Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ma oc 

Paleografía: ma oc
Grafía normalizada: ma oc
Traducción uno: (Imperativo) / (Optativo)
Traducción dos: (imperativo) / (optativo)
Diccionario: Arenas
Contexto:(IMPERATIVO)
[xiquilhui] cenca nictlatlauhtia ma oc[ ]nican hualmohuica = [dezilde] que le ruego yo que se llegue aqui (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)


(OPTATIVO)
ma oc[ ]xitlapaccaiyohui = ten paciencia (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)

Fuente: 1611 Arenas


Textos en Temoa

4v 40

Tlaocolxochiyxayoticaya ic nichuipana in nocuic nicuicani niquimilnamiqui in tepilhuan in teintoque in tlaco’titoque in campa in Ximohuaya in oteuctico yn otlatocatico in tlallia icpac in quetzalhuahuac iuhtoque in chalchiuhteintoque in tepilhuan in ma oc ymixpan in ma oc oquittani yn ye itto in tlalticpac iximachoca in Tloque in Nahuaque

40. Con lágrimas de tristes flores, así dispongo mis cantos, yo cantor. Recuerdo a los príncipes, a los que están hechos pedazos, los que con trabajo se esfuerzan allá en Ximoayan, los que vinieron a hacerse señores, los que vinieron a ejercer el mando en la tierra, los que como plumas de quetzal se ajan, los que como jades se quiebran, los príncipes. Ojalá que ante ellos, ojalá que pudieran haber visto cómo se percibe en la tierra el conocimiento del Dueño del cerca y del junto.lxxxvii