Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ome 

Paleografía: ome
Grafía normalizada: ome
Traducción uno: dos
Traducción dos:
Diccionario: Docs_México
Contexto:DOS
§ Yoan nicteneua ylamatzin Cilia Juana ycaltepotzco mani tlalmantli nicouili Maria ychpuch nicmacac ey pesos ynic motamachiua tonatiuh iquizaian itztoc ynic huiac chiconquauitl auh ynic patlauac necoc yxquich monamacaz ma nel ipatiuh yc mocuiz ey pesos ce peso macoz yn omoteneuh Ciliatzin auh yn ome peso ytech pouiz yn naniman. §
Yten declaro que una vieja que se llama Cecilia Juana tiene unas casas y detras de ellas tengo un pedazo de tierra [tlalmantli] que compré a Maria Yxpoch en tres pesos que medido hacia la parte donde sale el sol a lo largo tiene siete baras [quauitl] y en ancho tiene lo mismo mando se venda aunque sea por los tres pesos y el uno se le de a la dicha Cecilia y los dos sean para que se haga bien de mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [492])

§ Ynic 6 tlamantli niquitohua y huentli mocahuatiuh ceh pesos San Sebastian yhuan niquitohua IX quahuacatl yc motlapachoz yn calli. [Al margen izquierdo : Yxtlahuiz 2 pesos 4] Auh yn tetzotzonqui Pablo Ytzcuin yehuatl quimati ome pesos yhuan 4 tomines. Auh yn nahui tomin nicmacaz Ana Tlaco yhuan xancopinca motemacaz macuiltomin. §
Lo sesto digo y mando que lleven y den en limosna un peso a San Sebastian y tanbien digo que nueve viguetas con que se a de cubrir la casa y el tetzotzunque Pablo Ytzcuin [el] (ello) sabe de dos pesos e quatro tomines y quatro reales le tengo de dar a Ana Tlaco y en los adoberos que dicen Xancopinca se an de dar cinco tomines. [Al margen izquierdo : se pagarán 2 pesos a 4 tomines].
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [422])

§ Auh yeuan tlanelttilique yn ixpantzinco yn tlatouani Zorida ynic naxca auh yeyntin catca y notesticouan auh once mic yn axca auh yn ocaten za ommentin yn imixpa mochiuh. §
Y se ynformo dellos como avia mucho tiempo que las poseya (e bisto que era de los susodichos mandaron a la dicha Maria que no hablase mas en ello). [Eran tres mis testigos, uno ha muerto y ahora sólo quedan dos ; ante ellos se hizo].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [712])

§ Yoan nicteneua honca chicuacentetl yamanqui iztac icpatetl yoan chicuhnauhtetl yapalictetl yoan ontlatetectontli quapachicpatl yoan nauhtetl tzomiycpatetl azul yoan achiton costaltica cah ichcatzomitl za no azul amo uel quizqui monamacaz ytech pouiz yn santisima trinidad yn iteopan pochteca yoan ome alauacapetlatl yancuic mocauatiuh yxpantzinco mozouaz in santisima trinidad. §
Yten declaro que tengo seis obillos de hilo de algodon y nueve obillos de hilo leonado y dos telas de hilo urdidos de color leonado y quatro obillos de hilo [de lana] azul y un poco de lana que esta en un costal y es teñida en azul [que no salió bien] mando se venda y el valor de ello sea para la Santisima Trinidad en el altar de los mercaderes [pochteca] y tanbién se lleven dos petates de palma [alauac petlatl nuevos] para que se pongan delante del altar de la Santisima Trinidad.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [501])

§ Nicmacac ome pesos auh yn axcan nicmaca yn nonamic Maria Tyacapan yhuan in nopiltzin Ana ayac quincuiliz. §
Y le dio por ellas dos pesos y al presente se las dá a la dicha su muger Maria Tiacapan y a su hija Ana e que ninguna persona se las tome ni quite.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [468])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: dos--


Entradas


ome - En: 1547 Olmos_G    ome - En: 1551-95 Docs_México    ome - En: 1551-95 Docs_México    ome - En: 1551-95 Docs_México    ome - En: 1551-95 Docs_México    ome - En: 1571 Molina 2    ome - En: 1571 Molina 2    ome - En: 1580 CF Index    ome - En: 1580 CF Index    ome - En: 1598 Tezozomoc    ome - En: 1611 Arenas    ome - En: 1645 Carochi    ome - En: 1692 Guerra    ome - En: 1765 Cortés y Zedeño    ome - En: 1765 Cortés y Zedeño    ome - En: 1780 Clavijero    ome - En: 17?? Bnf_362    ome - En: 2002 Mecayapan    ome - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


home - En: 1551-95 Docs_México    Omentin - En: 1692 Guerra    o[me] - En: 1551-95 Docs_México    ume - En: 1551-95 Docs_México    Vme - En: 1571 Molina 2    vme - En: 1580 CF Index    

Traducciones


dos - En: 1551-95 Docs_México    dos. - En: 1571 Molina 2    dos - En: 1598 Tezozomoc    numéral, deux. / calendrier, " ôme tôchtli ", 'Deux Lapin'. / titre divin, " ôme tôchtli ", 'Deux Lapin'. / botanique, " ôme xôchitl ", autre nom de la plante décrite par Hern. et Clav. sous le nom se mexôchitl. - En: 2004 Wimmer    II-137 210, III-65, IV-5, V-153 155 170, VI-75(3) 98, VII-8(2) 22 57(2), VIII-1(2) 71 76 77, IX-1 3 51(5) 52 56(2) 63 66 67 79 84 87, X-85 99 124, XI-7 36 - En: 1580 CF Index    dos - En: 2002 Mecayapan    dos - En: 1645 Carochi    dos - En: 1551-95 Docs_México    Dos - En: 1780 Clavijero    dos - En: 1611 Arenas    Dos numero - En: 1765 Cortés y Zedeño    Pares en numero - En: 1765 Cortés y Zedeño    dos - En: 1547 Olmos_G    Dos - En: 17?? Bnf_362    Los dos - En: 1692 Guerra    dos - En: 1551-95 Docs_México    dos - En: 1551-95 Docs_México    dos tortillas de maiz, esteras, pliegos de papel o cosas semejantes. - En: 1571 Molina 2    I-3 23 42 43 51 70 71, II-56 57 70 112(3) 114 119 132 145(2) 159 175(2) 190 198 199 204 207(2) 209(10) 210(11) 211(2) 247, III-5 6 11 66 69, IV-2 5(2) 6 9 11(2) 17 23 25(2) 26 29 37 47 56(3) 70 75 79(2) 82 83(2) 85 92 96 97 100 106 124 131, V-153 158 178 183 190, VI-7 102 110 141(2) 156 167 168(2) 1 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

35v 679

Can ompa nonyaz huiya can ompa noyaz aya ome ycac yohui yohui yehuan Dios huiya amach temochiadclxxxii ompa Ximoaya ailhuicatl ytec y çan nican y yehua yece Ximoaya in tlalticpac y ohuaya etcetera

679. ¿Sólo allá iré, sólo allá iré? Doble se yergue su camino de Él, Él, Dios.dclxxxiii ¿Acaso se espera a la gente en el Ximoayan, en el interior del cielo? Pero sólo aquí, en la tierra, es el Ximohuayan.  


Glifos en Tlachia

HUEXOCOLCO - 033

Glifo - 033_01_03

Lectura: ome


Morfología: dos

Descomposicion: ome

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/033_01_03

ome 

Paleografía: ome
Grafía normalizada: ome
Traducción uno: dos
Traducción dos:
Diccionario: Arenas
Contexto:DOS
ticnequi çe, ome, yei = quereys uno, dos, tres, &c. (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)

axcan ipan oc ome xihuitl = de oy en dos años (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ome = dos (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ome horas = aurà dos horas (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ipan in ome horas = de aqui a dos horas (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: dos--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11223

HUEXOCOLCO - 033

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ome

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

MH: ACXOTLAN - 387_630r

Glifo - 387_630r_41

Lectura: ome


Morfología: dos

Descomposicion: ome

Contacto: labios

Cita: ometl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_630r_41

ome 

Paleografía: ome
Grafía normalizada: ome
Traducción uno: dos
Traducción dos:
Diccionario: Arenas
Contexto:DOS
ticnequi çe, ome, yei = quereys uno, dos, tres, &c. (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)

axcan ipan oc ome xihuitl = de oy en dos años (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ome = dos (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ome horas = aurà dos horas (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ipan in ome horas = de aqui a dos horas (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: dos--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11223

MH: ACXOTLAN - 387_630r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ome

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 29-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/ome