Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

poyauhtlan 

Paleografía: POYAUHTLAN
Grafía normalizada: poyauhtlan
Traducción uno: maison du grand ministre du temple de têcciacalli à Mexico (Clav.). / endroit mythique où habitait Tlaloc et lieu terrestre où s'accumulent les nuages en particulier la région d'Orizaba. C'est le nom du Pic d'Orizaba.
Traducción dos: maison du grand ministre du temple de têcciacalli à mexico (clav.). / endroit mythique où habitait tlaloc et lieu terrestre où s'accumulent les nuages en particulier la région d'orizaba. c'est le nom du pic d'orizaba.
Diccionario: Wimmer
Contexto:poyâuhtlân, locatif.
1. £ maison du grand ministre du temple de têcciacalli à Mexico (Clav.).
Edifice décrit dans Sah2,180.
2. £ endroit mythique où habitait Tlaloc et lieu terrestre où s'accumulent les nuages en particulier la région d'Orizaba. C'est le nom du Pic d'Orizaba.
Et également un site proche de Peñon de los Baños (Cf. tepêtzinco).
Cf. Sah HG I 26,6 et Sah HG XI 12,45.
C'est sans doute à ce site dans la lagune que se rattache la cérémonie au cours de laquelle on offrait en sacrifice un enfant, tlacatetehuitl, à l'occasion d'Atl câhualo. Sah2,43.
Le texte dit, " poyâuhtlân zan îtzintlân, zan îxpan in tepêtl tepêtzinco ", Poyauhtlan, juste au pied, juste en face du monticule tepetzinco. R.Siméon situe cet endroit 'aux confins de la république de Tlaxcala'.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


poyauhtlan - En: 1580 CF Index    poyauhtlan - En: 1580 CF Index    poyauhtlan - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


poyauh-tlan ?

Palabras


poyauhteca    poyauhtecatl    poyauhtla    



Paleografía


poiauhtlan - En: 1580 CF Index    poiauhtlän - En: 1580 CF Index    

Traducciones


II-180(3) - En: 1580 CF Index    II-43 - En: 1580 CF Index    maison du grand ministre du temple de têcciacalli à Mexico (Clav.). / endroit mythique où habitait Tlaloc et lieu terrestre où s'accumulent les nuages en particulier la région d'Orizaba. C'est le nom du Pic d'Orizaba. - En: 2004 Wimmer    

Glifos en Tlachia

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_B_061

Lectura: poyauhtlan


Descomposicion: poyauh-tlan

Cita: poyautlan K.Y: 1991 91,148

Cita: poyauhtlan HTCh: 1989 252

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_B_061

poyauhtlan 

Paleografía: POYAUHTLAN
Grafía normalizada: poyauhtlan
Traducción uno: maison du grand ministre du temple de têcciacalli à Mexico (Clav.). / endroit mythique où habitait Tlaloc et lieu terrestre où s'accumulent les nuages en particulier la région d'Orizaba. C'est le nom du Pic d'Orizaba.
Traducción dos: maison du grand ministre du temple de têcciacalli à mexico (clav.). / endroit mythique où habitait tlaloc et lieu terrestre où s'accumulent les nuages en particulier la région d'orizaba. c'est le nom du pic d'orizaba.
Diccionario: Wimmer
Contexto:poyâuhtlân, locatif.
1. £ maison du grand ministre du temple de têcciacalli à Mexico (Clav.).
Edifice décrit dans Sah2,180.
2. £ endroit mythique où habitait Tlaloc et lieu terrestre où s'accumulent les nuages en particulier la région d'Orizaba. C'est le nom du Pic d'Orizaba.
Et également un site proche de Peñon de los Baños (Cf. tepêtzinco).
Cf. Sah HG I 26,6 et Sah HG XI 12,45.
C'est sans doute à ce site dans la lagune que se rattache la cérémonie au cours de laquelle on offrait en sacrifice un enfant, tlacatetehuitl, à l'occasion d'Atl câhualo. Sah2,43.
Le texte dit, " poyâuhtlân zan îtzintlân, zan îxpan in tepêtl tepêtzinco ", Poyauhtlan, juste au pied, juste en face du monticule tepetzinco. R.Siméon situe cet endroit 'aux confins de la république de Tlaxcala'.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60552

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: tenextli


Sentido: cal

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.19

tenextli 

Paleografía: tenextli
Grafía normalizada: tenextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cal
Traducción dos: cal
Diccionario: Arenas
Contexto:CAL
tenextli = la cal (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11509

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: cepayahuitl


Sentido: nieve

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.06

cepayahuitl 

Paleografía: çepayahuitl
Grafía normalizada: cepayahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: nieve
Traducción dos: nieve
Diccionario: Arenas
Contexto:NIEVE
çepayahuitl = niene [nieue] (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 63)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12174

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: popoca


Sentido: humear mucho

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.02

popoca 

Paleografía: popoca
Grafía normalizada: popoca
Tipo: v.t.
Traducción uno: Humear
Traducción dos: humear
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14312

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 25-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/poyauhtlan