quecholli
Paleografía:
QUECHOLLI
Grafía normalizada:
quecholli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
calendrier, nom du quatorzième 'mois' du calendrier. / ornithologie, souvent en apocope quechôl, Spatule rose d'Amérique.
Traducción dos:
calendrier, nom du quatorzième 'mois' du calendrier. / ornithologie, souvent en apocope quechôl, spatule rose d'amérique.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quechôlli,
*£ calendrier, nom du quatorzième 'mois' du calendrier.
Description Sah2,134-140.
De la fête célébrée tous les huits ans et qui s'appelait Atamalcualiztli on dit qu'elle était célébrée tantôt durant le mois de quechôlli tantôt durant le mois de tepeilhuitl. Sah2,177.
*£ ornithologie, souvent en apocope quechôl, Spatule rose d'Amérique.
Launey II 162 note 14 dit : oiseau de couleur rouge ou rose, probablement un flamant.
'Pajaro 'flamenco' (Platea ajaja)'. W.Jimenez Moreno, Primeros memoriales 52.
Torquemada dans la segunda parte, p. 280, écrit : '... nombre de un Paxajo de pluma azul, y colorada, que ai en esta Tierra, en especial en unos manantiales, y ojos de Agua, que ai junto del Pueblo de Quecholac'. Dib. Anders. II 134 note 1.
Teôquechôl ou tlâuhquechôl est identifié comme Ajaia ajaja, la spatule rose d'Amérique 'roseate spoonbill' en Sah9,20.
" mâ tla chichîna ia nepapan quechôl ", que les différentes spatules butinent - let all the various firebirds sip nectar. Dans une hymne chantée à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,238.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138 (quechol(li) ou quecholtototl).
*à la forme possédée,
" in mozacuan in moquechôl ", ton troupiale, ta spatule rose. S'adresse au Soleil et désigne le petit enfant qu'on lui présente. Sah6,203.
" tlahtoa ia îquechôl ", sa spatule rose chante - his firebird speaks. Dans une hymne chantée à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,238.
" iuhquin îquechôlhuân îzacuantôtôhuân îtlazohtôtôhuân in Tezcatlipoca ", ils étaient semblables aux spatules roses, aux troupiales, aux oiseaux précieux de Tezcatlipoca - they were like the blue cotinga the trupials, the precious bird of Tezcatlipoca.
Est dit d'esclaves le jour de la fête du dieu. Sah4,34.
" quihtoa in tlahtôlli îzacuanhuân, îtôtôhuân îquacholhuân in totêucyo ", le proverbe parle des troupiales, des oiseaux, des spatules roses de notre Seigneur - the proverb speak of 'the precious feathers of our lord. Sah11,54.
Fuente:
2004 Wimmer