Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nahuaque 

Paleografía: NAHUAQUEH
Grafía normalizada: nahuaque
Traducción uno: Ordinairement précédé de 'tlôqueh', et servant a désigner Dieu, l'être suprême.
Traducción dos: ordinairement précédé de 'tlôqueh', et servant a désigner dieu, l'être suprême.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nâhuaqueh, n.possessif sur le locatif nâhuac.
Ordinairement précédé de 'tlôqueh', et servant a désigner Dieu, l'être suprême.
Carochi explique ces deux expressions de la manière suivante: 'apud quem sunt omnia, aut qui est juxta omnia'.
" tlôqueh nâhuaqueh ", titre divin, seigneur de la proximité - lord of the near, of the nigh.
" in tlôqueh, in nâhuaqueh, in tlâlticpaqueh, in yôhualli, in ehêcatl ", le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of al1, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
" in îahhuiyaca in îtzopelîca in tlôqueh, in nâhuaqueh ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23.
" in Totêucyo, in tlôqueh in nâhuaqueh, in yohualli, in ehêcatl ", notre seigneur, qui est près de toutes choses, qui est la nuit, qui est le vent. Désigne la divinité. Launey II 268 = Sah10,190.
" in totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh ". Notre Seigneur, qui est près de toutes choses.
Launey II 116.
" in tlâcatl, in totêucyo, in tlôqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehêcatl ", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
* vocatif: " tlôquehé nâhuaquehyé ", invocation a Titlâcahuân. Sah3,11. (transcrit naoaqueie). La même invocation se retrouve en Sah1,25.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


nahuaque - En: 1571 Molina 2    nahuaque - En: 1580 CF Index    nahuaque - En: 1580 CF Index    nahuaque - En: 1598 Tezozomoc    nahuaque - En: 1780 Clavijero    nahuaque - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


nahoaque - En: 1580 CF Index    NAHUAQUEH - En: 2004 Wimmer    naoaque - En: 1580 CF Index    Nauaque - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


IX-12 28 30 52 - En: 1580 CF Index    dios, n[uest]ro señor *D - En: 1598 Tezozomoc    Nombre que se da a Dios, y significa Aquel en quién están todas las cosas. - En: 1780 Clavijero    Ordinairement précédé de 'tlôqueh', et servant a désigner Dieu, l'être suprême. - En: 2004 Wimmer    I-24 25(3) 26, III-51 52 53 61 62 63, IV-23 62 63, V-184, VI-29 31 32(4) 33(2) 34(3) 36 47(2) 48 49 50(4) 51(2) 52 57(3) 61(2) 62 64(2) 67(2) 72 73(2) 74(2) 76 79 84(3) 85(3) 87(3) 88(3) 90 91 93 95 102 103(2) 105 106 107(2) 108 109(2) 110 113(2) 114(2) 116(2) 121 130 135(2) 136(2) 137(2) 138(3) 141 - En: 1580 CF Index    con quien esta el ser de todas las cosas. s. dios. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

1v 6

Ca moch nicuito ya in nicuicani ic niquimicpaxochiti in tepilhuan inic niquimahpan in çan inmac niquinten niman niquehuaya yectli ya cuicatlxvii ic netimalolo in tepilhuan ixpan in Tloque in Nahuaque auh in ahtley ymahcehuallo can quicuiz can quittaz in huelic xochitl auh cuix nohuan aciz aya in Xochitlalpan in Tonacatlalpan yn ahtley ymahcehuallo in nentlamati in tlaytlacohua in tlalticpac ca çan quitemahcehualtia in Tloque in Nahuaque in tlalticpac ye nican ic chocan noyollo noconilnamiqui a in ompa onitlachiato y Xochitlalpan a nicuicani

6. Pues todo lo fui a recoger, yo cantor; así pongo flores en la cabeza de los príncipes, así los atavío, sólo con ellas lleno sus manos. Luego entono un bello canto, con el que son exaltados los señores, delante del Dueño del cerca y del junto. ¿Pero aquel cuyo merecimiento es nada, dónde ha de tomar, dónde ha de ver las fragantes flores? ¿Acaso conmigo se acercará a Xochitlalpan, a Tonacatlalpan? Aquellos cuyo merecimiento es nada,xviii los que sufren, los que echan a perder las cosas en la tierra. En verdad sólo el Dueño del cerca y del junto hace que alguien merezcaxix las flores aquí en la tierra. Por esto llora mi corazón, recuerdo que he ido allá a contemplar Xochitlalpan, yo cantor. ±