Paleografía:
Quennel?
Grafía normalizada:
quennel
Traducción uno:
Que remedio hay? Que se ha de hacer? No hay sino tener paciencia
Traducción dos:
que remedio hay? que se ha de hacer? no hay sino tener paciencia
Diccionario:
Bnf_362bis
Contexto:Yê otechcuicuiliquê in taxca, in totlatqui, auh in axcan quennel? quenzanel? quezzanel? quennozonel? ma titlaihiyohuican. Ya nos robaron todo lo nuestro, y á hora q[ue] remedio hay? que hemos de hacer sino tener paciencia? De este adverbio y de sus sinonimos quezzanel, quennozonel usaron los mexicanos q[uan]do se vieron acozados delos españoles: Motolinia in icnohuehue, in icnoilama, auh in piltzintli in ayaquimati. Quen nel, quenzanel, quennozonel? Campa nel? Ca yê ticmomacaticate izzazotlein, izzazoquenami timahuizozque. Causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes q[ue] no tienen todavia uso de razon; pero q[ue] remedio tiene? q[ue] te ha de hacer? donde hemos de ir? Dispuestos estamos aqualquier cosa, y dequalquiera manera q[ue] suceda. Fuente:
17?? Bnf_362bis
Folio:
037v
Notas:
?--
Manoço çan nicmati in nechcaquizque intla ytla yectli cuicatl niquimehuili in ompa Ximohuayan ma ic niquinpa’pacti ma ic niquinmacotlaça in intonezlxxxviii in inchichinaquiliz in tepilhuan cuix onmachiaz quennel nihualnellaquahua ahquenmanian ompa niquimontocaz ahno niquinnonotztaciz in ye iuhquin in tlalticpac
42. Ojalá yo sólo supiera que me han de escuchar si algún bello canto les elevara, allá en la Región de los descarnados; ojalá aún pudiera darles alegría, que aún les diera ánimo, en su tormento, en su aflicción,lxxxix a los príncipes. ¿Acaso ha de saberse? ¿Cómo he de venir a esforzarme? ¿Nunca he de seguirlos allá? ¿Tampoco he de llegar a hablarles como en la tierra? ±
Paleografía:
Quennel?
Grafía normalizada:
quennel
Traducción uno:
Que remedio hay? Que se ha de hacer? No hay sino tener paciencia
Traducción dos:
que remedio hay? que se ha de hacer? no hay sino tener paciencia
Diccionario:
Bnf_362bis
Contexto:Yê otechcuicuiliquê in taxca, in totlatqui, auh in axcan quennel? quenzanel? quezzanel? quennozonel? ma titlaihiyohuican. Ya nos robaron todo lo nuestro, y á hora q[ue] remedio hay? que hemos de hacer sino tener paciencia? De este adverbio y de sus sinonimos quezzanel, quennozonel usaron los mexicanos q[uan]do se vieron acozados delos españoles: Motolinia in icnohuehue, in icnoilama, auh in piltzintli in ayaquimati. Quen nel, quenzanel, quennozonel? Campa nel? Ca yê ticmomacaticate izzazotlein, izzazoquenami timahuizozque. Causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes q[ue] no tienen todavia uso de razon; pero q[ue] remedio tiene? q[ue] te ha de hacer? donde hemos de ir? Dispuestos estamos aqualquier cosa, y dequalquiera manera q[ue] suceda. Fuente:
17?? Bnf_362bis
Folio:
037v
Notas:
?--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/24204
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S). Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473. In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht. SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058. Cf. îxtlâuhxâhualli. * à la forme possédée. " in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61. Form: nom d'objet sur xâhua. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 23-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/quennel