Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cuaxolotl 

Paleografía: CUAXOLOTL
Grafía normalizada: cuaxolotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: parure, tête de xolotl.Nom d'une parure portée sur le dos. Citée dans Sah9,89. / nom divin. " cuâxolôtl chântico ", Déesse à laquelle on sacrifiait des esclaves dans la partie du grand temple de Mexico appelée Tetlanman (Sah.).
Traducción dos: parure, tête de xolotl.nom d'une parure portée sur le dos. citée dans sah9,89. / nom divin. " cuâxolôtl chântico ", déesse à laquelle on sacrifiait des esclaves dans la partie du grand temple de mexico appelée tetlanman (sah.).
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuâxolôtl *£ parure, tête de xolotl.Nom d'une parure portée sur le dos. Citée dans Sah9,89.
'cuâxolôtl tzinitzcan', vestidura con tocado de cabeza de Xolotl y plumas negro tornasol del tzinitzcan. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6 et 7.
Le CM 68r. et suivantes mentionne deux têtes de xolotl: " iztac cuâxolôtl " et " tlapalcuâxolôtl ". Cf. ECN 10,178.
2. £ nom divin. " cuâxolôtl chântico ", Déesse à laquelle on sacrifiait des esclaves dans la partie du grand temple de Mexico appelée Tetlanman (Sah.).
" in îxiptlah cuâxolotl chântico ", l'incarnation de Cuaxolotl Chantico. Sah2,184.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


cuaxolotl - En: 1580 CF Index    cuaxolotl - En: 1598 Tezozomoc    cuaxolotl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


cua-xolo-tl

Palabras


cua    cua +    cua tlacazotl    cuaapaz    cuaaquia    cuaatequia    cuaayo    cuac    cuac +    cuacacalaccantli    cuacacalania    cuacacax    cuacacayactli    cuacahui    cuacalalatli    cuacalco    cuacalo    cuacanahuac    cuacauhcomitl    cuacauhcuitlatl    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


cua tlacazotl    cuacauhcomitl    cuacauhcuitlatl    cuacaxitl    cuachcallotl    cuachhamitl    cuachichitl    cuachpamitl    cuachpanitl    cuacuaconetl    cuacuahue icuitl    cuacuahueconetl    cuacuahueicuitl    cuacuahuitl    cuacualli quiquiza in atl    cuacuauc conetl    cuacuauh nacatl    cuacuauhconetl    cuacuauhnacatl    cuacuauhnotl    

Paleografía


quaxolotl - En: 1580 CF Index    

Traducciones


cabeça con un pescueço largo que paresçía perro sin orejas / cabeça de perro de oro - En: 1598 Tezozomoc    parure, tête de xolotl.Nom d'une parure portée sur le dos. Citée dans Sah9,89. / nom divin. " cuâxolôtl chântico ", Déesse à laquelle on sacrifiait des esclaves dans la partie du grand temple de Mexico appelée Tetlanman (Sah.). - En: 2004 Wimmer    II-184, VIII-34(3), IX-89 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

0 21

ò021 <-_-> m b i b m malo <- En siete aguilas era dia aplicado a la luna y mal dia para lo // que en este dia dava mal de corazo[n] q[ue] dezia[n] que no servja al que // que en tal dia diesse. Y asy las mugeres q[ue] padecia[n] tra//bajo de su costu[n]bre sacrificava a la luna en este dia para q[ue] // les quitasse de su trabajo. <-_-> esto era mostrar como se esta sacrifica[n]do de las // orejas y q[ue] lleva la talega en q[ue] llevava[n] el // enciencio para el sacrificio al dia//blo corespo[n]de el sacrificio q[ue] le ha//zian ó021 <-_-> i m b i b <- ayre El que naçia en vn ayre seria de // nacimito sano. pero si enfermava // les causava grandes dolores de // costa y cancer. porq[ue] estas dos // enfermedades so[n] aplicadas // a este dia /salvose // despues del diluvio/ el primero q[ue] sa//crrifico y deste a//trevimiento a[n] // venido las destrui//ciones del mu[n]do <--> fuego agua -> Chantico o cuaxolotl // q[ue] es lo mesmo / porq[ue] lleuava los adornos // de Xolotl en su cabeça/ llamavase // ix perros de // su naçimie[n]t <-_-> Este chantico era señor destos xiij dias. este era señor // /del chile que quiere dezir muger amarilla/ // este fue el primero q[ue] sacrifico despues q[ue] /se salvo del diluvio y dizen q[ue] (???) q[ue] luego/ comio vn // pescado /y/ asado y aquel humo q[ue] suvio al cielo // y q[ue] desto se enojo tonacateotle y q[ue] le echo vna // maldicio[n] q[ue] se volviese perro y asi fue y lla//manle a este cha[n]tico ta[n]to como /miquitla//tecotle/