Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

titlantli 

Paleografía: TITLANTLI
Grafía normalizada: titlantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Messager, envoyé, député, ambassadeur.
Traducción dos: messager, envoyé, député, ambassadeur.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tîtlantli.
Messager, envoyé, député, ambassadeur.
" zan nên tîtlantli ", messager de parade.
* plur., 'tîtlantin'.
" tîtlantin, tlaîhualtin ", des messagers, des envoyés. Sah7,29 (titlanti).
" auh in tîtlantin in ihcuâc in huel yôlmicqueh ", et les messagers, alors, se crurent morts. Sah12,16.
" auh niman ômpa yahqueh in côâcalco in tîtlantin ". et aussitôt les messagers sont partis là-bas, à la Maison du Serpent. Sah12,18.
" in îmezyo ic quimonâtzelhuiâyah in tîtlantin ", avec leur sang ils ont aspergé les messagers. Sah12,18.
" in tehhuântin titîtlantin, in titlanâhuatiltin, in titlaîxquetzaltin ", nous qui sommes envoyés, qui sommes mandatés, qui sommes chargés de mission - wir, die wir Abgesandte sind, die wir Befohlene sind, die wir Beauftragte sind. Sah 1949,77.
" mochiuhtiyah tîtlantin ", que portaient les messagers. Sah12,13.
* à la forme possédée, " notîtlan ", mon messager ; " motîtlan ", ton envoyé ; " îtîtlan ", son député.
" ôme tlâcatl îtîtlan ". messager entre deux personnes.
" îtîtlan îixiptlah îpatillo in sancto Padre ", envoyé. délégué, représentant du pape.
" întîtlan întlaîhual in mictlân têuctli îhuân mictêcacihuâtl ", le messeger, l'envoyé de Mictlan têuctli et de Mictecacihuatl - the messenger, the envoy of Mictlan tecutli and of Mictecacihuatl.
Est dit de la chouette chicuahtli, Sah5,163.
" in ihcuâc îtîtlanhuân motêuczoma in ômpa calacqueh in îâcalco don hernando cortes ", lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortès. Sah12,15.
" oncân mihtoa in quênin îtîtlânhuân motêuczoma huâlmocuepqueh ", où l'on dit comment les messagers de Moctezuma sont revenus. Sah12,17.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


titlantli - En: 1571 Molina 1    titlantli - En: 1571 Molina 1    titlantli - En: 1571 Molina 1    titlantli - En: 1571 Molina 1    titlantli - En: 1571 Molina 2    titlantli - En: 1580 CF Index    titlantli - En: 1645 Carochi    titlantli - En: 1780 ? Bnf_361    titlantli - En: 1780 ? Bnf_361    titlantli - En: 1780 ? Bnf_361    titlantli - En: 1780 ? Bnf_361    titlantli - En: 1780 Clavijero    titlantli - En: 17?? Bnf_362    titlantli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Titlantli. - En: 1780 ? Bnf_361    Titlantli. - En: 1780 ? Bnf_361    Titlantli. - En: 1780 ? Bnf_361    Titlantli. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


Messager, envoyé, député, ambassadeur. - En: 2004 Wimmer    mensajero, o embaxador. - En: 1571 Molina 2    mensajero. - En: 1571 Molina 1    embaxador. - En: 1571 Molina 1    embiado mensajero. - En: 1571 Molina 1    paje para mandados. - En: 1571 Molina 1    mensajero - En: 1645 Carochi    Enviado, mensajero - En: 1780 Clavijero    I-65, VI-192 246 - En: 1580 CF Index    La cosa que se envia - En: 17?? Bnf_362    Mensajero. - En: 1780 ? Bnf_361    Embajador. - En: 1780 ? Bnf_361    Embiado mensajero. - En: 1780 ? Bnf_361    Page para mandador. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

30v 161

A Izcatquj yn inchoqujz yn imixaio in tlateutocanjme Erraujmus in via veritatis Sapientie capitulo qujtoznequj Ototlaueliltic ca otitiscuepque ynoc tlalticpac tinenca auh in melaoac iecnemilizvtli amo tiqujttaque in iecnemiliztonatiuh amo techtlanextli otechtlaciavilti otecianmicti in totlatlaculvuj auh yn tonetlapololtilizvuj cenca otechama cenca ovican otechaquj in totlatlacul tle otechonqujsti in nepoaliztli in tlatocaiutl tle otechonqujsti in tlalticpac necujltonoliztli In izqujtlamantli hi iuhqujma puctli ceoalli ompoliuhtiuetzi iuhqujnma titlantli in cenca totocatiqujça iuhqujnma acalli in cenca totocatiuh in iuhquj êcatoco in amo tle neci in campa qujça iuhqujnma tototl in cëca totoca injc patlanj yn atle icximachio qujcauhtiuh iuhqujnma totomitl in vel iciuhca onacitiuetzi amono neci in campa oqujz o ca iuhquj o topan omuchiuh in tlalticpac ca çan achintoca tlalticpac otonnëque çan iciuhca ontzonqujz in tonemiliz yn ipampa in totlatlacul [fol v