Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

itz 

Paleografía: itz, nic
Grafía normalizada: itz
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: mirar / ver / dirigirse
Traducción dos: mirar / ver / dirigirse
Diccionario: Carochi
Contexto:MIRAR
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

niquitztimotlälia, niquilnamictimotlälia = me pongo à mirar, y à acordarme (comp. itz, de itta, con tlälia e ilnämiqui) (4.2.3)

niquitztica = le estoi mirando (comp. de itta, itz, y câ) (4.2.2)

niquitztiuh = le voi mirando, &c. (comp. de itta, itz, y yauh) (4.2.2)

Tecpan tlapantïcpac huälmoquetz in Tlàtoäni, auh ïxquichca quinhuälitzticà in iz tëcpan quiähuac mìtötiâ = el Gouernador se ha puesto en el açotea de palacio, y desde alli está mirando à los que bailan en la plaça (5.1.5)

In öàcitò in caxtìltecà acachto achìtonca öquimitztimanca in mìtotià, niman ye ic moxexelöâ in quëzquican calacoayan, quixoayan = En llegando los Españoles primero estubieron vn rato mirando à los que dançauan, y luego se repartieron por todas las partes, por donde se entraua, y salia (5.1.2)


VER
Mä cemìcac moyöllo ïca, motlalnämiquiliztica xicmotztilìtinemi in Totëcuiyo Dios; Mä nöcemìcac xiquitztinemi xiquilnämictinemi in momiquiz = ve siempre mirando con tu coraçon, y pensamiento à Nuestro Señor: y ve tambien mirando siempre, y pensando en tu muerte (reverencial) (3.15.2)

cëcenyohual huècauhtica nìitztoc = todas las noches estoi desuelado gran rato (5.2.5)

itz = radical de itta, quando se compone con los verbos de quietud, y mouimiento, con la ligatura -ti- (3.15.2)

äquin tiquitzticâ? nicnotztilìtica in iz mìquiltìtìcac tlàtoani = A quien estas mirando? Estoy mirando al Gouernador q está aqui en pie (reverencial) (3.15.2)

àmo nënétéch motläliz in tölcalli; huëhuèca motztiez = no se pongan los arcos, muy juntos vnos de otros, aya buen trecho del vno al otro (5.1.4)


DIRIGIRSE
Quëxquichca in coyöhuàcan? vel. quëxquichca tiquitzticatè in coyohuàcän, vel, quëxquichca onänticà in coyöhuàcän? = que tanto ay de aqui à Coyohuacan? (5.1.5)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


itz - En: 1629 Alarcón    itz - En: 1645 Carochi    itz - En: 1645 Carochi    itz - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


itz, n - En: 1645 Carochi    itz, ni - En: 1629 Alarcón    itz, nic - En: 1645 Carochi    

Traducciones


v.t. tla-., voir. - En: 2004 Wimmer    dirigirse - En: 1645 Carochi    traer vista - En: 1629 Alarcón    mirar / ver / dirigirse - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

57v 362

mitzcuiltonoz mitztlamachtiz in tlaçotli in tlatlauhtli in Dios in nican tlalticpac yhuan in ihquac in com moneq^ltiz immop q^hualmihualiz in itemutzin in iehectzin t mianaz in t motlatiz mitzmacaz mitzittitiz in necuiltonolli ilhuica Auh niccauhtzitzihuane in axcan ximochicalhua ça ximotimaloc ca oamop tlathuico otlanecico yc xihualixpetlanican xihualixtlapohuican yca in itlanextillotzin in itlapetlanillotz in çan iyo mahuizteutl in ayac itz tl iquatla quiça huel yehuatz ixq^ch itlatzintiltzin itlanelhuayotiltzin Auh in tehu tin in techpitz in techmamal in tixiptlahu in tipatillohu in titlacochihualhu in titzcuhtoque in titentoq^ in timoyahuatoque in cemanahuac in itlalticpactzinco Dios Auh in ip pa in totzoyo in toteuhyo in tiyaca in topal ca inic oticçomaq^ inic oticqualaniq^ yc otiquelleltiq^ inc ayac cacoq^xtiaya cacotlaçaya in tloctz co in iacoch tzinco ilhuicac yc ç vmpa tihuiya in itle