Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huitzilopochtli 

Paleografía: HUITZILOPOCH
Grafía normalizada: huitzilopochtli
Traducción uno: ydolo de los mexicanos *D
Traducción dos: d ídolo de los mexicanos *D
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:HUITZILOPOCH
Capítulo segundo .Trata de lo que hizo, dixo la hermana de Huitzilopoch, Malinalxoch, quando rrecordó otro día, que la dexaron dormida y engañada .Recordada la Malinalxoch, començó a llorar y plañir rreziamente y dixo a sus padres que allí quedaron con ella, diziendo: "Padres míos, ¿a dónde yremos, pues que con engaño manifiesto me dexó mi hermano Huitzilopuchtli (f:002v.)

Capítulo 40 .Trata y prosigue en este capítulo del acabamiento del gran cu y templo de Huitzilopochtli, las cosas que en él hizieron después de acabado los mexicanos con todos los señores prençipales de los pueblos suxetos .Como yban acabando un dios de piedra, que les llamauan tzitzimimee, ylhuicatzitzquique (ángeles de ayre sostenedores del çielo), otro nombre que les ponían a estos ydolos petlacatzitzquique (tenedores del tapete de caña), con esto fue acabado, a donde se hizo solenne areito, mitote general en la gran plaça del cu de Huitzilopoch (f:047v.)

Y llegados los presos, les mandan bayan a hazer rreuerençia al Huitzilopoch, a sus pies, y llegados, se yncan de rrodillas y con un dedo de la mano ban comiendo tierra delante del ydolo de piedra Huitzilopochtli de uno a uno hasta acabar todos (f:084r.)

HUITZILIPOCHTLI
Otro día los quatro capitanes mexicanos, Tlacateccatl, Tlacochcalcatl, Cuauhnochtli, Tlilancalqui y con ellos el otomi y cuachicme, adelantados primeros las guerras, y hazen al campo un largo parlamento, prática muy eloquente, tocante la onrra, gloria que en semejante ocasión se alcança mediante balor y esfuerço y ayuda grande de Huitzilipochtli, abiéndoles amonestado la pobreza y miseria de sus casas, mugeres, hijos, hermanos, padres, madres, deudos, parientes, y como era llegado el tiempo de abentajar en rriquezas, rrenta, esclauos, onrra y fama (f:047r.)

HUITZILOPCHTLI
Abiendo hecho, luego a los lados del gran diablo Huitzilopochtli, le pusieron otros demonios, manera de sanctos, que fueron éstos: Yopico, Tlacochcalco, Huitznahuac, Tlacatecpan, Tzommolco, Atenpan, Tezcacoac, Tlamatzinco, Mollocotlilan, Nonohualco, Çihuatecpan, Yzquitlan, Milnahuac, Coaxoxouhcan, Aticpac, todos demonios sujetos al Huitzilopchtli, todo por estilo y orden de Huitzilopochtli, por ser el mayoral de todos ellos (f:002r.)

HUITZILIPUCHTLI
Capítulo 37 .Prosigue adelante en este capítulo la fin ubo de la guerra de los cuextecas, totonacas y los demás, causadas por los tlaxcaltecas .Abiendo escuchado los mexicanos los ruegos de los cuextecas y totonaques, con lloros dixeron los de la Guaxteca: "Alliende de nro tributo que de antes nos abíamos proferido a dar a la corona mexicana por los meresçimientos del muy gran dios tetzahuitl Huitzilipuchtli y por el nro rrey Monteçuma, damos de las mantas heran de las de cuaxtli a diez braças, agora dezimos las abentaxamos sean de a beinte braças cada una de largas, con todos lo demás que de antes dáuamos (f:043v.)

HUIZILOPOCHTLI
El tiempo que en ella llegaron, biniendo huyendo desbaratados de los naturales yndios de Culhuacan, su bezino, que agora es a dos leguas de su çiudad, persuadidos del demonio Huizilopochtli, llegaron a la dha ciudad, que es agora Mexico Tenuchtitlan, porque el día que llegaron en esta laguna mexicana en medio della estaua y tenía un sitio de tierra y en él una peña y ençima de ella un gran tunal; y en la ora que llegaron con sus balsas de caño y carrizo hallaron en el sitio la dha piedra y tunal y al pie dél un hormiguero, y estima ençima del tunal una águila comiendo y despedaçando una culebra; y así tomaron el apellido y armas y diuisa, el tunal y águila, que es tenuchca o tenuchtitlan, que oy se nombra así (f:001v.)

HUITZILUPOCHTLI
Y en las partes que llegauan, si les paresçía tierra fértil, abundosa de montes y aguas, hazían asiento quarenta años y en partes treinta, otras beinte y diez, y en otras tres y dos y un año, hasta en tanta diminuçión q de beinte días, y luego alçauan el sarzo por mandato de su dios Huitzilupochtli, les hablaua y ellos rrespondían y luego a su mandato, les dezía: "Adelante, mexicanos, que ya bamos llegando al lugar", diziendo: "Ca ça achitonca tonnenemican [1v¾] mexia (f:001v.)

HUITZILOPUCHTLI
Pero, sobre todo, en las partes que llegauan, lo primero hazían hazer el cu o templo de su ydolo, dios de ellos, Huitzilopochtli, y como benían cantidad dellos, heran de siete barrios, cada uno de su barrio traía el nombre de su dios, como era Quetzalcoatl, Xocomo y Matla, Xochiquetzal y Chichitic, Çentutl y Piltzinteuctli, Meteutl y Tezcatlypuca, Mictlanteuctli y Tlamacazqui y otros dioses, que aunque cada barrio de los siete traía señaldo su dios, traían asimismo otros dioses con ellos, y los que más hablan con los yndios eran Huitzilopuchtli y Tlacolteutl y Mictlanteuctli (f:001r.)

Capítulo segundo .Trata de lo que hizo, dixo la hermana de Huitzilopoch, Malinalxoch, quando rrecordó otro día, que la dexaron dormida y engañada .Recordada la Malinalxoch, començó a llorar y plañir rreziamente y dixo a sus padres que allí quedaron con ella, diziendo: "Padres míos, ¿a dónde yremos, pues que con engaño manifiesto me dexó mi hermano Huitzilopuchtli (f:002v.)

Puesto y asentado su trono y magestad conforme su usança y manera, puéstole en el lado derecho en el suelo su justiçia, un arco y flechas, le comiençan luego los mexicanos a hazer rreuerençia y prática, diziendo: "Nieto muy preçiado y querido nro y de toda esta rrepublica mexicana, mirá que este cargo y trauajo que agora tomáiz le tubieron y trujeron uros antepasados a cuestas, mirando, gobernando y haziendo justiçia y mirando, acreçentando la casa de Huitzilopuchtli abusión tetzauhteutl, mirando con prudençia, humildad a los biexos, biexas, niños, niñas; las adbersidades sobre bos an de benir, como lo sufrieron los tales biejos y uros antepasados, que ya la noche y aires los sometieron debaxo de la tierra, lo que susçederá por todos nosotros, porque, al fin, es obligaçión obligatoria abéis de morir por ura patria, naçión y proximidad según nra calidad, [8v¾] rregla tenemos nosotros uros padres, abuelos que al presente somos (f:008v.)

A esto tomó la mano por todos los otros demás prençipales señores, dixo Neçahualcoyotzin de Tezcuco: "Señor y nro rrey Monteçuma, hijo, nieto nro tan amado, querido y temido y a bos señor Çihuacoatl Tlacaeleltzin y todos los demás prençipales mexicanos que aquí están todos ayuntados, rresçibimos singular contento y alegría de lo que se nos manda y es bien y es líçito que tan buen señor y tan gran dios como es el tetzahuitl Huitzilopuchtli, que nos tiene abrigados con su fauor y amparo, que estamos debaxo dél como rresçibiendo alegría a su sombra, como árbol grande de çeiba (puchotl) o çiprés amcho (ahuehuetl), abiéndonos rresçibido su graçia y fauor, es bien se haga lo que nos dezís, pues estamos uçiosos, y para esto nos emos de ocupar (f:025r.)

E otro día siguiente llamó Monteçuma a Çihuacoatl Tlacaeleltzin, dixo: "Parésçeme que será bien bayan mexicanos baxadores a los prençipales de Chalco para que asimismo nos den y ayuden con piedra pesada para la labor y obra del tetzahuitl Huitzilopuchtli (f:025r.)

Y dixeron: "Muy bien, que dios más abentaxado es el nro, Huitzilopuchtli huei tetzahuitl (f:027r.)

Serbían se leuantauan después de medianoche todas y con sus escobas barrían el templo de Huitzilopuchtli y todas las gradas hasta abaxo y las rregauan, luego yban a hazer oraçión o umillaçión al Huitzilopochtli, suplicándole les diese un conmodo de serbirle o casarse honrradamente (f:097v.)

Llamó a Çihuacoatl para que la mandase labrar para el templo de Huitzilopuchtli, fuese mayor y dos codos más alto que el que allí estaua (f:147r.)

Y así, luego hizo llamar Çihuacoatl a todos los canteros y albañíes de los quatro barrios, Teopan, Moyotlan, Atzacualco, Cuepopan, díxoles que mandaua el rrey fuesen a buscar todos ellos juntos una gran piedra pesada y que labrasen otra piedra como la que estaua allí arriba del cu del Huitzilopuchtli, "eçeto que a de ser mayor con una braça más de ancho y dos codos más en alto (f:147r.)

HUTZILOPOCHTLI
Y fecho esto, dixo Tlacaelel Çihuacoatl: "Tanbién es menester, señor y hijo mío, se traiga para se labre una batea de muy linda piedra, serbirá de cuauhxicalli, al mesmo estilo, para la sangre de los degollados en sacrifiçios, pues es nra ofrenda y honrra de nro amo y señor Hutzilopochtli (f:061v.)

HUITZILOPOCHTLI
Y así, ellos propios persuadiendo a los naturales, por la estrechura en que estauan, determinó y les habló su dios en quien ellos adorauan, Huitzilopochtli, Quetzalcoatl, Tlalocateutl y otros, como se yrá tratando (f:001v.)

Tenían las lagunas de su tierra, Aztlan, un cu y en ella el templo de Huitzilopochtli, ydolo dios de ellos, y su mano una flor blanca con la propia rrama del grandor de una rrosa de Castilla, de largor de más de una bara en largo, que llaman ellos aztaxochitl, de suaue olor (f:001v.)

Pero, sobre todo, en las partes que llegauan, lo primero hazían hazer el cu o templo de su ydolo, dios de ellos, Huitzilopochtli, y como benían cantidad dellos, heran de siete barrios, cada uno de su barrio traía el nombre de su dios, como era Quetzalcoatl, Xocomo y Matla, Xochiquetzal y Chichitic, Çentutl y Piltzinteuctli, Meteutl y Tezcatlypuca, Mictlanteuctli y Tlamacazqui y otros dioses, que aunque cada barrio de los siete traía señaldo su dios, traían asimismo otros dioses con ellos, y los que más hablan con los yndios eran Huitzilopuchtli y Tlacolteutl y Mictlanteuctli (f:001r.)

Y la hermana mayor que allí quedó con ellos, llamada Malinalxoch, que se yntitulaua ser asimismo hermana del dios Huitzilopochtli, benía con ellos, después de aber consolado a los que quedaron en la parte de Mechuacan (f:001r.)

Y por esta causa el dios Huitzilopochtli permitió no traerla en compañía de los mexicanos, que la dexaron adormida en un camino, siendo como era y se jataua de ser su hermana, la Malinalxoch, dexándola el dios y los biexos adormida (f:002v.)

Y a esto dixo Tlamacazqui Huitzilopochtli, dixo a los biexos la solían traer cargada, que se llamauan Cuauhtlonquetzque y Axoloa el segundo y el terçero llamado Tlamacazqui Cuauhcoatl y el quarto, Ococaltzin, díxoles: "No es a mi cargo ni boluntad que tales ofiçios y cargos tenía mi hermana Malinalxoch desde la salida hasta aquí, e cómo asimismo también fue yo mandao de esta benida, que mi prençipal benida es guerra y armas, arco y flechas, rrodelas se me dio por cargo traer, y mi oficio es guerra, y yo asimismo con mi pecho, cabeça, braços todas partes tengo de uer y ser mi oficio (f:002v.)

Y los mexicanos, después de aber fecho asiento, casas, buhiyos, su templo y cu de su dios, començaron a hazer casa y adoraçión de Huitzilopochtli, y, hecho el templo, luego pusieron al pie del Huitzilopochtli una gran xícara como batea grande, manera como una fuente grande de plata con que se demanda limosna agora en nra rreligión cristiana (f:002r.)

Abiendo hecho, luego a los lados del gran diablo Huitzilopochtli, le pusieron otros demonios, manera de sanctos, que fueron éstos: Yopico, Tlacochcalco, Huitznahuac, Tlacatecpan, Tzommolco, Atenpan, Tezcacoac, Tlamatzinco, Mollocotlilan, Nonohualco, Çihuatecpan, Yzquitlan, Milnahuac, Coaxoxouhcan, Aticpac, todos demonios sujetos al Huitzilopchtli, todo por estilo y orden de Huitzilopochtli, por ser el mayoral de todos ellos (f:002r.)

Y así, le pusieron como a manera de altar, de piedra grande labrada, su juego de pelota, por nalgas jugado, y çercado, como su juego fue del Huitzilopochtli, que se llama y tlach, y sus asientos y aguxero en medio, del grandor de más de una bola con que juegan agora a la bola, llaman y tzompan, y luego lo ataxan por medio y queda un triángulo en medio del aguxero, que llaman el pozo de agua, que, en cayendo allí la pelota de batel (ulli) rredonda como una bola negra, el que allí la hecha, con el que juega y a todos los miradores les quita quantas rropas traen, y así, alçan todos una bozería, diziéndole: "Grande adúltero es éste ("ca huel huey tetlaxinqui")", y que a de benir a morir e manos del marido de alguna mujer o a de morir en guerras (f:002r.)

Y dentro de aquel aguxero le echaron agua por señal, todo por mandado del dios Huitzilopochtli (f:002r.)

Y luego el mismo dios Huitzilopochtli les habló a los mexicanos, que no lo bían, sino tendían lo que les hablauan, dixo: "Ea, mexicanos, ya es hecho esto y dentro del pozo que está hecho, está lleno de agua, agora senbrá y plantá árboles de sauzes y açiprés de la tierra (ahuehuetl) y carrizo, cañaberales, tulares, atlacueçonan xochitl, flores blancas y amarillas que naçen dentro de la propia (f:002r.)

Y allí les dixo a los mexicanos que el yzcahuitle colorado era su propio cuerpo de Huitzilopochtli, hera su sangre, su ser tero de su cuerpo, y luego les començó un cantar que dize: "Cuicoyan nohuan mitotia ("en el lugar del canto comigo dançan"), y canto mi canto", que le llamó cuitlaxoteyotl y tecuilhuicuicatl (f:002r.)

Y allí se enoxó con palabras soberuiosas Huitzilopochtli e les dixo: "¿Qué dezis bosotros (f:003v.)

Y así, se fue a su templo y cu el Huitzilopochtli, dixo: "Ya me comienço a esforçar, bienen sobre los çentzonnapam y sobre mí, que soy Huitzilopochtli", que en el juego de pelota (teotlachco) comen a sus padres, que mira y deuisa contra ellos una muger llamada Coyulxauh (f:003v.)

Y en el propio lugar de tlachco, en el aguxero del agua que está en medio, tomó Huitzilopochtli a la Coyolxauh y la mató y degolló y le sacó el coraçón (f:003v.)

Y amanesçido otro día, muy de mañana, se bieron los Çentzonapas mexicanos todos los cuerpos aguxerados, que no tenían nenguno dellos coraçón; otros los comió Huitzilopochtli, se tornó gran brujo el Huitzilopochtli, adonde se atemorizaron los mexicanos (f:003v.)

Capítulo tercero .Que trata comiença de otros años y primero por çe tecpatl, de año una piedra pedernal, que fue del nasçimiento de Huitzilopochtli y benida Tula .Después de auer començado año nueuo, por ellos les habló Huitzilopochtli: "Alçá el sarzo y caminemos, que çerca de aquí descansaremos otra bez", abiendo desparesçido y seco el lago y los árboles y plantas que allí abían plantado, quedando algunos árboles y cu que abían hecho a su dios (f:003v.)

Y allí les habló Huitzilopochtli a los mexicanos, a los saçerdotes que son nombrados teomamaque (cargadores del dios), heran Cuauhtloquetzqui y Axoloa, Tlamacazqui y Aococaltzin, a estos cargadores de este ydolo llamados saçerdotes les dixo: "Padres míos, mirá lo que a de uenir a ser, aguardá y lo beréis, que yo sé todo esto y lo que a de benir y susçeder (f:003r.)

Bueltos otra bez al primer asiento en Temazcaltitlan Teopantlan y allí les dixo el saçerdote Cuauhtloquetzqui: "Hijos y hermanos míos, començemos a sacar y cortar çéspedes de los carrizales y de debaxo del agua, hagamos un poco de lugar para sitio a donde bimos el águila estar ençima del tunal, que algún día querrá benir allí nro dios el tlamacazqui Huitzilopochtli (f:003r.)

Y así, les dixo le mandó al caçerdote hiziesen los mexicanos por mandato del Huitzilopochtli, ydolo dios de los mexicanos, lo qual yban haziendo de cada día con mucho trabajo (f:003r.)

Y así, luego estacaron la boca del ojo de agua salía de la peña abaxo y ni más ni menos estacaron la casa del ydolo Huitzilopochtli (f:003r.)

Y siendo de noche, hizieron junta y les dixo el saserte Quauhtloquetzqui: "Hermanos, ya es tienpo que os dibidáis un trecho unos de otros en quatro partes, çercando en medio el templo de Huitzilopochtli (f:003r.)

Y así, conçertado para diuidirse, les habló el propio ydolo Huitzilopochtli a todos (f:003r.)

Bisto por su dios Huitzilopochtli, llamólos, aunque no le bían bisiblemente, y dixo a Ococaltzin, saçerdote y principal: "Dezildes, padre mío, a buestros hijos los mexicanos que no tengan pena, luego lo hagan y pongan en obra, que yo lo sé y tiendo el modo, arte que será para que no se esçeda en un punto lo que piden estos tepanecas (f:006v.)

Consolados los mexicanos por el mandato del dios Huitzilopochtli, en que les dixo: "Hea, padres, hermanos mexicanos, esforçaos y hazed lo que os mandan estos tepanecas y su rrey Teçoçomoctli, que el secreto de este misterio yo lo sé (f:006v.)

Hablen todos para de cuál parte eligiremos rrey, e nenguno quede de hablar pues a todos nos ymporta para el rreparo, cabeça de nra patria mexicana; [6v¾] asimismo esté y asista, rrepare la casa antigua de la abusión (tetzahuitl) dios Huitzilopochtli (f:006v.)

¿Quién será el que será padre de este nro ydolo Huitzilopochtli (f:006r.)

E así, con esto, los más prencipales biexos y saçerdotes de los mexicanos de los quatro barrios, moyotecas y teopantlaca y Atzacualco y los de Cuepopan, y estos todos dixeron: "Mexicanos, tenuchcas, chichimecas, ¿a quién podemos demandar por nro rrey y señor, estando como estamos congregados los quatro barrios d Mexico Tenuchtitlan, si no es a nro nieto, hijo muy querido, Huitzilihuitl, que, aunque es mançebo, él guardará, rregirá la casa de la abusión Huitzilopochtli y patria mexicana (f:006r.)

Rresolutos en esto, determinan yrle a rreberençiar y rresçibir por tal señor y rrey de los mexicanos tenuchcas chichimecos, que se yntitulaua ya segundo rrey mexicano en esta rrepública y senado mexicano, y le dixeron: "Hijo y nro muy querido nieto, tomá el cargo y trauajo de rregir este pueblo mexicano, que está metido tre laguna, tulares, cañaberales, adonde es querido, rreuerençiado, adorado la abusión de Huitzilopochtli, tan estimado, querido de todos nosotros (f:006r.)

Y primeramente hizo su umillaçión y adoramiento al dios abusión (tetzauh) Huitzilopochtli (f:008r.)

De mi albedrío digo será bien que para conseguir libertad a las pobres mugeres, niños y biexos y tanbiém nosotros, que nos sometamos a los tepanecas y lleuemos el abusión ydolo de Huitzilopochtli allá, que, puestos y salidos de esta laguna, acordaremos lo que más nos conbengan a todos (f:008r.)

Rrespondé lo que a bosotros os paresçe dexar en poder ajeno a nro dios tetzauh Huitzilopochtli (f:008r.)

¿Será lo que ellos dizen o no ser sujetos los mexicanos a los de Azcapuçalco y lleuar su poder de ellos nro ydolo Huitzilopochtli (f:008r.)

Abéis de sauer que los mexicanos tanbién son biados y traídos allí por su dios, abusión, Huitzilopochtli, el qual es rrezio y poderoso (f:015v.)

Quedó el rrey Ytzcoatl contento, satisfecho y díxoles a los mexicanos: "Ea, señores y hermanos míos, yd y descansad del gran trabaxo que abían lleuado y hecho la guerra para la quietud de uro pueblo mexicano y su grandeza y su señorío, que abéis de tener de oy en adelante en Tenuchtitlam, pues por mandado de nro dios Huitzilopochtli que emos de aguardar y esperar a todas las nasçiones de este mundo para su honrra y fama y nonbramiento todo el mundo, que es como abusión (tetzahuitl) este nro dios Huitzilopochtli (f:018v.)

Rrespondieron todos los prençipales mexicanos que el dios Huitzilopochtli le acreçentase muchos años de estado y gorbierno y le diese mucho más señorío; que lo agradesçían con buena boluntad (f:018v.)

Otro día que les abía susçedido la áspera comida comieron, quando llegaron çiertos mensajeros mexicanos de parte de Ytzcoatl y de Tlacateecatl Tlacaelel y los demás mexicanos prençipales y trujeron a los dos señores grandes, el uno de Tecpan llamado Cuauhquechol, y el otro, Tepententli, Tepanquizqui, y, presentádoles cantidad de pescado blanco y xohuiles, rranas, axaxayacatl, yxcahuitle, tecuitlatl, cocolli y muchos patos, explicó su baxada diziendo: "Muy altos señores y barones prençipales, uros umildes basallos Ytzcoatl y los prençipales y comunt mexicano, que están y rresiden entremedias de cañauerales, tulares, xunçia y lagunas, que tienen uros rreales nonbres la tenençia de Tenuchtitlan, mexicanos llamados, besan buestros eçelentes pies y manos y suplican a esta eçelente corte y rrepública de señores prençipales les deis liçencia para que podamos lleuar una poca de piedra de peñas para labrar la casa de nro dios Huitzilopochtli y una poca de madera de ayauhcuahuitl (pinabete (f:019r.)

Llaman a esta tal casa cuicoyan, alegría grande de las mugeres, por persuaçiones de Huitzilopochtli para atraer más almas (f:022r.)

Llegados adonde estaua el escuadrón y gente mexicana, se umillan a ellos con mucha umildad, preséntanles todas aquellas cosas que traían delante y detrás de sí, y dixéronles: "Señores míos, preçiados mexicanos y amigos y basallos del rrey Ytzcoatl, beis aquí todas estas cosas, que estas serán cosas de nro pecho y tributo y hagamos lo que mandáis: lleuaremos al gran palaçio mexicano nras hijas y hermanas, adonde tiene silla y asiento el tetzahuitl (abusión) Huitzilopochtli, y las lleuaremos el lugar de los cantos y areitos como bosotros lo mandáis, en cuicoyan, lugar público de canto de los mancebos conquistadores; y yremos a los bailes y areitos nosotros; y yremos a plantar géneros de rrosales (f:022r.)

Y sea en mayor aumento de tetzahuitl (abusión) Huitzilopochtli (f:024v.)

Capítulo 23 .Trata en este capítulo de como este rrey Monteçuma de Mexico Tenuchtitlan començó a fundar el templo de Huitzilopochtli y la guerra que hizo a los de Chalco para abasallarlos a Mexico Tenuchtitlam .Pasados algunos años, dixo el rrey Monteçuma a Çihuacoatl Tlacaeleltzin, general y oydor: "Parésçeme que a muchos días que estamos muy uçiosos; [25r=] que començemos y labremos el templo y casa de tetzahuitl (abusión) Huitzilopochtli (f:024r.)

Bosotros todos, señores, soys ya hijos adotiuos de tetzahuitl (abusión) Huitzilopochtli (f:025v.)

Y luego Çihuacoatl llamó a quatro prençipales, el uno llamado Tezcacoacatl y Huitznahuatl y Huecamecatl y Mexicatl teuctli, díxoles: "Hijos y señores mexicanos, yd con baxada a los a los prençipales de Chalco, en rrazón y con mucho encaresçim, criança, humildad, nos quieran fauoresçer con darnos de merçed una poca de piedra pesada pa la obra y casa de nro gran dios tetzahuitl Huitzilopochtli, que se lo bían a rrogar los señor el rrey Monteçuma y Çihuacoatl Tlacaheleltzin, los que están y rresiden en esta rrepública, dentro y en medio de cañauerales y tulares (f:025r.)

Ea, señor, y llamando a Huitzilopochtli con bosotros (f:026r.)

Ea, mexicanos, que el cargo y cuidado tiene de nosotros el tetzahuitl (abusión) Huitzilopochtli (f:027r.)

Todos estos cautibos en horno de fuego delante de la estatua de Huitzilopochtli se quemen y consuman lugar de sacrifiçio (f:028v.)

Y mandó que hiziesen en la plaça y patio del templo de Huitzilopochtli asentar la música con canto y baile triste, saliendo primero a una banda los deudos, muger, hijos de los prençipales y tras ellos a los otros deudos, parientes y mugeres, hijos de los demás que murieron primera bez en Chalco con Tlacahuepan (f:029r.)

Cantando, bailando cantar muy triste al som del teponaztle y tlalpanhuehuetl en medio del patio, areito (y mitote) el rromançe que todos cantauan, diziendo: "La muerte que nros padres y hermanos y hijos de ellos les susçedió no por que deuidamente debíam nada ni por rrobar ni mentir ni otra bileza, sino balor, onrra de nra patria, naçión, balor del ymperio Mexico, honrra y gloria de nro dios y señor Huitzilopochtli y rrecordaçión de perpetuan memoria, onrra, gloria dellos", y esto llorando las mugeres, hijos y parientes (f:029r.)

Esto dura quatro días y al cabo de ellos todos jumtos toman el bulto bestido y en mitad del gran patio frontero del gran cu de Huitzilopochtli quemauan el bulto a fuego brauo, que llaman quitlepanquetza, gran serimonia de ydolatría, quiere dezir quemabam los cuerpos muertos en la guerra pasada (f:030v.)

Estando su trono Monteçuma y Çihuacoatzin, dixeron: "Señor, llegado emos a nra casa y a nro rreal ymperio, lugar y silla ura y de toda esta corte de Tenuchtitlan Mexico, "toltzalan, acatzalam", adonde está y abita, rrige, gouierna y trabaxa su alto lugar el abusión y dios tetzahuitl Huitzilopochtli (f:030r.)

Llegando los capitanes, les presentaron braseros ardiendo de leña de enzina con grandes llamas, como señal de bençedores, e dijéronles: "Seáis muy bien benidos, hijos, a este reyno de Mexico Tenuchtitlam, adonde rroncan y siluan delicadamente culebras bullidores de pescado, abes bolantes rrodeadoras de las rredes, en medio de este tular y cañaberales, asiento y casa de la abusión (tetzahuitl) Huitzilopochtli, adonde por su birtud, con buestras fuerças de braços y cuerpo abéis muerto, bençido, desbaratado a buestros enemigo, y bengada la saña e ynjuria de nro dios Huitzilopochtli (f:032r.)

Y de esta manera llegaron a la çiudad y fueron todos por su orden al cu de Huitzilopochtli, con los esclauos atados, y todos hazían gran rreberençia al dios Huitzilopochtli, y de allí al palaçio rreal [33r=] del rrey Monteçuma (f:032r.)

Y éstos fueron luego a hazer rreuerençia al dios Huitzilopochtli y le presentaron un amoxqueador de pluma blanca y un plumaxe de madera y un çeñidor o trançadera de cauello de cuero colorado y un arco con flechas y un braçelete o muñequera (matzopetztli) con una bara berde llaman acaxihuitl (f:033v.)

Y allí delante del Huitzilopochtli hazen sacrifiçio sacándose sangre de ençima de las orejas y de las puntas de las lenguas y luego delante del ydolo comen un puñado de tierra, señal de adoraçión con humildad (f:033v.)

Y de allí bienen otra bez a hazer rreuerençia a Monteçuma y a Çihuacoatl diziendo esta oraçión: "Señor nro y rrey natural, todos buestros basallos, biexos, moços, niños, mugeres, niñas an benidos a darse por esclauos a nro gran dios que agora es Huitzilopochtli y a hazer y creer en él y a ura magestad y daros nro basallaxe y obidiençia nosotros, los naturales de Tepeaca (f:033v.)

Y emos ofresçídonos por basallos de Huitzilopochtli y buestro y todos benimos con lágrimas a buestra obediençia (f:033v.)

Y llegados al çerro de Tecpayuca, que agoras de Nra Señora de Guadalupe, llegados los mensajeros biexos, se comiençan a [en]bixar todos los cuerpos y, enbixados, luego se pusieron los rrostros tinte negro, y lleuando consigo los calauasillos de piçiete (beleño molido), y en las manos unos brazerillos con lumbre, y llegados a los mexicanos, los sahuman con copal y mirra a los ya dichos prençipales, y hecho su parlamento y exortaçión de oraçión salido del tetzahuitl (abusión) Huitzilopochtli (f:035r.)

Llegados a Mexico Tenuchtitlan, se suben derecho al gran cu y casa del tenplo de Huitzilopochtli y luego los tales benidos y llegados se sacrificauan y sacauan sangre de las orexas, que quieren dezir "criamos y rrederençiamos a la abusión Huitzilopochtli (f:035r.)

Y luego Tlacaeleltzin llamó a todos los calpixques de todos los pueblos suxetos a la corona de Mexico llamados mayordomos tlatlati, así llamados, les encargaron con grande ynstançia la guardia de los presos, hijos y basallos del sol, uezinos de la mar; que les guardasen con gran cuidado y comiesen, no adoleçiesen, que con ellos abían de çelebrar la fiesta de Huitzilopochtli o aspados o abiertos por los pechos o quemados fuego, con areito y mitote del baile en el gran cu del Huitzilopochtli (f:035r.)

Y como fuéremos yremos meresçiendo en adelante, pues primeramente es hecho esto por el tetzahuitl (abusión) Huitzilopochtli y luego la onrra de nro ynperio mexicano, tan temido es en el mundo (f:036v.)

Capítulo 32 .En este capítulo trata como Monteçuma acordó para onrra de Huitzilopochtli y rrecordaçión de los años para su festituidad y para los años de bisiesto, çelebrar una gran Pascua y mortandad de los esclauos en guerra abidos .Pasados algunos días de la bitoria abida de Cuextlan y Tuzpan, Monteçuma acordó de que, pues era mucha la gente de estas prouinçias de Tuzpa y Cuextlam, que ellos ensalçasen y abentajasen en altura de la casa y templo de Huitzilopochtli y que allí ni más ni menos se començase el sacrifiçio de Huitzilopochtli con matar allí a los guaxtecas presos; y que estos tales, después de aber hecho el gran cu muy alto, le hiziesen gradas y en medio se pusiese el taxóm adonde abían de ser muertos los tales esclauos abidos en guerra, y para rrecordaçión del rrey Chimalpupuca lo abía començado a hazer, era cosa justa (f:036v.)

Rrespondió Çihuacoatl Tlacaeleltzin staua muy bien acordado y que no fuese el taxón de madera sino de piedra rredonda, medio aguxerada para echar los coraçones de los cuerpos que allí muriesen, después de auer gustado la sangre de ellos caliente Huitzilopochtli (f:036v.)

Y acabada de labrar la gran piedra o rrodesno de molino, la subieron lo alto y la [36v¾] pusieron en medio de la gran sala frontero de la puerta y el ydolo de piedra labrado, Huitzilopochtli, arrimado a la pared que está hecha, mirando el ydolo a la piedra, como oy día se bee una esquina de la casa de un bezino hijo de conquistador; y la piedra del sacrifiçio está oy junto a la Iglesia Mayor de la çiudad de Mexico (f:036v.)

Y luego se traigan de los montes comarcanos gruesos leños de enzina para que de día y de noche esté ardiendo dentro del templo, que esté abrigado el nro dios Huitzilopochtli (f:036r.)

Y los biexos mexicanos començaron luego el canto y teponaztli y bailar, y luego los biexos figurados en diuersos dioses sujetos a Huitzilopochtli, que el uno le llamaron Ytzpapalotl (Mariposa de nabanxa), y otro se llamó Opuchtli (Persona yzquierda), y otro figura de Quetzalcoatl (Culebra de preçiadas plumas), y otro llamaron Tozcatoçi, con camisa de rrosas, otro Huitzilopochtli, bestido de águila, y otro bestido de tiguere y otro de lobo con su cuero dél, y todos estos con sus espadartes sus manos y rrodelas (f:036r.)

Y si es baliente el que a de morir en la piedra para bençer o matar al otro, muchas bezes se arroja de la piedra rredonda y, no le pudiendo herir al mexicano, se sube en un ymprouiso en la piedra, y quando algún tanto se siente cansado el mexicano conbate con el que a de morir, se desbía y baxa otro su lugar y luego a porfía conbaten, y dándole gran golpe el mexicano en los lomos o pierna al guasteco y cae, luego en un ynprouiso, le arrebatan quatro y le tienden ençima de la piedra boca arriba; y biene luego el Yuhualtlahuan, nonbre que dize De noche se enbriagó, tra en las manos un nabaxón ancho de nabaxa y luego le abre en ymprouiso por el pecho y le saca el coraçón calliente y se lo dan y presentan al ydolo y la sangre del muerto lo rroçían, calliente como está, al sol, y con la demás sangre untan el cuerpo todo del ydolo Huitzilopochtli; y luego ponen otro guasteco y con él tra en campo, ençima de la piedra biene, otro mexicano llaman cuetlaxteohua, y por lo consiguiente haze las çerimonias que el primero (f:037v.)

Y los saçerdotes desuellan los miserables cuerpos de los muertos y se los ponen y bisten, y las cabeças les ponen pegadas a las paredes del templo de Huitzilopochtli, que quando binieron a esta Nueua España los españoles, antes del rrebelión de Mexico, subieron a lo alto del cu ocho soldados españoles y contaron aber en las paredes sesenta y dos mill calabernas de los bençidos y sacrificados en guerras, cosa espantosa de beer tan gran crueldad sus próximos (f:037v.)

Y no es menester para esto darles abiso, sino yr luego sobre ellos y a fuego y sangre la bengança, porque lo que yban a pedir y demandar de nra parte no era para nosotros, sino ofrenda al tetzahuitl Huitzilopochtli, que a él se le hizo esta ofensa, agrabio, y no a nosotros (f:038v.)

Y antes de todas cosas, para el rruego de nra bitoria, coxed bisnagas, puntas de magués, hazed en buestras personas penitençia ante el templo y dios Huitzilopochtli, sacaos sangre de las orejas, por el tender con ellas la manera que a de ser adorado y rreuerençiado, y la lengua, para explicar con ella con humildad nra bitoria y benganza de nros enemigos, y los braços, molledos, para que en ellos os dé esfuerço y balentía para sojuzgar en guerra a buestros enemigos y traigáis atados a los enemigos para su sacrifiçio (f:038r.)

Y al tiempo del conbatir les dan a los soldados a cada uno del dho almazén una libra de bizcocho (tlaxcaltotopochtli) del rrey y puñado de pinole y luego les dize su parlamento poniéndoles por delante la onrra de la bitoria y onrra propia del rrey y de su dios Huitzilopochtli, olbidándoles todo temor, dándoles balero ánimo a todos (f:039v.)

Caminando derecho al gran cu del templo de Huitzilopochtli; y, hecha su oraçión, se han luego a hazer su rreuerençia al rrey Monteçuma y a todo el senado (f:039r.)

Y luego llamaron a todos los calpixques (mayordomos), son muchos, de cada pueblo sujeto un calpixque, les fue mandado por el rrey Monteçuma que tubiesen en grandísima guardia y cuidado de aquellos cautiuos, que no pereçiesen de hambre, los rregalasen para quando fuesen menester al gran sacrifiçio de Huitzilopochtli (f:039r.)

Y llegados, fueron a hazer rreuerençia y sacrifiçio al dios de ellos Huitzilopochtli por les auer dado bitoria contra sus enemigos y luego binieron a hazer rreuerençia a Monteçuma y a Çihuacoatl y les dieron cuenta de todo lo susçedido en la guerra (f:041v.)

Otro día dixo Monteçuma a Çihuacoatl Tlacaeleltzin: "Será bien que se ponga el baso de madera o de piedra para el sacrifiçio de nro dios Huitzilopochtli, es teocuauhxicalli (f:041v.)

E puesto el baso en el gran cu alto del Huitzilopochtli, hizo luego llamami a todos los prençipales basallos de la corona de Mexico, uno ni nenguno quedó, todos fueron benidos al tiempo y plazo, y les lleuaron para que biesen el baso del sol, ansí yntitulado dios, llamado Xiuhpilli Cuauhtlelhuatl, "el qual le emos de estrenar con los uençidos esclauos de Guaxaca, coayxtlahuacas (f:041v.)

Saluo que, puesto el cuerpo boquiarriba mirando al çielo el muerto, el propio Monteçuma, como primero, abría al miserable yndio con el pedernal los pechos, teniéndole tres o quatro de los matadores, y tomando la sangre calliente lo arrojaua hazia el oriente al sol, y luego los otros le sacauan el coraçón calliente y lo presentauan al ydolo Huitzilopochtli que estaua delante, arrimado a una pared, de bulto mayor que de estado y medio, como agora se bee por él (f:041r.)

Y hecho esta cerimonia, subía uno ençima de la casa grande que es del Huitzilopochtli, tlenamacac, y lleuaua fuego en un brazero y baxaua de allá una figura manera de una culebra berde, llaman xiuhcoatl, y traiéndola los braços la pone en la batea de piedra aguxerada, llaman cuauhxicalli, y allí le ponen fuego y se quema la figura de culebra hasta dexarlo hecho ceniza (f:041r.)

A cabo de dos o tres días, se haze solene baile, mitote, areito la gran plaça de Huitzilopochtli y frontero del palaçio, les hazen merçedes a todos los prençipales forasteros y se despiden y ban a sus tierras (f:041r.)

Bueltos, fueron a hazer sacrifiçio a Huitzilopochtli y de allí fueron a hazer rreuerençia a Monteçuma y contáronle muy por estenso la manera del susçeso de la guerra y la presa de esclauos que de allá traían y los conçiertos hechos de los tributos que an de dar los quatro pueblos de Ahuiliçapan, Cuetlaxtlan, Çempoalla y Cuextlan, todos los totonaques, gentes de la mar y costas, y de la manera y ardid que abían de tener los de los dhos pueblos para coxer y dar muerte a los tlaxcaltecas por ser causa e ynduzidores de rrebueltas y rrebelión y muertes causadas a los de las costas, y asimismo contaron no aber faltado ni muerto nengún mexicano de todos los que abían ydo a la guerra, ni los comarcanos fueron con el exérçito mexicano, de que se holgó mucho Monteçuma y todos los mexicanos, y en espeçial el acreçentami del tributo que se ofresçieron los guaxtecas a dar (f:043r.)

Juntamente trujeron el tributo del año conforme al conçierto hecho, de que se dieron los mayordomos (calpixques) por tregados de ello con cuenta y rrazón, y, abiendo dado cuenta del tributo los cuetlaxtecas a Monteçuma y a Çihuacoatl, tanbién dieron su palabra de ser fieles y leales basallos del tetzahuitl Huitzilopochtli y a la corona y señorío de Mexico Tenuchtitlan, y con esto subieron al gran cu de Huitzilopochtli y muy humildes y arrodillados besaron con un dedo de su mano la tierra del suelo señal de obidiençia (f:044v.)

Y llamado a Cihuacoatl Tlacaelel, le dixo y contó la manera de la muerte de los mexicanos por los de Guaxaca por menospreçio de la corte y cortesanos de Mexico y con codiçia de rroballes el oro y rriquezas que traían en nombre de Huitzilopochtli y de ellos: "Y es menester que luego y ante todos acabemos nro templo y cumplir nros sacrifiçios con malechores y estrangeros de nra patria y naçión (f:046v.)

Y es menester", dixo Çihuacoatl, "dar abiso de esto a Neçahualcoyotl de Aculhuacan y a los de Tacuba, Totoquihuaztli, luego para esto traigan cal y piedra y teçontlalli, que con esto hecho quedará del todo encorporada la persona, cabeça, braços, pies de Huitzilopochtli (f:046v.)

Y dixo el Çihuacoatl a Monteçuma: "Mirá, señor, que xamás abrá de faltar memoria de buestro rrenombre para siempre como bos acabastes, como tal Monteçuma Ylhuicamina, rrey de los mexicanos y de todo el mundo hasta oy bisto por nosotros, el templo de Huitzilopochtli y acreçentado sus sacrifiçios de sangre calliente y de nro balor y memoria de buestros padres y conçexeros que somos nosotros, que, fin, oy que mañana, diez, beinte días y muchos años, todo se acaba, mas la memoria es perpetua y abrá para sienpre memoria de nosotros (f:046v.)

Y llegados, les alega que por el dios Huitzilopochtli biuen, que es el tiempo, años, días, noches, ayre, sol, aguas, nieues, montes, rríos, muerte y bida, que era bien se le acabase su casa y templo y ofresçimiento de sacrifiçios sangrientos, "pues por su mandado que dexó dicho a nuestros padres, los truxo y guió a estas partes y que aquí abíamos de aguardar a todas las nasçiones del mundo y abíamos de ser por ellos muy balerosos y prósperos, abentaxados en guerras, señorío (f:046v.)

Y llegados todos a la cabeçera del rreyrio mexicano, abiéndoles dho y tratado lo que era açerca de acabar el gran cu de Huitzilopochtli y los materiales conbinientes y obedeçido todo por Monteçuma dho y mandado y por el Çihuacoatl Tlacaeleltzin, luego mandaron darles trançaderas de cauellos y paxa plumería rrica y beçoleras de piedras de chalchihuitl, orexeras de oro, muñequeras y braçeletes de oro (f:046r.)

Y abiendo notiçia todos los prençipales del mando de Monteçuma y para el día propio llaman çe tecpatl, el día primero de la semana, de una piedra pedernal, y allegada gran copia de piedra gruesa, pesada, de más de un estado y otros dos estados de alto y gruesos, mandaron benir de Tezcuco y Tacuba, Cuyuacan, Azcapuçalco, Chalco, Suchimilco, canteros buenos para labrar los bultos que cada dios suxeto a Huitzilopochtli an de estar las cuadras (f:046r.)

Y Monteçuma y Tlacaeleltzin mandaron llamar a todos los mayordomos que tenían los pueblos a cargo e les mandó que luego truxesen y manifestasen todas las piedras de colores y blancas para poner por ojos a todos los dioses como si estubieran mirando, y asimismo dixo a todos los señores prençipales de todos los pueblos que, pues era para el adorno del gran dios Huitzilopochtli, que diesen de sus bienes algunas piedras de balor para los rrostros y ojos de los dioses que an de estar con el de Huitzilopochtli en el cu (f:046r.)

Y en prezençia de todos ellos estas piedras se mandaron meztlar con cal y arena, teçontlalli, para el çimiento de la casa del Huitzilopochtli (f:047v.)

Esto, según entre estos dos señores, Monteçuma y Cihuacoatl Tlacaelel, por persuaçión del propio Huitzilopochtli, y esto con cantidad de oro en poluo, los que lo tenían, lo dieron (f:047v.)

Capítulo 40 .Trata y prosigue en este capítulo del acabamiento del gran cu y templo de Huitzilopochtli, las cosas que en él hizieron después de acabado los mexicanos con todos los señores prençipales de los pueblos suxetos .Como yban acabando un dios de piedra, que les llamauan tzitzimimee, ylhuicatzitzquique (ángeles de ayre sostenedores del çielo), otro nombre que les ponían a estos ydolos petlacatzitzquique (tenedores del tapete de caña), con esto fue acabado, a donde se hizo solenne areito, mitote general en la gran plaça del cu de Huitzilopoch (f:047v.)

Y con los que de allá trujeren catiuos sacrificaremos y haremos nueua ofrenda a la nueua casa y cu de Huitzilopochtli", y con este abiso Çihuacoatl Tlacaeleltzin hizo llamar a corte a todos los prençipales mexicanos para darles a tender la guerra se a de hazer contra los de Huaxaca (f:047v.)

Y con esto, abiendo cobrado tanto ánymo y orgullo, esfuerço de sus personas, rrespondieron luego començasen el biaxe, que ellos estauan prestos y aparexados con ánimos balerosos para traer las ofrendas que pertenesçía a Huitzilopochtli por la nueua casa y cu se le abía hecho y acabado, con abentaxada gente para su sacrifiçio (f:047v.)

Y a una jornada antes de entrar en Mexico Tenuchtitlan biauan mensajero a Monteçuma dándole cuenta como benía su exérçito bitorioso, triunfante, e que todos los más traían esclauos para su serbiçio, fuera de los que abían de ser sacrificados a Huitzilopochtli (f:048v.)

Y rresçibidos en el camino, les sahumaron con unos ynçensarios de mucho humo de copal, como mirra, que es señal de mucha onrra, benían bitoriosos de la guerra, dándoles el parabién la benida sus casas y adonde asiste el Huitzilopochtli, dios de los mexicanos (f:048v.)

Y los esclauos benían en medio bailando y dando grandes bozes de dolor y lástima, que abían luego de ser sacrificados a Huitzilopochtli (f:048v.)

Llegados, banse derechos al gran cu de Huitzilopochtli y arrodillados delante dél, con el dedo de enmedio de la mano tomauan tierra y la comían, señal de obidiençia y basallaxe (f:048v.)

Y otro día llamó Monteçuma a Çihuacoatl Tlacaeleltzin, díxole: "Parésçeme, si os paresçe a bos, que con estos de Guaxaca hagamos gran sacrifiçio a Huitzilopochtli, [48v¾] pues beis lo mucho que por nosotros haze y siempre somos bençedores las guerras y mediante él tenemos tantos basallos, pueblos, rrentas, rriquezas (f:048v.)

Capítulo 41 .Trata en este capítulo las cosas que pasaron tre Monteçuma y Çihuacoatl Tlacaeleltzin sobre el acabar el gran cu de Huitzilopochtli y brasero de piedra y çelebrar el sacrifiçio con los naturales esclauos de Guaxaca .Dixo Tlacaeleltzin a Monteçuma: "Señor, paresçe que os aflixís y fatigáis por el sacrifiçio de estos hijos de el sol benidos de Guaxaca y mixtecas y los demás son (f:048r.)

Acabado sea, con gran solenidad, fiesta, rregozijo de todo Mexico Tenuchtitlan y prençipales que a ello serán llamados, se hará y cumpliré buestro deseo y boluntad, que a de ser comprado el gran brasero con nro puro trauajo, sangre, cansançio, y a de ser un gran chalchihuitl, ancho, grueso y la plumería de ofrenda muy ancha y larga, de más de una braça, benida del cabo del mundo, pues pertenesçe a nra abusión (tetzahuitl) Huitzilopochtli; que luego con esto llamaremos a los que están tras de estos montes y montañas, los de Huexoçingo y Atxisco, Cholula y Tlaxcala, Tliliuhquitepec y tecoaca y los de yupicotlaca, son muy lexos, y los atraeremos a nra boluntad aunque los acarreemos como con rrecuas de nros puros pies y, sobre el caso, guerra cruel con ellos y tener basallaxe de ellos y tener qué sacrificar a nros dioses, porque para yr a Cuextlan es muy lexos y más lo es en Mechuacan (f:048r.)

Y que no sean tan lexos, bastará los pongamos en Huexoçinco y Cholula y Atxisco, Ytzucan, que es Yçucar, adonde se resgaten y compremos esclauos, oro, piedras muy rricas de balor, plumería y tiendan que es todo y mediante el abusión (tetzahuitl) de Huitzilopochtli (f:048r.)

Acordaron tre Monteçuma y Çihuacoatl que se selebrase la fiesta llaman Huey Teucylhuitl, que es uno de los dioses sustentadores del çielo, por aplacar la gran secura, esterilidad del tiempo, biniese el temporal del berano y aguas, caso que no estubiese acabado el gran cu del Huitzilopochtli, era esta de este dios no muy solene ni de tanto gasto (f:049r.)

Y esto tengamos siempre memoria en adelante pues no sabemos lo que de ellos serám y, en fin, abemos hecho comienço de la casa de nro abusión (teizahuitl) Huitzilopochtli, nro dios tan baleroso (f:051v.)

Hizo luego benir Çihuacoatl Tlacaeleltzin a todos los prençipales mexicanos, díxoles: "Ya es fallesçido Tlacateccatl Monteçuma Ylhuicamina y lo lleuó a su casa el abusión (tetzahuitl) Huitzilopochtli (f:051r.)

Póngaseos por delante el gran balor mexicano y su alta nonbradía y fama, en el mundo tan nonbrado, que os llamáis e yntituláis águilas, tigueres, cuauhtli, oçelotl, hueycuetlachtli (gran león baleroso), sois manos, pies, cabeça de Mexico Tenuchtitlan, de la casa de Huitzilopochtli tetzahuitl (abusión (f:055v.)

Pues aún no abía Çihuacoatl ni los rreyes pasados, sino solos bosotros, mediante el gran fauor, ayuda, socorro del tetzahuitl Huitzilopochtli, aun por su mandado dixo luego lo acometiésemos, que él yba con bosotros (f:055v.)

55v¾] Y póngaseos delante que solo tetzahuitl Huitzilopochtli acometió, bençió, desbarató a los azcapuçalcas (f:055v.)

tonçes saldréis de aquí y beréis la señal si coxemos a Huitzilopochtli y le pegamos fuego su casa, tonçes beréis ya estáis bosotros muy seguros de nra buena bitoria (f:057v.)

Y así, con esto, hijo y señor mío Axayaca, mirá que os encargo el serbiçio y onrra del tetzahuitl Huitzilopochtli, y a los biexos, biexas y niños de poca hedad y criaturas (f:057r.)

Pues tened firme fee y confiança en tetzahuitl, el abusión de Huitzilopochtli, y aperçibí con cuidado a los tlamacazque (saçerdotes) en el golpear, quando comiençen el alarido de la guerra comiençen ellos luego a golpear y luego junto toquen el teponaztli con conçierto los biexos y los tiacahuan, cuacuachictin y los otomis y tequihuaques conquistadores, y tomen los capitanes luego sus armas, Tlacateecatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Tlilancalqui, Cuauhnochtli, Acolnahuacatl y Ezhuahuacatl, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl, Huitznahuatlailotlac balerosamente se esfuerçen, que cada uno de estos se bayan de por sí dando ánimo a los soldados y pelear por sí cada uno para se bean sus hazañas y balentías tre los enemigos y por ellos cobren los demás mucho ánimo y osadía de acometer y bençer (f:057r.)

Ea, mexicanos, toquen las bozinas de caracol y golpeen las rrodelas con grande grita, bozería y pónganse su conçierto y suban a la casa alta del tetzahuitl (abusión) de Huitzilopochtli (f:058r.)

E luego fue Çihuacoatl al açotea y alto de Huitzilopochtli y, bisto el tiempo y la ocasión, dio bozes desde lo alto, dixo: "Ea, mançebo rrey, hijo mío, salga de tropel uro baleroso campo mexicano (f:058r.)

Y comiençan a boluer las espaldas y subir ençima del templo de Huitzilopochtli y desde allá alçan otras mugeres las guas mostrando las nalgas a los mexicanos y otras començaron arrojar de lo alto del cu escobas y texederas y urdideras (otlatl, tzotzopaztli tzatzaztli), y esprimiendo la leche de los pechos, arrojándola a los mexicanos, y con esto arrojan las mugeres la tierra rrebuelta con suziedad o pan maxcado (f:059v.)

Comiençan los unos a los otros con tanta bozería y braueza que subía a los çielos la bozería, y ban los mexicanos tan furiosos de enojo y coraxe de les aber hecho tantas fealdades y así subió el primero a lo alto del cu del ydolo Huitzilopochtli el rrey Axayaca y el capitán Tlacochcalcatl y Cacamatzin, y subidos a lo alto arrebataron el propio Axayaca y a Tlacochcalcatl al rrey Moquihuix y despeñáronlo de lo alto del cu, bino abaxo hecho pedaços, y tras dél a Teconal, su suegro, y a otros muchos prençipales tlatelulcanos (f:059v.)

Dixo Axayaca a los tlatelulcas: "Tanbién abéis de hazer bizcocho para la gentes de la guerra y pinole y frisol molido, y lo abéis de lleuar cargado quando fuéremos a las guerras, y el cacao pinol, para los prençipales y capitanes y para nros rresçibimientos de prençipales foresteros que binieren a nra corte, y esto cada ochenta días, un día, y en canastas de caña grandes, y abéis de yr a barrer al palaçio mexicano cada día, y, pues fuistes en justa guerra bençidos y muertos, ya no abéis de tener palaçio ni templo de Huitzilopochtli, que de oy en adelante será de para corral (f:059r.)

Asimismo se les dio a entender a los mançebos prençipales y soldados , llegados a la guerra, abían de hazer por prender esclauos la guerra y benidos de buelta a Tenuchtitlan an de presentar sus esclauos para el serbiçio y sacrifiçio del tetzahuitl Huitzilopochtli; y quando esclauos no tuxeren, que les an de dar de pena y castigo que an de estar sus casas ençerrados hasta sesenta días cumplidos y no abían de salir fuera de sus casas ni a la puerta; tanpoco abían de ponerse beçoleras de piedra preçiada, ni oro, ni tanpoco orexeras, tençacatl y nacochtli; y sienpre abía de estar su palaçio, hera desbaratado, todo suçio, estercolado de suziedad y su templo desbaratado, estercolado (f:060r.)

Capítulo 49 .En este capítulo trata como el rrey Axayaca la primera ofrenda hizo de su rreynado hizo poner la gran casa y templo de Huitzilopochtli cuauhtemalacatl, piedra labrada pesada para el sacrifiçio de esclauos abidos las guerras que ganó y conquistó .Dixo el rrey Axayaca a Çihuacoatl Tlacaeleltzin un día: "Señor y padre, mucho quisiera que rrenobásemos la piedra rredonda que está por brasero y degolladero amba de la casa y templo de tetzahuitl Huitzilopochtli, o si os paresçe se labre otro mayor y mejores labores y el que agora está sirba para otro templo de otro dios (f:060r.)

Traída, la començaron a labrar con pedernales rrezios y agudos, historiando en la labor a los dioses y prençipalmente él de Huitzilopochtli (f:061v.)

Y antes y primero, abían traído otra piedra del pueblo de Ayoçingo y trayéndola se hundió al pasarla de la puente de Xoloco, que jamás paresçió, se hundió, no pudo ser hallada, la deuió de tragar Huitzilopochtli (f:061v.)

Y fecho esto, se puso lo alto del cu, frontero de la casa del Huitzilopochtli (f:061v.)

Dixo el Axayaca: "Ya os tengo bien oydo, y para aber ocasión y con rrazón de esta guerra, es nesçesario yo les bíe a dezir a los matlatzincas toloqueños que para poner una batea para el brazero del tetzahuitl Huitzilopochtli, será de piedra muy bien labrada, de piedra pesada, la labor a las mill marabillas y dentro de un término (f:061v.)

Porque abéis de creer que los bienen a nosotros no son más que nosotros, los cuerpos, armas, es rrodela y macana (maccuahuitl), y no más, pues lleuando nosotros gran bentaxa en que el propio tetzahuitl yn Huitzilopochtli es con nosotros, hará más él solo que mill de nosotros, pues le emos bisto en muchas partes su ayuda balor y esfuerço, que mediante él emos ganado conquistado tantos señoríos, pueblos, tierras, basallos (f:062r.)

Y tened por çierto que los bienen a nosotros que no son leones ni tigueres ni es tanpoco fantasma biua, que es el tzitzimitl baxado de las nubes, ni tanpoco es duende (coleletli), tanpoco es águila de rrapiña que a de benir bolando sobre bosotros, lo somos, son ellos, sino sólo la firme esperança y confiança en él de la noche y día, el ayre, sereno tiempo, que es el propio Huitzilopochtli (f:062r.)

Capítulo 51 .Trata en este capítulo del rresçibimiento se le hizo al rrey Axayaca en Mexico Tenuchititlan y como çelebraron el sacrifiçio de Huitzilopochtli .Por el alegría del bençimiento de los enemigos matlatzincas, entendida la enbaxada, Çihuacoatl Tlacaelel, aunque herido el rrey, mandó se le hiziese muy gran rresçibimiento y se entoldase y hiziesen arcos grandes enrramados y senbrasen de laureles el suelo desde Chapultepec hasta Tenuchtitlan y luego que diesen abiso a los tlamacazques (saçerdotes) se subiesen la casa y torre de Huitzilopochtli y golpeasen rrezio las bozinas y atabales y caracoles rresonasen con grandes sonidos (f:063r.)

Llegados allí, le saludaron dándole loores de la bitoria que el tetzahuitl Huitzilopochtli, diziéndole: "Señor que fuistes y rresçibistes a los ynmortales dioses y al sol, ayre, noche que sobre nosotros biene, que es el Xiuhpilli, señor de los tiempos y berano", con otras muchas oraçiones; y que, pues le trujo Huitzilopochtli a su casa y patria de Mexico Tenuchtitlan, que "an estado en lágrimas uros leales basallos, la gente mexicana, por ura rreal persona (f:063r.)

Fue derecho a humillarse y a hazerle rreuerençia a Huitzilopochtli su templo y luego le hizo sacrifiçio el Axayaca, se punçó las orejas y los molledos, muslos, piernas, y de su propia sangre untó los pies del ydolo y le sahumó con un ynçensario o braserillo (f:064v.)

Hecho esto, todos los presos binieron, tuluqueños, hizieron rreberençia y se echaron a los pies del ydolo Huitzilopochtli y luego los esclauos rrodearon la gran piedra y luego fueron y se yncaron de rrodillas al brasero llaman cuauhxicalli y besaron la tierra todos (f:064v.)

Y después de le aber saludado Çihuacoatl Tlacaelel y descansado, otro día díxole al rrey Axayaca: "Señor y hijo, es onrra y gloria de los rreyes, uro esclauo ganado en justa guerra hagáis sacrifiçio y ofrenda dél, y sea que estrenemos el tiangues, templo y cu de Tlatelulco en nombre de Huitzilopochtli, nro buen señor y dios, pues para el efecto dexastes el cu del tiangues y mercado de Tlatelulco (f:064v.)

Y con esto, les dixeron que para un día señalado abían de benir todos para çelebrar el brazero nueuo hecho, cuauhxicalli, del templo de Huitzilopochtli, y de los esclauos abidos de Matlatzinco (f:064r.)

Conbiene que se çelebre con gran solenidad y para que se publique y benga a notiçia de todos los rreyes comarcanos y basallos de Huitzilopochtli que es el temalacatl nueuo y se le estrene su templo a al tetzahuitl Huitzilopochtli (f:064r.)

Llegados a Quiahuiztlan y a Çempoalla, explicaron su baxada de parte de Axayacatl, rrey, y de Çihuacotal Tlailotlac teuctli, con mucha rreuerencia, a los dos señores Tlehuitzillin; dixéronles: "Sabréis, señores", [65r=] después de aberles saludado, "como el rrey Axayaca dize que es llegada la gran fiesta de Tlatlauhquitezcatl (el Colorado espexo), porque delante dellos emos de çelebrar esta gran fiesta, para que bean la manera della, y que os aguardan, y para que bengan a hazer umillaçión y basallaxe del tetzahuitl Huitzilopochtli (f:064r.)

Toma liçençia, fueron su camino; llegados a Quiahuiztlan, después de les aber saludado a los señores Quetzalayotl y hecha su baxada y el llamamiento haze el rrey Axayaca a todos los prençiales y señores sujetos al ymperio mexicano para çelebrar la fiesta de Tlatlauquitezcatl (del Colorado espexo, dios), se a de çelebrar ençima de la gran casa y templo del gran dios Huitzilopochtli (f:065v.)

Llegados a Mexico Tenuchtitlan, fueron a hazer reuerençia primero a Huitzilopochtli y de allí fueron luego a la gran sala y palaçio de Axayaca, rrey, al qual le besaron las manos (f:065v.)

Llegados al tiempo y término del sacrifiçio y postura de poner la gran piedra y su brazero en el templo, mandó a los se señalasen abían de ser los sacrificadores de los que abían de morir sacrificados: "el uno era llamado Yohualaahua y luego el otro llamado águila y tiguere, Ytzpapalotl, como dezir Mariposa de nabanja, y Opuchtli, Quetzalcoatl (el Çurdo o Izquierdo, Qulebra de pluma preçiada), y Tonçi, Yxcuinan, Tlalotla y el otro llamado Huitzilopochtli y Napateuctli (Quatro bezes prençipal (f:065r.)

Y los sacrificados que an de ser son de Toluca Matlatzinca, a los quales todos los enplumaron y pusieron albayalde de la tierra (tizatl), y unas como jaquetas de pluma, como si los armaran de armas de papel, y les pusieron pañetes (maxtlatl) para cubrir las bergüenças y los molledos amarrados, de manera que mandauan los braços, y las cabeças enplumadas y con betún de ule (batel) de la mar, y subiéronlos en el alto del Huitzilopochtli, adonde estaua su estatua, estaua frontero la gran piedra temalacatl y la batea de piedra nonbrada cuauhxicalli (f:065r.)

Banse el uno con el otro, corriendo el [66r=] león con él, y si le açierta el león y le da al miserable yndio un golpe con la macana de nabaxa o cae luego en el suelo, aguixan luego quatro o çinco llamados cuacuacuiltin, lleuan sus calabaçillos colgados de piçiete, ban tiñidos y ahumados, y arrebatan al miserable y le ata pies y manos y una benda los ojos que llaman yxcuatechimal, y amarrado, le estiran mucho de los braços y de los pies, quatro de un lado, quatro de otro, lo descuyuntan, y en un ymprouiso le abre el pecho con un nauajón de ancha nabanja y le sacan muy de presto el coraçón y lo lleuan al aguxero del brazero y con la sangre del miserable rroçían al ydolo Huitzilopochtli primero y luego al otro ydolo, nueuo dios, Tlatlauhquitezcatl, y luego traen los cuacuacuiles el cuerpo del miserable y lo echan al paredón del templo llaman tzonpantitlan, y, por lo consiguiente, acabado esto, lleuan otro miserable al matadero, de muerte tan cruda los crueles carniçeros hazen sus próximos sin meresçer mal alguno, sólo por la gloria del gran diablo Huitzilopochtli, que esto es a lo que truxo a los gentiles mexicanos de su tierra Aztlan Chicomoztoc (f:065r.)

Despedidos, otro día bino Tlailotlac teuctli Çihuacoatl, díxole: "Hijo y señor mío, ya se a paresçido ura onrra y promesa de la piedra temalacatl y del cuauhxicalli (brazero de piedra) a nro buen amo y señor Huitzilopochtli (f:066v.)

Es menester lo sepan y bean y benga a hazer [66v¾] adoraçión al Huitzilopochtli (f:066v.)

Y si el Huitzilopochtli era era su ayuda y fauor y traían algunos catiuos de allá, que con ellos abían de estrenar el cuauh-xicalli, baso y brazero de piedra y, mejor entender, degolladero de ynoçentes y hartura de almas al demonio Huitzilopochtli (f:067v.)

No atañe en eso la bienabenturança, que bale mucho uros ardimientos y balerosos ánimos y corajes todos los del mundo, en especial tener de n>uest>ra parte a nro tetzahuitl (abusión) y aire sotil de nro rrey y dios Huitzilopochtli, que tengo firme esperança en él bençeremos a estos enemigos (f:068v.)

Rrespondió Axayaca al exérçito y banguardia que él lleuaua, diziéndoles: "Ea, mexicanos balerosos, aquí es menester uro ardimiento y esfuerço para ganar onrra o morir balerosamente muriendo en justa batalla, pues sabéis que nos aguarda para este bien el gran tetzahuitl Huitzilopochtli, e aguixemos los chalcas y los chinanpanecas y Suchimilco e a los de las sierras de Tacuba, los montañeses, los matlatzinca (f:068r.)

Dixo Tlacateccatl, prençipal y capitán: "Ay dos cosas aquí, la obligaçión obligatoria, que fueron nros buelos y padres por traernos al estado tan alto de señorío y rriquezas, es que prometieron de que en guerras abíamos de serbir al que nos trujo de Chicomoztoc Aztlan, ques el tetzahuitl Huitzilopochtli, y de le hazer sacrifiçios a menudo (f:068r.)

Y llegados a Tenuchtitlan, benían los tlamacazque, los procuradores y hazedores de Huitzilopochtli, saçerdotes; después de le aber consolado al rrey, binieron los biexos de la parçialidad mexicana son llamados cuauhhuehuetque y, consolados a los mexicanos bueltos y la muerte del baleroso Huitnahuatl, después de les aber consolado, banse a la sala adone estauan sentados los prençipales comarcanos, házenles otro parlamento muy consolatorio, muy pausado, y de aberse muerto en batalla los padres, amigos, hijos suyos, los tales, pues es con boluntad del Huitzilopochtli, que allá los tiene consigo en gran [69v¾] contento y alegría su rreyno (f:069v.)

Y binieron los primeros al rresçibimiento de Axayacatl los cuauhhuehuetque y teopantlacas, hazedores de Huitzilopochtli su templo, haziéndole muchos caresçimientos, lloros, lágrimas biuas salidas de los coraçones, y por consuelo dize el más biexo saçerdote: "Rrey y señor, niño, cozcatle (preçiado collar de fina piedra), preçiosa pluma rrica nra (toquetzale), nieto nro tan querido, ya es cunplido el gran deseo de los mexicanos de querer ber y prouar a los mechuacanos, tan a costa de tanto sudor y trabaxo y sangre y de nros muy caros y leales amigos, hermanos y hijos (f:069r.)

Ya abéislo hecho por el que es el día, la noche, el aire, el agua, el çielo, el ynfierno, Huitzilopochtli, benís tan lastimado, tan cansado, tan flaco, herido, lloroso, lastimado uro baleroso coraçón de beer derramada de buestros leales basallos y padres, en espeçial al baleroso capitán Huitznahuatl (f:069r.)

Ya, en fin, con estas muertes da de comer uro dios y señor el tetzahuitl, ayre, abusión Huitzilopochtli (f:069r.)

Rrespondió Axayaca agradeçiéndoles el ofresçimiento consolatorio que, pues abía de ser y que su boluntad era yr adelante al cumplimiento y promesa del tetzahuitl Huitzilopochtli, que murieron sus hermaos en canpo de alegría y no en manos de mugeres, que es onrra y gloria que alçan los que mueren con esta bitoriosa alegría de sus almas por el tetzahuitl Huitzilopochtli (f:069r.)

Capítulo 56 .Trata en este capítulo como biene a conclusión se determine Axayaca para contra los de Tliliuhquitepec para con ellos o con los que dellos cautiuaren çelebrar el cuauhxicalli, brasero del templo de Huitzilopochtli .Pasados algunos días de la tristeza de las muertes de los mexicanos en la prouinçia de Mechuacan, sería un año, dixo Çihuacoatl Tlacaeleltzin a Cuauhnochtli: "Yréis, señor, y dezilde a nro nieto Axayaca que de mi parte le rruego y encargo que no se oluide tanto de que se acabe de labrar y poner y asentar el cuauhxicalli del templo, que se determine se concluya y asiente su lugar como está dicho y tratado, se haga su ofrenda y sacrifiçio, el treslado del sol que se çelebre, y que para esto es menester bamos a Tliliuhquitepec, e para esto era nesçesario dar sus cartas o mensajeros de los señores comarcanos de las dos çiudades y todos los demás pueblos suxetos a este ymperio mexicano (f:071v.)

Les propuso esta baxada y rrazonamiento: "A lo que, señores, soys biados a llamar es que ya os consta como es de nro patrimonio y cosecha la conquista de Tliliuhquitepec y para acabar de todo punto esta casa y templo de tetzahuitl Huitzilopochtli conbiene yr a esta conquista (f:071v.)

Y hizo luego prática Çihuacoatl al rrey Axayaca, diziéndole: "Abréis de sauer, hijo y rrey nro, caro y amado nieto, como quando partió de esta bida uro buen padre y señor Monteçuma, su muerte, traslado de su bida y persona en Chapultepec puso una peña su figura y sus hechos y basallos suxetó a la cora del ymperio mexicano, pero tanpoco acabó el templo de Huitzilopochtli, y agora bos, hijo, tenéis hecho el çerco rredondo bien labrado de piedra pesada, cuauhtemalacatl, y tenéis labrado el cuauhxicalli de piedra (f:071v.)

Dixo Çihuacoatl a todos los prençipales mexicanos las graçias y merçedes q tales oficiales hizieron tal obra y las obras de cantería labradas de pernal, como es el cuauhtemalacatl y el cuauhxicalli, para la adoraçióm del templo de Huitzilopochtli, "que ni más en algún tiempo abrá de mí memoria como braço y cabeça, pies, de los rreyes pasados (f:071r.)

Le biste de una rropa llaman ocotentehuitl (manta ençendida, alumbradora
Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: ch-- iui-- c$-- Esp: (-- Esp: )-- Esp: yn-- Esp: yd-- Esp: exi--


Entradas


huitzilopochtli - En: 1579 Durán    huitzilopochtli - En: 1580 CF Index    huitzilopochtli - En: 1598 Tezozomoc    huitzilopochtli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


HUITZILOPOCH - En: 1598 Tezozomoc    vitzilopuchtli - En: 1580 CF Index    

Traducciones


ydolo de los mexicanos *D - En: 1598 Tezozomoc    nom divin, dieu tribal des Mexicains qu'il conduit d'Aztlân à Tenôchtitlan, puis à la domination de ce qui deviendra le Mexique. - En: 2004 Wimmer    "Colibrí de la izquierda" - En: 1579 Durán    II-71 73 74 75 109(2) 179(4) 191 192(2), III-1, IV-77(3) 78 79, VI-254, VIII-61 62(3) 63(6) 64(4) 65 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

65r 2093

Huitzilopochtli besiegt die Centzonhuitznahua und nimmt ihnen ihre Rüstungen ihre Devise das anecuyotl ab Abweichend hiervon finden wir im aztekischen Originaltext zur Sah und die nach oben sich verbreitende Krone des Gottes die im spanischen Text als ein korbartiges Gefecht beschrieben wird mit dem Namen anecuyotl bezeichnet SGA lI