Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

poloa 

Paleografía: polo[a], nic
Grafía normalizada: poloa
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: faltar / perder
Traducción dos: faltar / perder
Diccionario: Arenas
Contexto:FALTAR
in ye onicpolo ye izquilhuitl = ha que me a faltado tantos dias (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)


PERDER
nehuatl onicpolo = yo la he perdido (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--


Entradas


poloa - En: 1547 Olmos_G    poloa - En: 1547 Olmos_V ?    poloa - En: 1551-95 Docs_México    poloa - En: 1551-95 Docs_México    poloa - En: 1565 Sahagún Escolio    poloa - En: 1571 Molina 1    poloa - En: 1571 Molina 1    poloa - En: 1571 Molina 1    poloa - En: 1571 Molina 1    poloa - En: 1571 Molina 1    poloa - En: 1571 Molina 1    poloa - En: 1571 Molina 1    poloa - En: 1571 Molina 2    poloa - En: 1571 Molina 2    poloa - En: 1571 Molina 2    poloa - En: 1571 Molina 2    poloa - En: 1595 Rincón    poloa - En: 1595 Rincón    poloa - En: 1595 Rincón    poloa - En: 1611 Arenas    poloa - En: 1611 Arenas    poloa - En: 1611 Arenas    poloa - En: 1611 Arenas    poloa - En: 1611 Arenas    poloa - En: 1629 Alarcón    poloa - En: 1629 Alarcón    poloa - En: 1645 Carochi    poloa - En: 1645 Carochi    poloa - En: 1645 Carochi    poloa - En: 1692 Guerra    poloa - En: 1765 Cortés y Zedeño    poloa - En: 1765 Cortés y Zedeño    poloa - En: 1765 Cortés y Zedeño    poloa - En: 1765 Cortés y Zedeño    poloa - En: 1765 Cortés y Zedeño    poloa - En: 1765 Cortés y Zedeño    poloa - En: 1780 ? Bnf_361    poloa - En: 1780 ? Bnf_361    poloa - En: 1780 Clavijero    poloa - En: 1780 Clavijero    poloa - En: 1780 Clavijero    poloa - En: 17?? Bnf_362    poloa - En: 1984 Tzinacapan    poloa - En: 1984 Tzinacapan    poloa - En: 1984 Tzinacapan    poloa - En: 1984 Tzinacapan    poloa - En: 2002 Mecayapan    poloa - En: 2002 Mecayapan    poloa - En: 2002 Mecayapan    poloa - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kipoloa - En: 1984 Tzinacapan    Mopoloa - En: 1765 Cortés y Zedeño    Mopoloa - En: 1765 Cortés y Zedeño    Mopoloa - En: 1765 Cortés y Zedeño    mopoloa - En: 1984 Tzinacapan    ni-te, poloa - En: 1571 Molina 1    nic, poloa - En: 1571 Molina 1    nimopoloa - En: 1692 Guerra    nite, poloa - En: 1571 Molina 1    nite, poloa - En: 1571 Molina 1    nitla, poloa - En: 1571 Molina 1    nitla, poloa - En: 1571 Molina 1    nitla, poloa - En: 1571 Molina 1    nitlapoloa - En: 1547 Olmos_V ?    nitlapoloa - En: 1547 Olmos_G    poloa, nic - En: 1611 Arenas    poloa, nic - En: 1629 Alarcón    poloa, nic - En: 1551-95 Docs_México    Poloa, nic - En: 1571 Molina 2    poloa, nic - En: 1645 Carochi    Poloa, nic. - En: 1780 ? Bnf_361    Poloa, nino - En: 1571 Molina 2    poloa, nite - En: 1629 Alarcón    poloa, nite - En: 1565 Sahagún Escolio    Poloa, nite - En: 1571 Molina 2    Poloa, nitla - En: 1780 Clavijero    Poloa, nitla - En: 1780 Clavijero    Poloa, nitla - En: 1571 Molina 2    Poloa, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    poloa. nic. - En: 1595 Rincón    polohua, nic - En: 1611 Arenas    polohuà, nic - En: 1611 Arenas    polohua, nite - En: 1611 Arenas    polo[a], nic - En: 1611 Arenas    polo[a], nicno - En: 1551-95 Docs_México    pöloa - En: 1645 Carochi    pöloa, nic - En: 1645 Carochi    quipolohua - En: 2002 Mecayapan    quipolohua - En: 2002 Mecayapan    quipôlohua - En: 2002 Mecayapan    tapoloa - En: 1984 Tzinacapan    tapoloa - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


Perder - En: 1984 Tzinacapan    Perderse - En: 1765 Cortés y Zedeño    Travarse por enfermedad - En: 1765 Cortés y Zedeño    Turbarse en cuentas o en caminos, &c - En: 1765 Cortés y Zedeño    Perderse, equivocarse - En: 1984 Tzinacapan    apartarse dela compañia por la auer perdido. - En: 1571 Molina 1    despender o gastar. - En: 1571 Molina 1    yo me pierdo - En: 1692 Guerra    ganar conquistando. - En: 1571 Molina 1    tomar por có[m]bate. - En: 1571 Molina 1    quitar o borrar la señal. - En: 1571 Molina 1    borrar o quitar alguna señal. - En: 1571 Molina 1    perder. - En: 1571 Molina 1    perder o borrar - En: 1547 Olmos_V ?    destruir algo - En: 1547 Olmos_G    Tocar, o pertenecer. Con nech, mitz, tech y amech. - En: 1780 Clavijero    reboluer como saluado lodo (largo en la pr]I[mera]) - En: 1595 Rincón    perder (primera breue) - En: 1595 Rincón    Perder - En: 1765 Cortés y Zedeño    Errar de camino, o lugar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Turbar por delirio - En: 1765 Cortés y Zedeño    pôloa > pôloh. / v.t. tla-., pétrir, malaxer qqch. (de la glaise, par ex.). / poloa > poloh. / v.t. tla-., perdre quelque chose, perdre ses sens, effacer quelque chose, y mettre fin. / poloa > poloh. / v.t. tê-., détruire qqn. (à la guerre), conquérir qqn. / v.t. tla-., dét - En: 2004 Wimmer    Perder; Herrar en lo que se hace; Quitar la Señal ô borrar algo; Destruir algo - En: 17?? Bnf_362    perder - En: 1611 Arenas    destruir - En: 1629 Alarcón    perder / testar - En: 1551-95 Docs_México    gastar hazienda. pret: onicpolo. - En: 1571 Molina 2    perder algo / dañar / perderse - En: 1645 Carochi    Despender o gastar. - En: 1780 ? Bnf_361    perderse y destruirse. p: oninopolo. - En: 1571 Molina 2    destruir a - En: 1629 Alarcón    dar tarea de cozes o mesones, pt. onitepolo. (56) - En: 1565 Sahagún Escolio    perder, o destruir a otros con guerra o conquistarlos. prete: onitepolo. - En: 1571 Molina 2    Perder - En: 1780 Clavijero    Revolver harina, tierra o cosa semejante con agua - En: 1780 Clavijero    perder algo, o hazer lodo, o barro, o perder el juizio y desatinarse. borrar algo, o quitarla señal que estaua puesta en alguna parte. prete: onitlapolo. - En: 1571 Molina 2    Borrar o quitar alguna señal ; perder, quitar o borrar la señal - En: 1780 ? Bnf_361    perder. - En: 1595 Rincón    costar / faltar a alguien / perder - En: 1611 Arenas    flatar a alguien - En: 1611 Arenas    tratar a la gente - En: 1611 Arenas    faltar / perder - En: 1611 Arenas    quitar - En: 1551-95 Docs_México    menosprecio, vituperio - En: 1645 Carochi    hacer lodo, o barro / revolver [sustancias] - En: 1645 Carochi    perder - En: 2002 Mecayapan    perder - En: 2002 Mecayapan    invadir, inundar (fig.) - En: 2002 Mecayapan    Perder dinero - En: 1984 Tzinacapan    Perder el sentido (borrachera) - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

0r 783

Ca qui cuilia in teotlazotlaliztli ihuan in Dios yehuatzin ca nelli inemiliz in toanima qui poloa in gracia ihuan cemícac pápaquiliztli ihuan qui tlatzontequilia inic huetzin in mictlan


Glifos en Tlachia

Xolotl - X.070

Glifo - X.070.E.01

Lectura: poloa


Morfología: perder, destruir, conquistar

Descomposicion: poloa

Notas: Aubin 1576,70: nica poliuhq...poliui,ni:périr.

Cita: nos indican su rendici¢n D. 94

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.070.E.01

poloa 

Paleografía: polo[a], nic
Grafía normalizada: poloa
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: faltar / perder
Traducción dos: faltar / perder
Diccionario: Arenas
Contexto:FALTAR
in ye onicpolo ye izquilhuitl = ha que me a faltado tantos dias (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)


PERDER
nehuatl onicpolo = yo la he perdido (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11336

Xolotl - X.070

Elemento: chimalli


Sentido: escudo, rodela

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_13_02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

Xolotl - X.070

Elemento: macuahuitl


Sentido: macana, espada de madera

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_13_05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

Xolotl - X.070

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_04_06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

Xolotl - X.070

Glifo - X.070.E.08

Lectura: poloa


Morfología: perder, destruir, conquistar

Descomposicion: poloa

Notas: H.C.I,40 comenzo a castigar a los pueblos

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.070.E.08

poloa 

Paleografía: polo[a], nic
Grafía normalizada: poloa
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: faltar / perder
Traducción dos: faltar / perder
Diccionario: Arenas
Contexto:FALTAR
in ye onicpolo ye izquilhuitl = ha que me a faltado tantos dias (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)


PERDER
nehuatl onicpolo = yo la he perdido (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11336

Xolotl - X.070

Elemento: chimalli


Sentido: escudo, rodela

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_13_02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

Xolotl - X.070

Elemento: macuahuitl


Sentido: macana, espada de madera

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_13_05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

Xolotl - X.070

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_04_06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

Xolotl - X.070

Glifo - X.070.E.11

Lectura: poloa


Morfología: perder, destruir, conquistar

Descomposicion: poloa

Notas: R. I,335 sujet¢ este lugar a fuego y sangre

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.070.E.11

poloa 

Paleografía: polo[a], nic
Grafía normalizada: poloa
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: faltar / perder
Traducción dos: faltar / perder
Diccionario: Arenas
Contexto:FALTAR
in ye onicpolo ye izquilhuitl = ha que me a faltado tantos dias (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)


PERDER
nehuatl onicpolo = yo la he perdido (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11336

Xolotl - X.070

Elemento: chimalli


Sentido: escudo, rodela

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_13_02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

Xolotl - X.070

Elemento: macuahuitl


Sentido: macana, espada de madera

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_13_05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

Xolotl - X.070

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_04_06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

Xolotl - X.070

Glifo - X.070.E.18

Lectura: poloa


Morfología: perder, destruir, conquistar

Descomposicion: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.070.E.18

poloa 

Paleografía: polo[a], nic
Grafía normalizada: poloa
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: faltar / perder
Traducción dos: faltar / perder
Diccionario: Arenas
Contexto:FALTAR
in ye onicpolo ye izquilhuitl = ha que me a faltado tantos dias (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)


PERDER
nehuatl onicpolo = yo la he perdido (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11336

Xolotl - X.070

Elemento: chimalli


Sentido: escudo, rodela

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_13_02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

Xolotl - X.070

Elemento: macuahuitl


Sentido: macana, espada de madera

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_13_05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

Xolotl - X.070

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_04_06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

Xolotl - X.070

Glifo - X.070.E.24

Lectura: poloa


Morfología: perder, destruir, conquistar

Descomposicion: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.070.E.24

poloa 

Paleografía: polo[a], nic
Grafía normalizada: poloa
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: faltar / perder
Traducción dos: faltar / perder
Diccionario: Arenas
Contexto:FALTAR
in ye onicpolo ye izquilhuitl = ha que me a faltado tantos dias (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)


PERDER
nehuatl onicpolo = yo la he perdido (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11336

Xolotl - X.070

Elemento: chimalli


Sentido: escudo, rodela

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_13_02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

Xolotl - X.070

Elemento: macuahuitl


Sentido: macana, espada de madera

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_13_05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

Xolotl - X.070

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_04_06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

Xolotl - X.070

Glifo - X.070.E.29

Lectura: poloa


Morfología: perder, destruir, conquistar

Descomposicion: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.070.E.29

poloa 

Paleografía: polo[a], nic
Grafía normalizada: poloa
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: faltar / perder
Traducción dos: faltar / perder
Diccionario: Arenas
Contexto:FALTAR
in ye onicpolo ye izquilhuitl = ha que me a faltado tantos dias (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)


PERDER
nehuatl onicpolo = yo la he perdido (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11336

Xolotl - X.070

Elemento: chimalli


Sentido: escudo, rodela

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_13_02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

Xolotl - X.070

Elemento: macuahuitl


Sentido: macana, espada de madera

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_13_05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

Xolotl - X.070

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_04_06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

Xolotl - X.070

Glifo - X.070.E.37

Lectura: poloa


Morfología: perder, destruir, conquistar

Descomposicion: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.070.E.37

poloa 

Paleografía: polo[a], nic
Grafía normalizada: poloa
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: faltar / perder
Traducción dos: faltar / perder
Diccionario: Arenas
Contexto:FALTAR
in ye onicpolo ye izquilhuitl = ha que me a faltado tantos dias (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)


PERDER
nehuatl onicpolo = yo la he perdido (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11336

Xolotl - X.070

Elemento: chimalli


Sentido: escudo, rodela

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_13_02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

Xolotl - X.070

Elemento: macuahuitl


Sentido: macana, espada de madera

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_13_05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

Xolotl - X.070

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_04_06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

Xolotl - X.070

Glifo - X.070.E.41

Lectura: poloa


Morfología: perder, destruir, conquistar

Descomposicion: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.070.E.41

poloa 

Paleografía: polo[a], nic
Grafía normalizada: poloa
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: faltar / perder
Traducción dos: faltar / perder
Diccionario: Arenas
Contexto:FALTAR
in ye onicpolo ye izquilhuitl = ha que me a faltado tantos dias (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)


PERDER
nehuatl onicpolo = yo la he perdido (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11336

Xolotl - X.070

Elemento: chimalli


Sentido: escudo, rodela

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_13_02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

Xolotl - X.070

Elemento: macuahuitl


Sentido: macana, espada de madera

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_13_05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

Xolotl - X.070

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_04_06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 28-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/poloa