Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

teilpi 

Paleografía: TEILPIH
Grafía normalizada: teilpi
Traducción uno: Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S).
Traducción dos: celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:têilpih, pft. sur ilpia.
Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S).
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


teilpi - En: 1571 Molina 1    teilpi - En: 1571 Molina 2    teilpi - En: 1780 ? Bnf_361    teilpi - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


te-ilpi-

Palabras


te    te +    te eca    te etlamanca    te ica    te sacramento macani    te sacramento maquiliztli    te sancto mahuizotiliani    te sancto mahuizotiliztli    te sancto mahuiztililiztli    te [tehuatl]    te, neneuhcahuia    te/t/tlaximaliztica    teaach    teaach =    teaachti    teaachtilmatli    teaacitihuetzi    teaacotlaz    teaahua    


ayoxochquilpi    ayoxochquiquilpi    etenquilpi    etenquiquilpi    ezoquilpi    ezoquiquilpi    melilpi    mizquiquilpi    mocalzaz yilpi    mocalzazyilpi    motzinilpi    nayoxochquilpi    nayoxochquiquilpi    nequiquilpi    netenquilpi    netenquiquilpi    nezoquilpi    nimizquiquilpi    niquiquilpi    oquilpi    


tecalzaz yilpi    tecalzazyilpi    tetozcailpi    

Paleografía


Teilpi. - En: 1780 ? Bnf_361    TEILPIH - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


el que prende o encarcela a otro. - En: 1571 Molina 2    carcelero. - En: 1571 Molina 1    Carcelero. - En: 1780 ? Bnf_361    Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S). - En: 2004 Wimmer    

Glifos en Tlachia

MH: ATLIXCO - 387_905v

Glifo - 387_905v_18

Lectura: teilpi


Descomposicion: te-ilpi-

Contacto: labios

Parte no expresada: te-,

Cita: teylpi

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_905v_18

teilpi 

Paleografía: TEILPIH
Grafía normalizada: teilpi
Traducción uno: Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S).
Traducción dos: celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:têilpih, pft. sur ilpia.
Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62223

MH: ATLIXCO - 387_905v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: ilpi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: ATLIXCO - 387_905v

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

Valor fonético: ilpi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 25-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/teilpi