Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ihui 

Paleografía: ihui
Grafía normalizada: ihui
Traducción uno: çan ye nö ~, de la misma manera / huel ~, muy recio / ~ in, de esta manera / mäço (nel) ~, aunque sea así / ~ on, de esa manera / huel ~, en gran manera / mä ~, sea así
Traducción dos: çan ye nö ~, de la misma manera / huel ~, muy recio / ~ in, de esta manera / mäço (nel) ~, aunque sea así / ~ on, de esa manera / huel ~, en gran manera / mä ~, sea así
Diccionario: Carochi
Contexto:CAN YE NO ~, DE LA MISMA MANERA
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)

nöihui, .vel. çan ye nöihui = de la mesma manera (5.5.7)

occeppa çan yenö ihui inictlaqualtilo = de la mesma suerte le dieron de comer otra vez (5.5.7)


HUEL ~, MUY RECIO
huel ihui intlatétécuitztihuïtz = viene pisando muy recio (5.5.7)

huel ihui tzätzàtzi = grita muy recio (5.5.7)

Huel ihui = mucho, recio, grandemente (5.5.7)


~ IN, DE ESTA MANERA
o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô = mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado (5.5.9)

ihui in = desta manera (5.5.7)


MACO (NEL) ~, AUNQUE SEA ASI
mäço + nel + ihui = aunque sea assi (5.5.5)

mäço + ihui = mäçoihui = aunque sea assi (5.5.5)


~ ON, DE ESA MANERA
ihuion = dessa manera (5.5.7)


ASI
Ihui = assi (5.5.7)


HUEL ~, EN GRAN MANERA
huel ihui in netlalölo in tótöcoa = corren, y caminan apriessa en gran manera (5.5.7)


MA ~, SEA ASI
maihui = sea assi (5.5.7)


MANERA
çan ye nö yuhqui, .vel. ihui = de la mesma manera (5.3.2)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


ihui - En: 1571 Molina 1    ihui - En: 1571 Molina 2    ihui - En: 1645 Carochi    ihui - En: 1780 ? Bnf_361    ihui - En: 1780 Clavijero    ihui - En: 17?? Bnf_362bis    ihui - En: 2002 Mecayapan    ihui - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ihuÿj - En: 2002 Mecayapan    Iui - En: 1571 Molina 2    yui - En: 1571 Molina 1    Yui. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


De cette manière, ainsi. - En: 2004 Wimmer    çan ye nö ~, de la misma manera / huel ~, muy recio / ~ in, de esta manera / mäço (nel) ~, aunque sea así / ~ on, de esa manera / huel ~, en gran manera / mä ~, sea así - En: 1645 Carochi    Así como, de la misma suerte - En: 1780 Clavijero    asi, de esta suerte, o manera. sic, ita. sinonimo de iuh - En: 17?? Bnf_362bis    esposo, marido (su) - En: 2002 Mecayapan    desta manera, o assi. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    assi o desta manera. - En: 1571 Molina 1    Assi, o de esta manera. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

6v 72

Choquiztli moteca yxayotl pixahui oncan a in Tlatilolco yn atlan yahque on o in mexica ye cihua nel ihui ica ye huiloa on can on tihui in tocnihuan a ohuaya

72. Se extiende el llanto, las lágrimas llueven allá en Tlatelolco. Se han ido por el agua los mexicas; mezclados con mujeres ya se van; allá vamos, amigos nuestros.


Glifos en Tlachia

ASUNCIóN - A30r

Glifo - A30r_1_A

Lectura: ihui


Morfología: de esta manera, así

Morfología: asi, de esta suerte, o manera

Morfología: pluma

Descomposicion: ihui-

Contacto: coiffure

Cita: yhui A. 30r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A30r_1_A

ihui 

Paleografía: ihui
Grafía normalizada: ihui
Traducción uno: çan ye nö ~, de la misma manera / huel ~, muy recio / ~ in, de esta manera / mäço (nel) ~, aunque sea así / ~ on, de esa manera / huel ~, en gran manera / mä ~, sea así
Traducción dos: çan ye nö ~, de la misma manera / huel ~, muy recio / ~ in, de esta manera / mäço (nel) ~, aunque sea así / ~ on, de esa manera / huel ~, en gran manera / mä ~, sea así
Diccionario: Carochi
Contexto:CAN YE NO ~, DE LA MISMA MANERA
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)

nöihui, .vel. çan ye nöihui = de la mesma manera (5.5.7)

occeppa çan yenö ihui inictlaqualtilo = de la mesma suerte le dieron de comer otra vez (5.5.7)


HUEL ~, MUY RECIO
huel ihui intlatétécuitztihuïtz = viene pisando muy recio (5.5.7)

huel ihui tzätzàtzi = grita muy recio (5.5.7)

Huel ihui = mucho, recio, grandemente (5.5.7)


~ IN, DE ESTA MANERA
o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô = mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado (5.5.9)

ihui in = desta manera (5.5.7)


MACO (NEL) ~, AUNQUE SEA ASI
mäço + nel + ihui = aunque sea assi (5.5.5)

mäço + ihui = mäçoihui = aunque sea assi (5.5.5)


~ ON, DE ESA MANERA
ihuion = dessa manera (5.5.7)


ASI
Ihui = assi (5.5.7)


HUEL ~, EN GRAN MANERA
huel ihui in netlalölo in tótöcoa = corren, y caminan apriessa en gran manera (5.5.7)


MA ~, SEA ASI
maihui = sea assi (5.5.7)


MANERA
çan ye nö yuhqui, .vel. ihui = de la mesma manera (5.3.2)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17219

ASUNCIóN - A30r

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ihui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 20-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/ihui