (17), teputze (18), macoche (19), temacochoani, tecentlaliani, teololoani, tlatocati, tlatqui, tlamama, tecuexanoa temacochoa, tlapachoa, tlacamacho, iceoallotitlan, yiecauhiotitlan necalaquilo teuiuiti, tepatilloti.
In tlaueliloc tlatoani, tequani (20) tzitzimitl (21), coleletli (21) ocelutl (22), cuitlachtli (23) machoni (24), tlalcauiloni, yixpänpaieooani telchioaloni, hatle ipan ittoni, yollococole (25), ixcococ (26), ixtleyo (27) tlamamauhtia, tlalli (28) quitetecuinia
= Las excelentias del señor, rey o emperador, obispo o papa, ponense por via de methaphora. Ceoallo hecauhio, quiere dezir cosa que "haze sombra", porque el mayor ha de hazer sombra a sus súbditos; malacaio, "cosa que tiene gran circuito en hazer sombra", porque el mayor ha de amparar a todos, chicos y grandes; puchotl, es un árbol que haze gran sombra y tiene muchas ramas. aveue, es de la misma manera porque el señor ha de ser semejante a estos árboles donde todos sus áditos se amparen. El mayor ha de ser reverenciable, espantable, preciado y temido de todos. El mayor que haze bien su oficio ha de llevar a sus súbditos, unos a cuestas, otros en el regaço, otros en braço; halos de allegar y tener debaxo de sus alas como la gallina a los pollos.


9: cosa que haze sombra
10: cosa redonda a manera de molino
11: una arbol asi llamado
12: otro arbol asi llamado ca.
13: cosa espantable como bestia fiera
14: persona temida y reverenciada
15: cosa como fuego. ca.
16: persona venerable y de gran acatamiento
17: persona que lleva algo en el regaço
18: persona que lleva algo a cuestas
19: persona que lleva algo en braço
20: bestia fiera.
21: demonio. ca.
22: tigre
23: oso
24: publico vellaco ca.
25: persona brava
26: persona mal ingrada
27: persona de ojos espantables ca.
28: persona que a todos desasosiega. pt.
29: persona que amenaça de pena de muerte a cada paso

(Borrador)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio


Entradas


coleletli - En: 1565 Sahagún Escolio    coleletli - En: 1571 Molina 1    coleletli - En: 1571 Molina 1    coleletli - En: 1571 Molina 2    coleletli - En: 1580 CF Index    coleletli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


cole-letli - En: 1571 Molina 1    colele-tli - En: 1571 Molina 1    COLELEHTLI - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


demonio. - En: 1571 Molina 1    diablo. - En: 1571 Molina 1    Démon. - En: 2004 Wimmer    idem. (Colelectli: cierto demonio.) - En: 1571 Molina 2    VI-163, X-15 38 57, XI-269 - En: 1580 CF Index    demonio. ca. (21) - En: 1565 Sahagún Escolio    

Textos en Temoa

142r 523

Ic conjtotivi in vevetque in njcan tlaiooa ie tlaneci ie tlatvi in mjctlan hiça meheoa in mjmjcque auh in oinmac concauhque cioa in mjcteca in iehoatl tonatiuh njman no cecemmanj oalhvi oaltemo in tlalticpac qujoalcuj qujoaltemoa in malacatl in tzotzopaztli in tanatli in jxqujch cioatlatqujtl qujoaltemoa injc tlaztlacaviaia in tzitzimjtl in coleletli mjiecpa monextiaia moteittitiaia iuhqujnma ie mocioaquetz qujnotza qujmottitia in jnamjc [fol r