Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

icnotlacatl 

Paleografía: icnötläcatl
Grafía normalizada: icnotlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pobre
Traducción dos: pobre
Diccionario: Carochi
Contexto:POBRE
Mäcihui, vel. manel, vel. immänel nicnötläcatl, ca nö ninomahuiztililläni = aunque soi pobre, tambien quiero ser respectado (5.5.5)

Tlein ticquäzquè in ticnötläcà, amo çan chiltzintli, quiltzintli? = Que hemos de comer los pobres? sino tan solamente chile, y yeruas? (5.3.2)

ca nicnocuïtia caoppa huëi ilhuitl ïpan önitlatequipanò, ca nel noço, vel. canoço nicnotlacatl = confiesso que è trabajado dos vezes en dias de fiesta, pero es fuerça, por que soi pobre (5.4.1)

niman mïxco nëci in àquën timomati in àtle ïpan titlachia: intlä tlaçòpilli ïhuïc timotlàpaloa, inïc tictlälcuïlïznequi, quën yëquénè tiquinchïhua tiquinpoloa in icnötläca? = se te echa de ver, que eres vn desvergonçado, y atreuido: si te atreues à vn principal, y le quieres quitar sus tierras, quanto mas mal haras à los pobres? (5.5.3)

ca icnötläcatl, àtle ïäxca, ïtlatqui, tël qualli tläcatl, vel. yëcè qualli tläcatl = pobre es, pero hombre de bien (5.5.4)

--tle ïpampa tinëchàhua? cuix ïpampa in nicnötläcatl? --ca àmo ïpampa on; ca çanïpampa inic titlatziuhqui = --Por qué me riñes, por ventura porque soy pobre? --no por esso, sino porque eres floxo (1.6.1)

Hui anca ïpampa in nicnötläcatl àtle ïpan nitto! = de manera, que por que soi pobre, no se haze caso de mi! (5.5.9)

inön calli, ca àmo tè mocal, ca ïncal inìque in icnötläcatzitzintin = Essa casa no es tuya, es destos pobrecitos (1.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ö--


Entradas


icnotlacatl - En: 1565 Sahagún Escolio    icnotlacatl - En: 1571 Molina 1    icnotlacatl - En: 1571 Molina 1    icnotlacatl - En: 1571 Molina 1    icnotlacatl - En: 1571 Molina 1    icnotlacatl - En: 1571 Molina 1    icnotlacatl - En: 1571 Molina 2    icnotlacatl - En: 1580 CF Index    icnotlacatl - En: 1580 CF Index    icnotlacatl - En: 1629 Alarcón    icnotlacatl - En: 1645 Carochi    icnotlacatl - En: 1780 ? Bnf_361    icnotlacatl - En: 1780 ? Bnf_361    icnotlacatl - En: 1780 Clavijero    icnotlacatl - En: 17?? Bnf_362    icnotlacatl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


icno-tlaca-tl

Palabras


icno    icno oquichotl    icno oquichtilia    icno oquichtli    icnoa    icnoacanantzintli    icnoacatzacualco    icnoacatzacualli    icnoacatzintli    icnoacayotl    icnoatl    icnocahua    icnocahualo    icnocahualoc    icnocalli    icnocauhtehua    icnocelotl    icnochan    icnochihua    icnochiyalocan    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


icno oquichotl    icnoacayotl    icnoatl    icnocelotl    icnocihuatl    icnocihuayotl    icnocuicatl    icnohuacatl    icnohuacayotl    icnohuehuehyotl    icnohuehueyotl    icnoilamahyotl    icnoilamayotl    icnoocelotl    icnooquichotl    icnopillahuelilocayotl    icnopillotl    icnopilotl    icnopiltzintli centeotl    icnopiltzintli ceteotl    

Paleografía


icnötläcatl - En: 1645 Carochi    ic__notlacatl - En: 1571 Molina 1    jcnotlacatl - En: 1580 CF Index    ycnotlacatl - En: 1571 Molina 1    ycnotlacatl - En: 1571 Molina 1    ycnotlacatl - En: 17?? Bnf_362    ycnotlacatl - En: 1565 Sahagún Escolio    Ycnotlacatl. - En: 1780 ? Bnf_361    Ycnotlacatl. - En: 1780 ? Bnf_361    yc_notlacatl - En: 1571 Molina 1    

Traducciones


cuitado miserable. - En: 1571 Molina 1    Pobre. Se dice comúnmente del huérfano - En: 1780 Clavijero    III-69, VI-8 98 232 255, VII-23, VIII-59, X-7 31 38 - En: 1580 CF Index    Pauvre. - En: 2004 Wimmer    huerfano, o pobre necessitado. - En: 1571 Molina 2    desdichado - En: 1629 Alarcón    pobre - En: 1645 Carochi    verfano có[n] pobreza. - En: 1571 Molina 1    II-83, III-63, VI-4 9(2) 40 123 255 256, VIII-54 67 - En: 1580 CF Index    miserable pobre. - En: 1571 Molina 1    menguado. - En: 1571 Molina 1    Pobre; Huerfano, tambien significan Viudo ô Viuda; Viudo - En: 17?? Bnf_362    mísero o miserable, ca. nocnotlacauh (5) - En: 1565 Sahagún Escolio    Miserable pobre. cuitato, o menguado. - En: 1780 ? Bnf_361    Pobre varon, o muger. - En: 1780 ? Bnf_361    pobre varon o muger. - En: 1571 Molina 1    

Textos en Temoa

38r 312

auh in manel motolinja in manel icnotlacatl in manel quicentzacuj icnotlacatzintli ynãtzin ytatzin intla ie vel quichioa in jnnemiliz yn jnnaoatil tlamacazque iehoatl ano iehoatl Quetzalcoatl tocaiotilo aço Totec tlamacazquj [fol r /r


Glifos en Tlachia

MH: ACXOTLAN - 387_623v

Glifo - 387_623v_09

Lectura: icnotlacatl


Descomposicion: icno-tlaca-tl

Contacto: labios

Cita: ycnotlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_623v_09

icnotlacatl 

Paleografía: icnötläcatl
Grafía normalizada: icnotlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pobre
Traducción dos: pobre
Diccionario: Carochi
Contexto:POBRE
Mäcihui, vel. manel, vel. immänel nicnötläcatl, ca nö ninomahuiztililläni = aunque soi pobre, tambien quiero ser respectado (5.5.5)

Tlein ticquäzquè in ticnötläcà, amo çan chiltzintli, quiltzintli? = Que hemos de comer los pobres? sino tan solamente chile, y yeruas? (5.3.2)

ca nicnocuïtia caoppa huëi ilhuitl ïpan önitlatequipanò, ca nel noço, vel. canoço nicnotlacatl = confiesso que è trabajado dos vezes en dias de fiesta, pero es fuerça, por que soi pobre (5.4.1)

niman mïxco nëci in àquën timomati in àtle ïpan titlachia: intlä tlaçòpilli ïhuïc timotlàpaloa, inïc tictlälcuïlïznequi, quën yëquénè tiquinchïhua tiquinpoloa in icnötläca? = se te echa de ver, que eres vn desvergonçado, y atreuido: si te atreues à vn principal, y le quieres quitar sus tierras, quanto mas mal haras à los pobres? (5.5.3)

ca icnötläcatl, àtle ïäxca, ïtlatqui, tël qualli tläcatl, vel. yëcè qualli tläcatl = pobre es, pero hombre de bien (5.5.4)

--tle ïpampa tinëchàhua? cuix ïpampa in nicnötläcatl? --ca àmo ïpampa on; ca çanïpampa inic titlatziuhqui = --Por qué me riñes, por ventura porque soy pobre? --no por esso, sino porque eres floxo (1.6.1)

Hui anca ïpampa in nicnötläcatl àtle ïpan nitto! = de manera, que por que soi pobre, no se haze caso de mi! (5.5.9)

inön calli, ca àmo tè mocal, ca ïncal inìque in icnötläcatzitzintin = Essa casa no es tuya, es destos pobrecitos (1.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17211

MH: ACXOTLAN - 387_623v

Elemento: ixayotl


Sentido: lágrima

Valor fonético: icno

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.26

ixayotl 

Paleografía: Ixaiotl
Grafía normalizada: ixayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Las lagrimas
Traducción dos: lagrimas
Diccionario: Guerra
Fuente: 1692 Guerra
Folio: 54
Notas: Ixaiotl aio-- Esp: las-- Esp: la-- Esp: grimas --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/29006

MH: ACXOTLAN - 387_623v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TIANQUIZTENCO - 387_708v

Glifo - 387_708v_27

Lectura: icnotlacatl


Descomposicion: icno-tlaca-tl

Contacto: labios

Cita: ycnotlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_708v_27

icnotlacatl 

Paleografía: icnötläcatl
Grafía normalizada: icnotlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pobre
Traducción dos: pobre
Diccionario: Carochi
Contexto:POBRE
Mäcihui, vel. manel, vel. immänel nicnötläcatl, ca nö ninomahuiztililläni = aunque soi pobre, tambien quiero ser respectado (5.5.5)

Tlein ticquäzquè in ticnötläcà, amo çan chiltzintli, quiltzintli? = Que hemos de comer los pobres? sino tan solamente chile, y yeruas? (5.3.2)

ca nicnocuïtia caoppa huëi ilhuitl ïpan önitlatequipanò, ca nel noço, vel. canoço nicnotlacatl = confiesso que è trabajado dos vezes en dias de fiesta, pero es fuerça, por que soi pobre (5.4.1)

niman mïxco nëci in àquën timomati in àtle ïpan titlachia: intlä tlaçòpilli ïhuïc timotlàpaloa, inïc tictlälcuïlïznequi, quën yëquénè tiquinchïhua tiquinpoloa in icnötläca? = se te echa de ver, que eres vn desvergonçado, y atreuido: si te atreues à vn principal, y le quieres quitar sus tierras, quanto mas mal haras à los pobres? (5.5.3)

ca icnötläcatl, àtle ïäxca, ïtlatqui, tël qualli tläcatl, vel. yëcè qualli tläcatl = pobre es, pero hombre de bien (5.5.4)

--tle ïpampa tinëchàhua? cuix ïpampa in nicnötläcatl? --ca àmo ïpampa on; ca çanïpampa inic titlatziuhqui = --Por qué me riñes, por ventura porque soy pobre? --no por esso, sino porque eres floxo (1.6.1)

Hui anca ïpampa in nicnötläcatl àtle ïpan nitto! = de manera, que por que soi pobre, no se haze caso de mi! (5.5.9)

inön calli, ca àmo tè mocal, ca ïncal inìque in icnötläcatzitzintin = Essa casa no es tuya, es destos pobrecitos (1.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17211

MH: TIANQUIZTENCO - 387_708v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: icno

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 25-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/icnotlacatl