Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pa 

Paleografía: Pa
Grafía normalizada: pa
Traducción uno: esta particula compuesta con nombres q[ue] de qualquier manera significan numero, los hace adverbios q[ue] signifiquen otras tantas veces como es el numero
Traducción dos: esta particula compuesta con nombres que de cualquier manera significan numero, los hace adverbios que signifiquen otras tantas veces como es el numero
Diccionario: Bnf_362bis
Contexto:V[erbi]g[racia] de ce uno sale ceppa. una vez. De macuilli, macuelpan [sic] cinco veces, de matlactli, matlacpa dies veces. de cempohualli, cempohualpa. veinte veces, de centzontli, centzompa. quatrocientas veces. y de mochi todo, mochipa todas las veces, q[ue] es siempre. De quezqui? quetanto? quezquipa? q[ue] tantas veces? De izqui tanto, izquipa, tantas veces, noizquipa otras tantas veces. In cemilhuitl macuilpa ninoteochihua, oc noizquipa in yohualtzin. Cinco veces aldia rezo, y otras tantas ala noche. De tlapohualli cosa contada, tlapohualpa, veces q[ue] se puede contar, usa con la negacion amo tlapohualpa, amo zan tlapohualpa. innumerables veces. lo mismo es amo zan quezquipa (q[ue] el afirmativo zan quezquipa significa pocas veces). Si confesando auno le pregunto : q[ue] tantas veces has hecho un pecado? Puede responder. Quenin nicpohuaz, cuix zan quezquipa, cuix zan tlapohualpa? Tambien pudiera decir sin interrogacion. Amo zan quezquipa in nictlapictenehua in itocatzin Como las tengo de contar, por ventura son pocos, o puedense contar las veces q[ue] le he cometido? Totecuiyo. vel : Amo zan tlapohualpa niztlacati. No pocas veces he jurado falso, innumerables veces he mentido. Achiquezquipa, algunas veces. Achiquezquipa in yê natonahui. algunas veces hetenido frio, y calenturas. Miecpa. muchas veces. es tambien compuesto de pa, y miec. mucho. Miecpa in ye nihuico teilpiloyan. Muchas veces me han llevado ala carcel. Miecpa in ye ninococoa. muchas veces he estado malo. Zacenca huel miecpa in ipan nihuetzi notlatlacol. Muchisimas veces he caido en mis pecados. Notense estos presentes enlugar de preteritos. Achi miecpa hartas veces. Achi miecpa in noconitta noteiccauh, auh in yehuatl zan quemmanian in nechhualitta. hartas veces he ido a ver ami hermano, pero el raras veces me ha visitado. Amo zan miecpa. pocas veces. Amo zan miecpa, zan quexquipa, onitlahuan. pocas veces me he emborracho, qual o qual veces solamente. Iopa, Iyopa, sale de Io, ó Iyo q[ue] significa solo, pero siempre se le antepone una de estas particulas quin, zan, ó za, y con cada una deellas tiene diversa significacion. Quin iyopa, la primera vez. Quin iyopa axcan ninoyolcuitia. Esta es la primera vez q[ue] me confeso. Quin iyopa yalhua in onitlachiato tecpan quiahuac. Ayer fue la primera vez q[ue] fui aver la plaza. Zan iyopa. Solamente una vez. Zan iyopa in onictlapaloto in iquac mococoaya. Solamente una vez le visité quando estaba enfermo. Za iyopa. una sola vez, y esa la ultima. Za iyopa in nitlatequipanoz in tecpan. Esta sola vez y no mas tengo de trabajar en el palacio. Ma za iyopa nomacehualti in motepalehuiliztin. Ayudeme V[uestra]m[ajestad] esta sola vez. El ejemplo siguiente declara mucho de lo dicho. Quin iyopa yalhua onitlahuan, auh za iyopa yez ipampa ca huel onechcoco in octli. Ayer fue la primera vezz q[ue] me emborraché, y será la postrera porq[ue] me hizo mucho mal el pulque.
Fuente: 17?? Bnf_362bis
Folio: 034v
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: qua--


Entradas


pa - En: 1571 Molina 1    pa - En: 1571 Molina 1    pa - En: 1571 Molina 1    pa - En: 1571 Molina 2    pa - En: 1571 Molina 2    pa - En: 1571 Molina 2    pa - En: 1595 Rincón    pa - En: 1645 Carochi    pa - En: 1645 Carochi    pa - En: 1780 ? Bnf_361    pa - En: 1780 ? Bnf_361    pa - En: 1780 ? Bnf_361    pa - En: 1780 Clavijero    pa - En: 1780 Clavijero    pa - En: 17?? Bnf_362bis    pa - En: 17?? Bnf_362bis    pa - En: 17?? Bnf_362bis    pa - En: 1984 Tzinacapan    pa - En: 1984 Tzinacapan    pa - En: 2002 Mecayapan    pa - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-pa - En: 2002 Mecayapan    Nipa - En: 1571 Molina 2    Nipa. - En: 1780 ? Bnf_361    nitla, pa - En: 1571 Molina 1    nopa - En: 1984 Tzinacapan    Pa, nic. - En: 1595 Rincón    Pa, nitla - En: 1571 Molina 2    pa, nitla - En: 1645 Carochi    Pa, nitla - En: 1780 Clavijero    Pa, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    Pa. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


Significa que la palabra a que se agrega se considera como información explicativa. - En: 2002 Mecayapan    aculla, o aesta parte. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    Aculla. - En: 1780 ? Bnf_361    teñir de color. - En: 1571 Molina 1    espalda, pulmón (mi) - En: 1984 Tzinacapan    De, acerca de - En: 17?? Bnf_362bis    de, o del, denotando persona, s: en composicion. - En: 1571 Molina 1    en, preposicion. - En: 1571 Molina 1    es preposicion, la qual siempre se pospone alos nombres, en esta legua y quiere dezir, en. - En: 1571 Molina 2    esta particula compuesta con nombres q[ue] de qualquier manera significan numero, los hace adverbios q[ue] signifiquen otras tantas veces como es el numero - En: 17?? Bnf_362bis    esta particula añadida ala proposicion itic, significa movimiento de lugar - En: 17?? Bnf_362bis    Vez (una...) - En: 1984 Tzinacapan    vez (posposición) / movimiento de algún lugar (posposición) / hacia (posposición) - En: 1645 Carochi    v.t. tla-., teindre une chose. / v.t. tê-., teindre, farder quelqu'un. - En: 2004 Wimmer    Partícula - En: 1780 Clavijero    teñir. - En: 1595 Rincón    teñiralgo có[n] tinta o colores de tintoreros. prete: onitlapa. - En: 1571 Molina 2    teñir - En: 1645 Carochi    Teñir - En: 1780 Clavijero    Teñir de color. - En: 1780 ? Bnf_361    En preposision. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

parrafo='52r-1031'>

52r 1031

In xopantla tihuala pa yamilmxxiv ypan totecaco in Tiox aya ye acuecuentla in ton Helnanto ma nicyahuica ya chalchiuhelotl xiuhquecholxilotl cueponton aya man amatlapaltitlan nicteca ya ma nicaxiti quetzaloyametl ymapan aya ahua conetle ahua pille xaahuiacan netle an

1031. En tiempo de primavera llegamos, a su sementera de regadío, en ella hemos venido a ponernos, Dios, en los surcos anegados, don Hernando, que lleve yo los elotes preciosos, las mazorcas tiernas color de ave xiuhquéchol que están brotando. Que yo las coloque en donde están los papeles pintados, que yo los acerque a las ramas del oyamelmxxv precioso. Niño, príncipe, alegráos. ±