ome
Paleografía:
ome
Grafía normalizada:
ome
Traducción uno:
dos
Traducción dos:
dos
Diccionario:
Carochi
Contexto:DOS
ceccän, occän..., &c. = en vna parte, en dos partes..., &c. (5.1.2)
iontlapalixti nechcocoa in notlancoch = me duelen las muelas de ambos lados (5.1.3)
ontlapal, .vel. iontlapalixti huïcollò in ätlïhualöni = de ambos lados tiene assas el jarro (5.1.3)
quin ic oppa in tzàtzi quänáca: ye cuëlyè titechmëhuilia? auhye huellaquäuhyohuac in ötitotètëcaquè, çayëquénè quëxquichtön in ticochizquê? = no ha nada que cantó la segunda vez el gallo, y ya tan presto nos leuantas? pues ànoche bien tarde nos acostamos, es possible, que tan poco hemos de dormir? (5.5.3)
omìtò ca ye öyàquê in Caxtiltëcà, aocmo ceppa huälläzquè: auh in öquïz onxihuitl, yenöcuël ceppa omìtò, inic yenöcuëlhuïtzê = corrió voz, dixose, que ya se auian ido los Españoles, y que no boluerian mas: pero despues de dos años se boluió à dezir con calor, q venian otra vez (5.2.12)
ioccänixti = en ambas partes ; se antepone ?i-? [a numeral más cän(pa)-ixti] (5.1.2)
oc omentin quäquàhuêquê öniquimichtec, ihuan oc nauhpa önitlähuän, oc nö izquipa öninacaquà vierneztica = hè hurtado dos bueyes mas, quatro vezes mas me he emborrachado, y otras tantas he comido carne en Viernes (5.2.3)
occämpa, ëxcämpa..., &c. = de dos, ò à dos partes, de tres, ò à tres partes..., &c. (5.1.2)
occän = en dos partes (5.1.2)
ye huel huècauh, vel. ye huel ye huècauh in ninococòtinemì, ye cuel ye onxihuitl in àcän niquïça = mucho tiempo à que ando enfermo, dos años ha, que no salgo à parte ninguna (5.2.5)
omentin tëlpöpöchtin huel motlaçòtlaià: auh izcëmè yèhuäntin quilhuì inoccë = dos mancebos se amauan mucho, y dijo el vno dellos al otro, &c. (4.6.1)
Quin momäcuïlxiuhtiliäya intlaçòichpöchtzintli, in yecuel ïtëntzinco quimomachïltiáya in ïtlàpalölöcatzin tlàtòcäcihuäpilli: auh quiniuh mochi conxiuhtiliäya, inye cuël moçauhtzinoäya = andaua en cinco años la Santa Virgen, quando ya sabia de memoria el Aue Maria, y entrada en los siete, ya ayunaua (5.2.12)
huel omilhuitl in quitètëmòquè in impiltzin, àcän huel quittaquè, çannënyän ïxquìquïçaya, àhuïc huiâ = dos dias enteros buscaron à su hijo, y no le pudieron hallar; en valde, y sin prouecho, mirauan, y andauan de vna parte à otra (5.4.3)
oc ome = otros dos (4.7.1)
ometica = dos reales (1.6.3)
Fuente:
1645 Carochi