telpoch
Paleografía:
-telpoch
Grafía normalizada:
telpoch
Traducción uno:
hijo de
Traducción dos:
hijo de
Diccionario:
Docs_México
Contexto:HIJO DE
§ Y neuatl nigobernador don Luys de Sancta Maria yuan tehuantin alcaldes don Antonio de Sancta Maria, don Martin de San Juan yn tictocuitlahuia justicia yn itechcopatzinco in tohueytlatocauh su magestad yn axcan ticnauatia alguacil mayor Francisco Martin yuan escribano Miguel de los Angeles ynic contemacazque posesion yn intlalcoualpan yn incalcoualpan yn itoca Juan Quauhtli yuan inamic Maria yuan yntelpoch Miguel Popoyotl ynamic Ysabel Jacobia ynic quicemaxcauh ye mochipa ynic amo ytlacahuiz in totlanauatil atle conpanauisque in totlanauatiluan yn totlaysquetzaluan. §
Yo don Luis de Santa Maria governador e nosotros los alcaldes don Antonio de Santa Maria, don Martin de San Juan que tenemos a cargo la administracion de la justicia por [nuestro gran tlahtoani] su magestad mandamos [ahora] al alguacil mayor Francisco Martin y a Miguel de los Angeles escrivano que vaya a dar y den la posision de las tierras y casas que a conprado Juan Quauhtli y Maria su muger y su hijo Miguel Popoyotl y Ysabel Jacobia su muger (por quanto la conpra que ansi hicieron fue ante nos y mandamos que se les de la dicha posicion a los tales conpradores porque los vendedores de las dichas casas y tierras ansi lo piden y consienten) y mandamos que nadie vaya contra ello ni perturbe al dicho alguacil mayor y escrivano [nuestros escogidos para] dar la dicha posicion a los susodichos y ansi lo mandamos y lo señalamos con nuestras rúbricas).
(Posesión de un terreno y una casa dada a Juan Quauhtli y a Miguel Popoyotl. Año 1564, [165])
§ Neuatl alguacil mayor Francisco Martin nunbrado de su magestad yn axcan ytencopatzinco in Audiencia Real ynic oniuala yn inpan tlaxilacali San Juan Tlachquac ynic niquinmacaco posesion yn itoca Juan Quauhtli ynamic Maria ytelpoch Miguel Popoyotl ynamic Ysabel Jacobia yniquincemaxcauh ye mochiua yn incalcoual yn intlalcoual chicome in estaca yn onicquequetz yn oncan tlatlantica in tlali in cali yn iuh ypan teneuhtica in carta de venta atle onoconpanahui za ye ysquich yn omonamacac cempoualli pesos yuan matlac pesos yuan 1 pesos. §
Yo Francisco Martin alguacil mayor nombrado por su magestad agora por mandado de la Abdiencia Real vine a este barrio [tlaxilacalli] de San Juan Tlachquac e dí la posicion a un yndio llamado Juan Quauhtli y a Maria su muger y a Miguel Popoyotl ; su hijo e a su muger Ysabel Jacobia como a tales compradores de las dichas tierras y casas e hinque, en señal de posision que di a los dichos, siete estacas conforme e de la manera que se contiene en la carta de venta que los vendedores les hicieron y en ella se declara que los dichos vendedores rescibieron por las dichas tierras y casas treynta y un pesos (de oro comun).
(Posesión de un terreno y una casa dada a Juan Quauhtli y a Miguel Popoyotl. Año 1564, [166])
§ Otitopaccanonotzque yn itoca Juan Quauhtli yhuan yn itelpoch Miguel Popoyotl yuan yn inamic Maria Tiacapan yhuan in icihuamon ytoca Ysabel Jacobia ynic ye quipatiyotia cempohualli pesos yuan macuil pesos ynic ye toyolopachihui ynic aocmo cepa titotlatolcuepaz[que] yzpan justicia. §
E agora es nuestra voluntad de vender y por la presente vendemos delante de la justicia a Juan Quauhtli y a su hijo Miguel Popoyotl su muger Maria Tiacapan y a su nuera llamada Ysabel Jacobia por precio de veinte e cinco pesos que agora rescebimos [ante la justicia para que no alguna vez nos arrepintamos de nuestro dicho].
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [157])
§ Auh in yehuatl Hernan Perez español ytelpoch Juan Perez otiquinmoncalaquique yn oncan yn inchan oquihualtzatzacque yaca inin pouerta auh yn oncan nocatca ytic otlapiaya ytic calli otiquinhualquixtique ytoca Magdalena yhoan Anan Moncel yhoan occequintin cihuatzitzintin ayac ma onca notlato yn itechcopa yn calli yhoan chinamitl ontetl. §
Y el dicho Hernan Perez español y su hijo Joan Perez los metimos en sus casas cerrando tras sí las puertas y alanzamos a los que dentro de las casas estavan que es Madalena y Ana Mocel y otras mugeres y nadie allí hablo sobre las dichas casas y dos camellones.
(Posesión dada a Hernán Pérez, español. Año 1578, [369])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
ch-- --- c$--