pilli
Paleografía:
PILLI
Grafía normalizada:
pilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
fils, enfant. / noble. / les petits (de l'animal).
Traducción dos:
fils, enfant. / noble. / les petits (de l'animal).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:pilli. Cf. aussi le plur. pîpiltin.
1.£ fils, enfant.
* plur.
" in pîpiltzitzintin têmâtitech têahâno têmahmâmalo ", on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
* à la forme possédée.
" antopilhuân ", vous êtes nos fils - you are our sons. Sah6,128.
" in ôtlapihuixqueh înpilhuân îmixhuîhuân ", quand leurs enfants (et) leurs petits-enfants se furent multipliés. Sah9,83.
" tocacal topîpilhuân tihtehuân ", à nous leurs maisons, à nous leurs enfants, à nous leurs femmes enceintes. Sah12,9.
" têpiltzin, têconêuh ", l'enfant de quelqu'un - one's child. Sah10,22.
" ixhuîuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti ", le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
" cencah oncân quintlamâuhcâittiliâyah in têpilhuân ", en ces temps là ils craignaient beaucoup pour les enfants - gar sehr fürchteten und sorgten sie zu dieser Zeit für ihre Kinder. Sah 1950,180:4.
" topilhuân ", nos enfants - unsere Söhne und Kinder. SIS 1952,329.
" nonopilhuântzitzin ye ic zan ye tonhuih ", mes chers enfants maintenant nous allons partir - my beloved sons, now we are about to go. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
* à la forme vocative.
" nopiltzé, notelpôchtzé; nocenteconêtziné ", ô mon fils, ô mon jeune garçon, ô mon enfant - o my son, my beloved youth, my only child. Sah9,14.
* expression, " calpan pilli ", enfant naturel.
" ahnôzo huel têpiltzin ahnôzo calpan têpiltzin ", elle est soit une enfant légitime soit une enfant naturelle - whether she is legitimate or a bastard child.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
2.£ noble.
Cf. ses qualités. Sah10,16.
Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
" intlâ pilli intla mâcêhualtzintli ", qu'il soit noble ou qu'il soit humble homme du peuple -whether a noble man or only a poor vassal. Sah4,34.
" in ahzo âcah hueyi pilli ahnôzo têuctlahtoh ahnôzo îhuânyôlqui in tlahtoâni ", soit un grand seigneur, soit un dignitaire, soit un parent du souverain. Sah6,63.
" in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui ", la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
" intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
" ic nêci ca pilli, ca têcpiltzintli ", ainsi se manifeste qu'il est seigneur, qu'il est grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223.
* à la forme possédée.
" in mâhuiztiqueh têpilhuân ", les nobles vénérés - the honored nobles. Sah10,19.
* plur., " pîpiltin ", les nobles.
" auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin ", et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45.
" in mâhuiztilîlôni, in têachcahuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin ", ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
" têcpilcalli oncân catcah, oncân têcpanoâyah ïn pîpiltin, tiyacahuân oquichtin, in yâôc matinih ", tecpilcalli : c'est là qu'étaient, c'est là que s'établissaient les nobles, les chefs de guerre, les hommes de guerre, ceux qui étaient experts au combat - tecpilcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42.
* vocatif honor., " pillitziné ", o seigneurs! Sah9,55.
et avec redupl. de l'honorifique : " nopiltzitziné ", ô mon seigneur. W.Lehmann 1938,246.
* à la forme possédée honor.
" têpiltzin ", le noble - the noble. Texte espagnol correspondant: 'hidalgo', décrit dans Sah10,19.
" in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl ôquîzaco ". comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl. qui était venu surgir. Sah12,9.
* à la forme possédée inaliénable.
" înpillo întlahtohcauh in yôlqueh ", il est le prince, le roi des animaux - the lord, the ruler of the animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
Il est également dit de lui, " pilli, tlazohtli ", it is noble, proud.
" inic quinnânquiliâya îpillohuân ", comment il répondait à ses nobles
Est dit du souverain. Sah6,61.
" îpillôhuân pichatzin ", les princes de Pichatzin. W.Lehmann 1938,187.
" motêcuihtôtiâyah iin tahtohqueh îhuân in împillohuân ", les seigneurs et leurs nobles dansaient la danse des seigneurs. Sah2,169.
" miequintin îpillôhuân îtlahtohcâyôhuân quinhuîcaqueh ", nombreux sont ceux qui ont accompagné ses nobles, ses seigneurs. W.Lehmann 1938,185.
3.£ les petits (de l'animal).
" quintlacuahcualtia in îpilhuân ", elle nourrit ses poussins - she gives food to her poults.
Est dit de la dinde. Sah11,54.
Fuente:
2004 Wimmer