Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ic 

Paleografía: ic
Grafía normalizada: ic
Traducción uno: (pospuesto al adjetivo [así]) / (pospuesto al pronombre lo rige como complemento indirecto) / ([así]) / (rige una proposición subordinada) / (pospuesto al adverbio [así]) / (pospuesto al interrogativo) / (pospuesto al adverbio locativo) / (pospuesto al pronombre negativo) / (antepuesto a cantidad [a
Traducción dos: (pospuesto al adjetivo [asi]) / (pospuesto al pronombre lo rige como complemento indirecto) / ([asi]) / (rige una proposicion subordinada) / (pospuesto al adverbio [asi]) / (pospuesto al interrogativo) / (pospuesto al adverbio locativo) / (pospuesto al pronombre negativo) / (antepuesto a cantidad [a
Diccionario: Arenas
Contexto:(POSPUESTO AL ADJETIVO [ASI])
ma qualli ic[ ]tlachihualli = vaya bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 1, 60)

ahmo qualli ic[ ]titlatequipanohua = sirves mal (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

qualli ic[ ]tlachihualli[ ]yez = ha de yr bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)

ahmo qualli ic oticchiuh = està mal guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

qualli ic tlac[u]ani = es gran comedor (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

qualli ic[ ]ca axcan = bueno está agora (Lo que comunme[n]te se suele repetir, quando se pide ayuda personal a alguna persona presente, ò al propio moço: 2, 123)

ahmo qualli ic[ ]cà = no está bien (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)

qualli ic[ ]cà = buena está (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)

qualli ic nehnemi = camina bien (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

çan qualli ic[ ]cá = viene bien (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)

qualli ic[ ]xichuatzacan = assalda bien (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

huel qualli in ye ic nechpalehuia = hame hecho bien (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 111)

qualli ic motlalohua = corre bien (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

qualli ic nehnemi = camina bien (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

ca qualli ic[ ]ca = buena está (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)

ma qualli ic[ ]motamachihua = venga bien medido (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cenca qualli ic[ ]moyocoya = acude muy bien (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ahqualli ic[ ]nechpolohua = tratanme mal (Palabras que ordinariamente se suelen dezir quexandose de algun agravio, ò desobediencia: 1, 71)

ma qualli ic[ ]tlachihualli = vaya bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)

qualli ic tlaquaní = es buen comedor (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

qualli ic[ ]nimitzixtlahuiliz = yo te lo pagarè bien (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)

qualli ic[ ]tetlaxtlahuia = es buen pagador (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

qualli ic[ ]momachtia = aprende bien (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ahmo qualli ic[ ]ca = no esta buena (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)

huel qualli ic ohtlatoca = passa llana (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

huel cenca qualli ic nechtlaçotla = tiene buena voluntad (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 111)

qualli ic[ ]ca = está buena (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)

achi qualli ic[ ]moyocoyani = acude raçonableme[n]te (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

qualli ic tinemi = vate bien (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

huelqualli ic[ ]xiquichpana in cahuayocalco = barred muy bien la cavalleriza (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)

[xictemo occé] ma qualli ic tlatequipanó = [que busques otro] que sirva bien (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ahmo qualli ic[ ]ca = no està buena (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)

qualli ic[ ]ca = buena està (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)

qualli ic[ ]oquichiuhqué = està bien hecha (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 127)

ahmo qualli ic[ ]nehnemì = no camina (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

ahmo mà niccocolia auh çã yehhuatl quichihua in ahmo qualli ic nechtepoztocá = no le desseo mal y con todo esso me persigue (Palabras que comunmente se suelen dezir, a cerca de enemistad: 2, 114)

ahmo qualli ic[ ]neçi = es de mala traça (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

huel[ ]qualli ic[ ]tlachihualliyez = ha de yr bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)

ca ye qualli ic[ ]cà iuhqui = bueno està assi (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)

cenca qualli ic[ ]ca in cahuitl = haze muy bue[n] tie[n]po (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

qualli ic[ ]xictlehuatza = assalda bien (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 86)

qualli ic[ ]ca = bueno está (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 86)


(POSPUESTO AL PRONOMBRE LO RIGE COMO COMPLEMENTO INDIRECTO)
tlein ic[ ]titlaocoxtica = [¿]de que estas triste[?] (Palabras, que comunmente se suelen pronunciar en razon de tristeza, y llanto: 1, 92)

xiquilnamiqui tehuatl in tlein ic onimitznahuati = acuerdate tu de lo que te he encargado (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)

tlein ic omomiquili = [¿]de que murio[?] (Lo que com?mente se suele preguntar, y dezir en razon de diffuntos, y de entierros :: 2, 107)

ahmo huel tlein itlà ic[ ]mitztoliniz = no te puede hazer daño (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 119)

tlein ic[ ]tihuetzca = [¿]de que te ries[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

nehhuatl nimitztlacahualtia in tleinon ic[ ]timomauhtia = yo te asseguro de esso que temes (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 119)

ahmo qualli ma çan tlein ic necoz = no es buena para nada (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 128)

tlein ic[ ]tipahpaqui = [¿]de que estàs conte[n]to[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 90)

tlein ic[ ]timotequipachohua = [¿]que te da pena[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

ach[ ]tlein ic nechnotza = no se para que me llama (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

tlein ic[ ]omitzmictihquè = [¿]porque te dieron[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)

yehhuatl inin ic ninotequipachohua = desto tengo pena (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)

xiquilnamiqui tehuatl in tlein ic onimitznahuati = acuerdate tu de lo que te he encargado (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)

tlein ic huetzca = [¿]de que se rien[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)


([ASI])
ic[ ]calacohua = a la entrada (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

ic[ ]ca tomahuac = está gordo (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

ic oyà in[ ]oconanatò in yuhqui = fue por tal cosa (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

ihuan ic[ ]xiqualcui in in nacatl = y traed esto de carne (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 15)

ic[ ]tlehcohua = a la subida (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

ic[ ]tlapopochhuiló = saumador (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

ic[ ]temohua = a la baxada (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

mochi in notlatqui ic[ ]ca in tlein ticnequiz = toda mi hazienda está a tu mandar (Palabras de offrecimiento: 1, 51)

ic[ ]ni notequipachohua in[ ]ico[n ]nicchiuh = pesame de averlo hecho (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)


(RIGE UNA PROPOSICION SUBORDINADA)
huel totòca ic nenemi = passo llano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

nehuatl nictequipanoz in[ ]ic[ ]otinech mocnelili = yo servire esta merced (Palabras de agradecimiento: 2, 148)

ma[ ]çãnen tiquihtlacò in[ ic[ ]tiquiçiuhcachihuaz = no la eches a perder con la priessa (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 154)

xinechcahua ic niquihtoz = dexadme dezir (En razon de dar vozes de hablar, y callar: 1, 84)


(POSPUESTO AL ADVERBIO [ASI])
cenca ic nipahpaqui in nimitzitta tiqualnemi = mucho me huelgo de verte virtuoso (Palabras que se suele[n] dezir ordinariamente para animar a alguno a que prosiga en la virtud: 1, 78)

cenca ic[ ]nipahpaqui on = mucho me huelgo desso (Palabras de salutacion: 1, 1)

cenca ic nipaqui inic onimitzittac qualli = mucho holgado de verte bueno (Palabras de salutacion: 1, 1)


(POSPUESTO AL INTERROGATIVO)
cuix ic[ ]tichuica in ticnamãcaz = [¿]llevaslo a vender[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

quezqui ic omocouh = [¿]quanto costò[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

tlein ic[ ]tihuetzca = [¿]de que te ries[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)


(POSPUESTO AL ADVERBIO LOCATIVO)
ca cenca ye huehcauh ic[ ]tlatequipanòlo = ha mucho tiempo que sirve (Palabras que ordinariamente se suelen dezir poniendo defeto en alguna cosa: 1, 80)

yehhuatl nepacà ic ninotequipachohua = de aquello tengo pena (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)


(POSPUESTO AL PRONOMBRE NEGATIVO)
ahtle ic nimitznequi = no te he menester (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

aoctle huel ic mochihuaz = no es de provecho (Palabras que ordinariamente se suelen dezir poniendo defeto en alguna cosa: 1, 80)


(ANTEPUESTO A CANTIDAD [ASI])
[nimitztlaxtlahuiz] ic[ ]izqui in = [pagarte é] tanto a tanto (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)


(ANTEPUESTO AL NUMERAL [ASI])
ye ic[ ]çen niauh = me voy de una vez (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)


(ANTEPUESTO AL PRONOMBRE)
huel quimocuitlahuia ic tlein ilhuilò = tiene cuydado de lo que le dizen (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 27)


(ANTEPUESTO AL SUSTANTIVO [CON])
huel[ ]nelli ahhuel oc mopanahuiz ic mèlehuiz ic qualli = por cierto que no se puede desear mas (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 79)


(COMPARATIVO)
cuix ticnequi ticpatlaz ican inin quipanahuia ic ahmoqualli = [¿]quereis trocarlo por este que es peor[?] (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 83)


(POSPUESTO A LA PARTICULA ASERTIVA)
ca ic[ ]nipapaquizquia in tlá[ ]huel namechmacaz = yo me holgara poder darlo (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)


(POSPUESTO AL INTERROGATIVO [ASI])
auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)


(POSPUESTO AL LOCATIVO)
oc izca izqui ic nimiztzóhyotia = veys aqui tanto en señal (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)


(POSPUESTO AL NEGATIVO [ASI])
ahtlè[ ]ma ic tlahueliloc = es leal (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)


(POSPUESTO AL SINTAGMA NOMINAL [ASI])
mochi in[ ]notlatqui ic[ ]ca in tlein ticnequiz = toda mi hazienda está a tu mandar (Palabras de offrecimiento: 2, 147)


(POSPUESTO AL SUSTANTIVO [ASI])
centlamantli ic[ ]niauh huel nechtequipachohua cenca = voy a cierto negocio que me importa mucho (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í-- Esp: ó--


Entradas


ic - En: 1547 Olmos_G    ic - En: 1551-95 Docs_México    ic - En: 1565 Sahagún Escolio    ic - En: 1571 Molina 1    ic - En: 1571 Molina 1    ic - En: 1571 Molina 2    ic - En: 1571 Molina 2    ic - En: 1611 Arenas    ic - En: 1629 Alarcón    ic - En: 1645 Carochi    ic - En: 1759 Paredes    ic - En: 1780 ? Bnf_361    ic - En: 1780 Clavijero    ic - En: 17?? Bnf_362    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


yc - En: 1551-95 Docs_México    yc - En: 1565 Sahagún Escolio    yc - En: 1571 Molina 1    yc - En: 1571 Molina 1    Yc - En: 1780 ? Bnf_361    Yc - En: 1547 Olmos_G    

Traducciones


Porque causa, ô por eso, - En: 17?? Bnf_362    con (instrumento) / como (manera) / por (causa) / por (meta) / tan (ante adjetivo) / (ante numeral, número ordinal) / en cuanto (simultaneidad) / tlè ~ nën, ¿de qué sirve? / tle ~ nonay, ¿de qué sirve? / ye ~ onya, rato ha / (in) oc ~, mientras / (in) oc ~, mientras que / desde que / hasta que / nim - En: 1645 Carochi    con. preposicion. - En: 1571 Molina 2    por esto, o por lo qual, portanto, o por esso conjunction y aduerbio. - En: 1571 Molina 2     - En: 1780 Clavijero    antepuesto alos adjetivos, significa tan - En: 17?? Bnf_362bis    sirve aveces de prepos[icio]n, y de regir algunos nombres q[ue] no pueden ser regidos deverbo - En: 17?? Bnf_362bis    la causa, razon, o motivo de hacer alguna cosa - En: 17?? Bnf_362bis    Enquanto - En: 17?? Bnf_362bis    pospuesto à Oc hualca, Oc tlapanahuia, Oc tachcauh, y antepuesto aun nombre: - En: 17?? Bnf_362bis    (pospuesto al adjetivo [así]) / (pospuesto al pronombre lo rige como complemento indirecto) / ([así]) / (rige una proposición subordinada) / (pospuesto al adverbio [así]) / (pospuesto al interrogativo) / (pospuesto al adverbio locativo) / (pospuesto al pronombre negativo) / (antepuesto a cantidad [a - En: 1611 Arenas    con esto / por eso / por esto - En: 1759 Paredes    Au sens propre signifie 'ainsi, comme ça, dans ces conditions'. / après un nom ou un pronom " ic " forme des compléments de manière ou d'instrument. / " ic " peut se trouver après un locatif pour marquer l'endroit par où l'on passe. / lorsque " ic " se trouve devant un nom de nombre il fo - En: 2004 Wimmer    ya - En: 1629 Alarcón    para que / por esto / porque / que ansí mismo - En: 1551-95 Docs_México    por esta causa. (49) / por esta causa. (73) / por tanto (27) - En: 1565 Sahagún Escolio    ypor esto, yportanto. - En: 1571 Molina 1    porlo qual. - En: 1571 Molina 1    El, o ella. - En: 1780 ? Bnf_361    Quando - En: 1547 Olmos_G    

Textos en Temoa

icle class='nahuatl' data-parrafo='1r-0'>

icanos/1r'> 1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

icle> icle class='traduccion'>

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±

icle>