pixca
Paleografía:
pisca, ni
Grafía normalizada:
pixca
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
coger (tierras) / coger el fruto de las sementeras / cultivar / cultivar tierras
Traducción dos:
coger (tierras) / coger fruto de s sementeras / cultivar / cultivar tierras
Diccionario:
Docs_México
Contexto:COGER (TIERRAS)
§ Yuan quimolhuili in juez yn yeuantin yn icepan motlatoleuiya cuis ica oncan otiquimitac yn quitoca yn mane pisca quito in testico ayc niquimita zan mochipa yuantin niquimita yn Martin Olin pisca quitoca yn cuemitl yn iquineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Y el juez le pregunto si los a bisto [a los demandantes] alguna vez alli en las tierras a coxer y sembrar. Dixo que nunca los abia visto sino a Martin Olin a la contina sembrar [tachado : dixo que] y coxer las « tierras y camellones » [cuemitl] Y esto es la verdad de lo que pasa y señalo lo susodicho con una cruz.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [15])
§ [F. 19v.] [?] vantin niquimita yn Martin Olin y toca yn oncan pisca ynic quineltili quitlali ymachiyo. §
Dixo el testigo que nunca lo abia visto sembrar ni coxer sino de contino los otros ques Martin Olin que este las coxia y sembrava. Y esto es lo que pasa y [s]eñaló lo [tachado : con una] susodicho con una cruz.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [12])
§ Necoc cenpoualli yn inemac Nauatlatouatzin in Iuitzin uel uecauhtica yn quimopiliyaya auh in iquac omoqui y Nauatlatouatzin no uecaohtica yn quipiyaya yn ipiltzin ytoca Sochilama auh y ya ysquich cauitl yeuan quipia yn Martin Olin yuan Andres yuan Ynes mochipa oncan toca pisca yuan yn ascan yeuantin quitocaque auh yeuantin otecenpixcaque yn Luys Yaotl Miguel Sochique. §
Quarenta brazas en quadra y son [las que le fue dado en suerte] a Nauatlatoasin Yuitsin y las tubo mucho tiempo y despues que fue muerto Nauatlatoasin las tubo mucho tiempo su hijo que se llama [Xuchi] Ylama y todo el tiempo las a tenido y tiene Martin Olin y tambien Andres [e] Ynes y las siembra y coxe de contino y agora las han sembrado y las coxieron Luis Yautl y Miguel Suchiquen.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a los que estaban trabajando en la tierra llamada Tolpan, junto al río Apepetzatl, Año 1557, [4])
COGER EL FRUTO DE LAS SEMENTERAS
§ Auh yn iquac peuhqui yn tlatoli ya neli yn onpa tlachic yn Bernardino zan nechtlacaualti yn alcalde Miguel Damiyan quito matlachiqui ma za pesos tlamatiz auh in quichiuh centecpantli yn metl auh y neuatl mochipa nicpiya mochipa oncan nipisca ayc nicaua cecexiuitl zan tlapic yn nechcuiliznequi yn Bernardino. §
Y quando se trató este pleito es berdad quel dicho Bernardino abrió ciertos magueyes y el alcalde Miguel Damian me dixo que no le dixese nada que [tachado : pleitos] lo abia de hacer [que se sabria en pesos el pago] los magueyes que abrio fueron veinte magueyes ; y a la contina e guardado las dichas tierras y todos los años e cojido el fruto de las dichas sementeras y el dicho Bernardino me las quiere quitar sin causa alguna.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [43])
CULTIVAR
§ Ylhuiloc yn testico cuix ica oncan otiquitac y Bernardino ma oncan elimiqui anozo ye toca anozo pisca quito yn testico ayc oniquitac zan mochipa yeuatl oniquitac yn Uitznauatl ya ysquich y nicmati yniquineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Fue preguntado este testigo si vido al dicho Bernardino cojer alguna sementera o sembrar o cultivar en las dichas tierras ; dixo que no mas de al dicho Pablo Huitznahu[a]tl y esto sabe y no mas y porque se le dé credito hizo aqui su señal.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [51])
CULTIVAR TIERRAS
§ Ylhuiloc yn testico y Bernardino cuix ma yca onpa otiquitac ma yelimiqui anozo pisca quito ayc za mochipa quimopieliya yn Pablo Uitznauatl ya yzquich y nicmati ynic quineltili yn itlatol quitlali yn imachiyo. §
Fuéle preguntado el dicho testigo si vido alguna vez al dicho Bernardino en la sementera cojéndola o cultibándola, dixo que no mas de al dicho Pablo Huitznahuatl y esto es lo que sabe y porques berdad lo señaló con su señal.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [48])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
pisca-- Esp: la-- Esp: el--