Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ome 

Paleografía: home
Grafía normalizada: ome
Traducción uno: dos
Traducción dos:
Diccionario: Docs_México
Contexto:DOS
§ Auh yn atl yn chinamitl mochiua macuilmatl ynic patlahuac caxtolmatl omome ynic huiyac yn oncan chinanquac home estacas omomaman ce otlica ymixpan omochiuh yn testigos Pedro Matlatzincatl, Anton Ximenez Gaspar Chichtli, Francisco Cuicaxochitl, Tomas de San Miguel alguaciles, Pedro Vicente Juan Luis, Agustin Faustino yehuantin in testigos omochiuhque. §
Y lo que está en camellones y agua tiene cinco brazas de ancho y de largo dies y siete brazas e ansí hincamos sobre los camellones dos estacas y otra en la entrada y camino y esto se hizo delante de los testigos llamados Pedro Matlachincatl e Antonio Ximenez y Gaspar Chichtli e Francisco Cuycaxochitl e Tomas de Sant Miguel e alguaciles Pedro Vicente e Juan Luis e Agustin Faustino todos los quales fueron presentes y testigos.
(Posesión dada por el alguacil y el escribano a Pedro Nalli de la tierra que litigaban. Año 1570, [252])

§ Ynic 3 tlamantli niquitohua hocatqui nahui nometl yn tla nechnopolhuiz yn totecuyo dios ce nicmacatiuh ytoca Juana Basqualla auh yn oquei monamacaz matlatlac tomines mocuiz yn ipatiuh yez in tla nechmopolhuiz yn totecuyo dios misa ye nopa mitoz yhuan niquitohua hocatqui nocasa centetl monamacaz home pesos mocuiz yn ipatiuh yez nomisa yc nopa mitoz. §
Declaro que tengo quatro metates piedras de moler quando yo fuere fallecida lleve la unas dellas Juana Pasquala mi hija para ella y los tres restantes se bendan a diez tomines cada una y de lo procedido se me digan de misas por mi ánima y declaro que tengo una caxa con cerradura se benda en dos pesos para misas.
(Testamento de Juana Antonia, madre de Pedro Jacobo. Año 1595, [870])

§ Ynic 4 tlamantli niquitohua hoca nocue cuetlascueitl yacuic monamacaz home pesos mocuiz nomisa yc nopa mitoz yhuan hocatqui notlatzoptzomitl tlatozquitl ye ocatqui yn itlamayo tlatetectli monamacaz ce peso yhuan nahui tomines mocuiz yn ipatiuh yez misa yc nopa mitoz ytecopatzinco yn dios espiritu sancto ye isquich yn onictlallia y notlatol. §
Declaro que tengo unas naguas de telar [cuetlaxcueitl nuevas] se bendan en dos pesos para misas se digan por mi ánima y declaro que tengo un guipil comenzado a hacer de lana que solo una pierna tengo acabado y urdidas las otras dos se benda en peso y medio y se me digan de misas al espiritu santo por mi ánima quan fuere fallecida de esta bida con esto concluyo este mi testamento.
(Testamento de Juana Antonia, madre de Pedro Jacobo. Año 1595, [871])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: home -- Esp: dos--


Entradas


ome - En: 1547 Olmos_G    ome - En: 1551-95 Docs_México    ome - En: 1551-95 Docs_México    ome - En: 1551-95 Docs_México    ome - En: 1551-95 Docs_México    ome - En: 1571 Molina 2    ome - En: 1571 Molina 2    ome - En: 1580 CF Index    ome - En: 1580 CF Index    ome - En: 1598 Tezozomoc    ome - En: 1611 Arenas    ome - En: 1645 Carochi    ome - En: 1692 Guerra    ome - En: 1765 Cortés y Zedeño    ome - En: 1765 Cortés y Zedeño    ome - En: 1780 Clavijero    ome - En: 17?? Bnf_362    ome - En: 2002 Mecayapan    ome - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


home - En: 1551-95 Docs_México    Omentin - En: 1692 Guerra    o[me] - En: 1551-95 Docs_México    ume - En: 1551-95 Docs_México    Vme - En: 1571 Molina 2    vme - En: 1580 CF Index    

Traducciones


dos - En: 1551-95 Docs_México    dos. - En: 1571 Molina 2    dos - En: 1598 Tezozomoc    numéral, deux. / calendrier, " ôme tôchtli ", 'Deux Lapin'. / titre divin, " ôme tôchtli ", 'Deux Lapin'. / botanique, " ôme xôchitl ", autre nom de la plante décrite par Hern. et Clav. sous le nom se mexôchitl. - En: 2004 Wimmer    II-137 210, III-65, IV-5, V-153 155 170, VI-75(3) 98, VII-8(2) 22 57(2), VIII-1(2) 71 76 77, IX-1 3 51(5) 52 56(2) 63 66 67 79 84 87, X-85 99 124, XI-7 36 - En: 1580 CF Index    dos - En: 2002 Mecayapan    dos - En: 1645 Carochi    dos - En: 1551-95 Docs_México    Dos - En: 1780 Clavijero    dos - En: 1611 Arenas    Dos numero - En: 1765 Cortés y Zedeño    Pares en numero - En: 1765 Cortés y Zedeño    dos - En: 1547 Olmos_G    Dos - En: 17?? Bnf_362    Los dos - En: 1692 Guerra    dos - En: 1551-95 Docs_México    dos - En: 1551-95 Docs_México    dos tortillas de maiz, esteras, pliegos de papel o cosas semejantes. - En: 1571 Molina 2    I-3 23 42 43 51 70 71, II-56 57 70 112(3) 114 119 132 145(2) 159 175(2) 190 198 199 204 207(2) 209(10) 210(11) 211(2) 247, III-5 6 11 66 69, IV-2 5(2) 6 9 11(2) 17 23 25(2) 26 29 37 47 56(3) 70 75 79(2) 82 83(2) 85 92 96 97 100 106 124 131, V-153 158 178 183 190, VI-7 102 110 141(2) 156 167 168(2) 1 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

35v 679

Can ompa nonyaz huiya can ompa noyaz aya ome ycac yohui yohui yehuan Dios huiya amach temochiadclxxxii ompa Ximoaya ailhuicatl ytec y çan nican y yehua yece Ximoaya in tlalticpac y ohuaya etcetera

679. ¿Sólo allá iré, sólo allá iré? Doble se yergue su camino de Él, Él, Dios.dclxxxiii ¿Acaso se espera a la gente en el Ximoayan, en el interior del cielo? Pero sólo aquí, en la tierra, es el Ximohuayan.  


Glifos en Tlachia

HUEXOCOLCO - 033

Glifo - 033_01_03

Lectura: ome


Morfología: dos

Descomposicion: ome

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/033_01_03

ome 

Paleografía: ome
Grafía normalizada: ome
Traducción uno: dos
Traducción dos:
Diccionario: Arenas
Contexto:DOS
ticnequi çe, ome, yei = quereys uno, dos, tres, &c. (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)

axcan ipan oc ome xihuitl = de oy en dos años (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ome = dos (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ome horas = aurà dos horas (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ipan in ome horas = de aqui a dos horas (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: dos--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11223

HUEXOCOLCO - 033

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ome

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

MH: ACXOTLAN - 387_630r

Glifo - 387_630r_41

Lectura: ome


Morfología: dos

Descomposicion: ome

Contacto: labios

Cita: ometl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_630r_41

ome 

Paleografía: ome
Grafía normalizada: ome
Traducción uno: dos
Traducción dos:
Diccionario: Arenas
Contexto:DOS
ticnequi çe, ome, yei = quereys uno, dos, tres, &c. (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)

axcan ipan oc ome xihuitl = de oy en dos años (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ome = dos (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ome horas = aurà dos horas (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ipan in ome horas = de aqui a dos horas (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: dos--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11223

MH: ACXOTLAN - 387_630r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ome

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 29-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/ome