huei
Paleografía:
huëi
Grafía normalizada:
huei
Traducción uno:
grande
Traducción dos:
grande
Diccionario:
Carochi
Contexto:GRANDE
huëìcäyötl = grandeça de estado, y dignidad (de huëi) (3.8.1)
ïpan huèhuëi ilhuitl = en dias de gran fiesta (sílaba doblada, pluralidad de días) (3.16.1)
Ipan huëi ilhuitl = en dia de gran fiesta (3.16.1)
çan cánà mohuëichïhua inin xöchìqualli = en qual, ò qual parte se da por marauilla esta fruta (5.1.3)
huei ic = grandemente (5.3.1)
huèhuëin, ò huèhëintin = grandes (1.2.2)
cencà huei ic öticmoteòpöhuili in Totëcuiyo Dios = muy grandemente has ofendido à Nuestro Señor (5.3.1)
ca nicnocuïtia caoppa huëi ilhuitl ïpan önitlatequipanò, ca nel noço, vel. canoço nicnotlacatl = confiesso que è trabajado dos vezes en dias de fiesta, pero es fuerça, por que soi pobre (5.4.1)
oc yèhuèhuëi in amotlàtlacöl in antlàtòquè, in àmo yè intlàtlacöl in amotlapachölhuän = mayores son los pecados de vosotros principales, que los de vuestros subditos (4.7.1)
cencà huèhuei = muy grandes (4.7.1)
cencà huèhuëi in imäcäl, in quin öhuällàquè, in àmo machiuhqui catca in imäcäl in achto öhuällàquê = mayores son los nauios de los que agora vinieron, que los de los que vinieron primero (4.7.1)
cencà huëi in yäöyötl in nècaliliztli mochïuh, àmo çancuel in necàcähualöc = fue muy reñida la pelea, no se acabó tan presto (5.2.12)
nichuëimati in tlamatiliztli = estimo en mucho la sabiduria (comp. huëi y mati) (4.3.1)
nitlapòpolhuilöni, àmo nitlátzacuiltilöni, ipampa ca àmo huëi in notlàtlacöl, àmo tëtzacuiltilöni, caçan tëpòpolhuilöni = Soy digno de perdon, y no de castigo, por que no es grande mi pecado, no es digno de ser castigado, sino de ser perdonado (3.2.1)
àcan yuhqui oniquittac, in mä iuhqui inïc huëy = nunca he visto cosa que sea assi, que sea tan grande (5.5.7)
Inic huetzi in huëy tomähuac tlequíquiztli, yuhquin cencà huëi tlátlátzïniliztli, inic caquizti = la artilleria, al disparar, suena como si fuera vn trueno (lit.- la artilleria en quanto cae, suena como vn trueno), en quanto se oye (5.3.1)
ninohuëimati = tengome por grande, estimome en mucho (comp. huëi y mati) (4.3.1)
Huëy tlàtlacolli onicchiuhpölo [derogativo] notlaçòtàtzine; mä xinëchmoteòchihuili [reverencial], ca ye oniquìtòpölò [derogativo] in ïxquich notlàtlacöl = Gran pecado es el que yo ruin he hecho, absueluame vuestra Reuerencia, que ya he dicho todos mis pecados (3.15.3)
Iz cïcïtlaltin huel huèhuëitepopöl, quipanahuià in tlalticpactli; auh yèica in huel huècapan catè, yuhquin tepitotön ic hual nëcî = las estrellas son muy grandes, y mayores, que la tierra, pero parecen pequeñas, por que estan muy altas (5.1.4)
o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô = mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado (5.5.9)
nicnotlaçòtilia, auh inìquäc cánà nicnonämiquilia, huëi nopechtëquiliztica nicnomahuiztililia, nicnotlàpalhuia, nicnociauhquechilia, = amo à su merced; y quando le encuentro en alguna parte, con grande inclinacion le respecto, y saludo (reverencial) (3.15.2)
In huèhuëy tlàtòcäcalli inic quàquáuhtic, inïc huèhuècapan yuhquin ilhuicatl quiçòçotimani = los grandes palacios son tan altos, que parece, que tocan y punçan el cielo (sílaba doblada, pluralidad de lugares) (3.16.1)
xinech oncuili inon ämatl in tlanicà, àmo yèhuätl in pani cà, yèhuatl in tlani cà inïtzïntlan in huëi ämatl = dame esse libro que está debaxo: no el que esta encima, sino el que está debaxo del libro grande (5.1.5)
GRAN
Huel huëy quäquahuè in, in àcan yuhqui oniquittac, in mä yuhqui inïc huëy = Muy gran toro es este, en ninguna parte he visto otro semejante, que sea deste tamaño (5.5.9)
motech cà cë huëitlàtlacölli = en ti ay vn gran pecado (1.6.3)
Cencà çan tlamach in yàtihuì in tlàtòquè, inic öcalaquitò in huëi tëcpan = fueron andando muy despacio los Caciques hasta entrar en palacio. (5.5.6)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ë--