po
Paleografía:
pô
Grafía normalizada:
po
Traducción uno:
igualdad, o semejanza (sólo poseído)
Traducción dos:
igualdad, o semejanza (sólo poseído)
Diccionario:
Carochi
Contexto:IGUALDAD, O SEMEJANZA (SOLO POSEIDO)
nocalècäpô = dueño de casa, como yo; vsase para dezir mi vezino (4.5.1)
nonacayòcäpô = el que tiene cuerpo como yo (4.5.1)
notëmachtìcapô = Maestro como yo (4.5.1)
nocnöpô = es pobre como yo (4.5.1)
notläcapô = es hombre como yo (4.5.1)
Aquin huel ipòtzin in Totëcuiyo Dios? = quien se puede igualar à Dios? (4.5.1)
tinopô, o tinopòtzin = eres mi igual, o con reverencia (4.5.1)
nomïlècäpô = labrador como yo (4.5.1)
nopô, o nopòtzin = es mi igual, ò semejante, o con reverencia (4.5.1)
nochicähuacäpô = fuerte como yo (4.5.1)
noquichpô = es varon como yo (4.5.1)
noteöpixcäpô = Sacerdote como yo (4.5.1)
nochtecpo = es ladron como yo (4.5.1)
[-]pô = igualdad, ó semejança ; particula que pide los semipronombres no, mo. &c. (4.5.1)
näxcahuàcäpô = rico como yo (4.5.1)
ömochïuhtzinò tonacayòcäpòtzin, tezçòcäpòtzin, tómiòcäpòtzin, totläcayelicècäpòtzin = ha tomado cuerpo, sangre, huessos, y naturaleça humana como nosotros (Nuestro Señor) (4.5.1)
SEMEJANZA (SOLO POSEIDO)
Mäço titotläcápò, mäço titohuämpò, mäço titocnïuh, mäço titopiltzin; ca aocmo titotläcápò, ca aocmo timitztläca ittà; ca ye ticentlamantli, ca ye tïxtilli, ye tïmacaxtli, titëquänyò, ti tleyò, timahuizyò, ca ye ömitzmomahuizyötilì in Totëcuiyo = aunq eres como vno de nosotros, y nuestro compañero, y aunq eres nuestro hijo, no te miramos ya como à hombre, tienes ya otro ser, eres ya persona de authoridad, espantas como Leon, tienes honra, y authoridad, por que te ha honrado Nuestro Señor (5.5.5)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ô--