Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

icpac 

Paleografía: icpac
Grafía normalizada: icpac
Traducción uno: sobre (posposición) / encima (posposición) / ïxco ~ nemi, perder el respeto / de la cima (posposición) / ïxco ~ ëhua, descomedirse / ïxco ~ ëhua, perder el respeto / ïxco ~ nemi, descomedirse / sobre, encima (posposición)
Traducción dos: sobre (posposición) / encima (posposición) / ïxco ~ nemi, perder el respeto / de la cima (posposición) / ïxco ~ ëhua, descomedirse / ïxco ~ ëhua, perder el respeto / ïxco ~ nemi, descomedirse / sobre, encima (posposición)
Diccionario: Carochi
Contexto:SOBRE (POSPOSICION)
Nicän tlälticpac tinemî [o] nicän tinemì tlälticpac = aqui sobre la tierra viuimos [C. explica el uso de los dos diacríticos del saltillo: î ? ì] (1.1.2)

yohualtica notlapanticpac huälchöchöca in tecolotl = de noche viene el buho à cantar à mi açotea (5.2.1)

Tecpan tlapantïcpac huälmoquetz in Tlàtoäni, auh ïxquichca quinhuälitzticà in iz tëcpan quiähuac mìtötiâ = el Gouernador se ha puesto en el açotea de palacio, y desde alli está mirando à los que bailan en la plaça (5.1.5)

Quin achi tictoca, yecuël tiçotlähua, quën oc yè, vel, quënçan yè timopolöz in yetlamimilölticpac tiauh = aun no as andado nada, y ya desmayas, quanto mas lo estaras, quando andes por cuestas (4.7.1)

tlälticpac = sobre la tierra (1.6.3)

tepëticpac = sobre el monte, ò sierra (1.6.3)

tlälticpactli = orbis terræ [esfera terrestre] (1.6.3)

nocpac = sobre mi, sobre mi cabeça (1.6.3)

Yohualtica tlapanticpac hualchöchöca in tecolötl = de noche viene ordinariamente el buho à llorar en el açotea (sílaba doblada larga) (3.16.2)

Huel centlani in mictlän, auh achi tlacpac intëtléchipähualöyän = el infierno está en lo mas baxo, y vn poco mas arriba el purgatorio (5.1.5)

quáuhticpac = sobre, y encima del arbol (1.6.3)


ENCIMA (POSPOSICION)
nocpac = encima de mi (1.4.1)

tëixco tëicpacnitlachia = veo à las personas, miroles à la cara (1.6.3)

öztöticpac = encima de la cueua, nombre de un pueblo (1.6.4)

[-]icpac = encima, con [esta] preposicion prevalece la ?o? del semipronombre, y se pierde la ?i? de ?icpac? (1.4.1)

à mïxco mocpac tonmati = No sabes à tu cara, ni à la cima de tu cabeça, i.e., eres vn tonto (1.6.4)

mocpac = encima de ti &c. (1.4.1)


IXCO ~ NEMI, PERDER EL RESPETO
ixtzïnco, ïcpactzinco eöhua, vel. nemoa in Totëcuiyo Dios = se pierde el respecto à Dios, es offendido (2.6.2)

ïxtzinco, icpactzinco ötinenquè in ïpalnemoani Dios = hemos perdido el respecto, y offendido à Dios, por quien se viue (1.6.3)


DE LA CIMA (POSPOSICION)
ye ompa niauh, çäyè connequiz, inïc amocpac namechàänaz = alla voi, no será menester mas, para cojeros de la melena (5.5.11)


IXCO ~ EHUA, DESCOMEDIRSE
tëïxco tëicpac nemi, vel, ëhua = aquel se descomide con otros (1.6.3)


IXCO ~ EHUA, PERDER EL RESPETO
ixtzïnco, ïcpactzinco eöhua, vel. nemoa in Totëcuiyo Dios = se pierde el respecto à Dios, es offendido (2.6.2)


IXCO ~ NEMI, DESCOMEDIRSE
tëïxco tëicpac nemi, vel, ëhua = aquel se descomide con otros (1.6.3)


SOBRE, ENCIMA (POSPOSICION)
[-ti-]Icpac = sobre, encima pierde su ?i?, con los semipronombres, y con los nombrs se junta con la ligatura ?ti? (1.6.3)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


icpac - En: 1551-95 Docs_México    icpac - En: 1571 Molina 1    icpac - En: 1571 Molina 2    icpac - En: 1580 CF Index    icpac - En: 1580 CF Index    icpac - En: 1580 CF Index    icpac - En: 1645 Carochi    icpac - En: 1780 Clavijero    icpac - En: 17?? Bnf_362bis    icpac - En: 17?? Bnf_362bis    icpac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


jcpac - En: 1580 CF Index    ycpac - En: 1580 CF Index    ycpac - En: 1571 Molina 1    ycpac - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


sobre (posposición) / encima (posposición) / ïxco ~ nemi, perder el respeto / de la cima (posposición) / ïxco ~ ëhua, descomedirse / ïxco ~ ëhua, perder el respeto / ïxco ~ nemi, descomedirse / sobre, encima (posposición) - En: 1645 Carochi    Sobre, encima - En: 1780 Clavijero    prepos. sobre, encima. con los semipronombres no, mo, etc. pierde su i, y se junta con los nombres mediante la ligatura ti - En: 17?? Bnf_362bis    vide cuitlapan - En: 17?? Bnf_362bis    II-43(3) 51 52 58 69 72 80 85 94 115 121 179 183 231, III-4 23 42, VI-8 18 22 77 122 144 147 180 181(2) 187 194 222(2), VII-17, VIII-18 64 84, IX-52 55 65(4) 66 67(2) 69 88, X-177, XI-42 54 83 143 145 152 167 169 185, XII-3 52 77 116 - En: 1580 CF Index    métaphor., 'îxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison. / expression, " mîxco, mocpac tommati ", tu es un grossier, un ignorant, un sot. - En: 2004 Wimmer    encima delo alto, o enlo alto de algú[n]a cosa - En: 1571 Molina 2    II-125 137 145 156 176 179(4) 189, IV-35, VI-17 19, VIII-18 63, X-177, XI-32 40 54, XII-3 62 67 88 - En: 1580 CF Index    VII-75 - En: 1580 CF Index    encima delo alto. - En: 1571 Molina 1    encima / sobre - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

4v 40

Tlaocolxochiyxayoticaya ic nichuipana in nocuic nicuicani niquimilnamiqui in tepilhuan in teintoque in tlaco’titoque in campa in Ximohuaya in oteuctico yn otlatocatico in tlallia icpac in quetzalhuahuac iuhtoque in chalchiuhteintoque in tepilhuan in ma oc ymixpan in ma oc oquittani yn ye itto in tlalticpac iximachoca in Tloque in Nahuaque

40. Con lágrimas de tristes flores, así dispongo mis cantos, yo cantor. Recuerdo a los príncipes, a los que están hechos pedazos, los que con trabajo se esfuerzan allá en Ximoayan, los que vinieron a hacerse señores, los que vinieron a ejercer el mando en la tierra, los que como plumas de quetzal se ajan, los que como jades se quiebran, los príncipes. Ojalá que ante ellos, ojalá que pudieran haber visto cómo se percibe en la tierra el conocimiento del Dueño del cerca y del junto.lxxxvii