Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tla 

Paleografía: tlä
Grafía normalizada: tla
Traducción uno: (imperativo) / (optativo) / ~ oc, aguarda un poco / ~ ocmä(ya), aguarda un poco / in ~, si (condicional)
Traducción dos: (imperativo) / (optativo) / ~ oc, aguarda un poco / ~ ocmä(ya), aguarda un poco / in ~, si (condicional)
Diccionario: Carochi
Contexto:(IMPERATIVO)
Tläxìcihui intitlátlátia cócótzin, no mati ça yè ic timonènequi = date priessa en atizar, parece, que lindeas, ó chiqueas mucho (5.5.11)

Tläocyè xoconmocähuili on = dexe V. m. esso por agora (5.2.3)

tlä = nota de imperativo, mas comedido, que el mä, y con el se ruega, ò anima (2.2.5)

Tläçazxië tepitze: nomati çäyè ic ticnequi in timähuiltiz = estate queda niña, parece, que no te hartas de jugar (5.5.11)

tläximocähuacan, çanmach antlàtoâ = callad, que todo se os va en hablar (5.5.3)

mä titëch pïnäuhtì mocëloquichtle, tläxicnexti inic titiàcäuh, inic toquichtli = mira que no nos afrentes soldado, muestra que eres valiente, y hombre de valor (5.3.1)

Tläçäyè ximohuïca, ca yeteötlacti, macánâ mopantzinco tlayohuâ = acaba de irte, que ya se va haciendo tarde, no sea que te anochesca por ay (5.1.3)


(OPTATIVO)
Palae tlä oc tontähuilticän oquic cochticà in totëmachtìcauh = Frasquillo juguemos mientras duerme nuestro Maestro (5.2.4)

Elnantòtze tlä çäyè ticalaquican in tepän calco, oquic quitlapöuhticäuh in quilchiuhqui = Hernando entremos en la huerta, pues la dexó abierta el hortelano (5.2.4)

Tlä çä niáuh in nitequitiz, oquic qualcän = quiero ir à trabajar, pues que es buen hora (5.2.4)


~ OC, AGUARDA UN POCO
Tläoc achïc, tläoc mozcalti in totëlpoch, cayèhuätl quimatiz = passe vn poco de tiempo, criese por agora nuestro hijo, que despues el hará lo que le pareciere (5.2.2)

Tla oc niquinchia, àço ácàmè itlà quìtöquïhuì, quinìquäc nic neltocaz in motlàtöl = aguardaré à veer si vienen algunos à dezirme algo, entonces creeré lo que me dizes (5.2.6)

ocmäya, tlä oc nonquïça = aguarda vn poco, passarè (5.2.9)


~ OCMA(YA), AGUARDA UN POCO
Tläocmä, tlä ocmäya, ocmäya = [aguarda un poco] son sinónimos (comp. tlä oc mä(ya)) (5.2.9)

Tla ocmä nopiltzintzine, inon tàtli, näntli ticmotënëhuilia, cayèhuätzin in notàtzin in nonäntzin = aguarde Señor; esse padre, y madre, que nombra son mi padre, y mi madre (5.2.9)

tlä ocmäya, oc nontlami in ninoteöchihuaz = aguarda vn poco, acabarè de reçar (5.2.9)


IN ~, SI (CONDICIONAL)
intlä = si, para afirmar (subiunctiuo) [condicional] (2.2.7)


SI (CONDICIONAL)
Inìquäc tläöittöc in ichtecqui, niman ilpilöz = en pareciendo el ladron será luego preso (lit.- Quando si se ha visto el ladron, será luego preso) (4.6.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--


Entradas


tla - En: 1551-95 Docs_México    tla - En: 1551-95 Docs_México    tla - En: 1595 Rincón    tla - En: 1611 Arenas    tla - En: 1629 Alarcón    tla - En: 1645 Carochi    tla - En: 1645 Carochi    tla - En: 1645 Carochi    tla - En: 1645 Carochi    tla - En: 1780 Clavijero    tla - En: 1780 Clavijero    tla - En: 1780 Clavijero    tla - En: 1780 Clavijero    tla - En: 17?? Bnf_362    tla - En: 17?? Bnf_362bis    tla - En: 17?? Bnf_362bis    tla - En: 2002 Mecayapan    tla - En: 2004 Wimmer    tla - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-tla - En: 1551-95 Docs_México    -tla - En: 1629 Alarcón    ta- - En: 2002 Mecayapan    tla, - En: 1595 Rincón    TLAH - En: 2004 Wimmer    tlä - En: 1645 Carochi    

Traducciones


[tío] hermano de [su madre] / tío de - En: 1551-95 Docs_México    tío / tio de / tío de - En: 1629 Alarcón    Hace intransitivo el verbo transitivo.; Al verbo que lleva ta- se le puede agregar prefijo de complemento para manifestar un complemento indirecto.; Indica que el vocablo descriptivo se refiere a un ambiente más extenso. - En: 2002 Mecayapan    algo - En: 1645 Carochi    cosa indeterminada / cosas en común (semipronombre) - En: 1645 Carochi    donde abunda ?x? (posposición) - En: 1645 Carochi    si / (Imperativo) - En: 1611 Arenas    Particule qui introduit des phrases exprimant des désirs, des ordres, ou des mises en garde. - En: 2004 Wimmer    Partícula - En: 1780 Clavijero    Partícula - En: 1780 Clavijero    tío - En: 1780 Clavijero    si - En: 1551-95 Docs_México    nota de comparativo. vide Ma, nota de comparat[ivo], y de optativo. - En: 17?? Bnf_362bis    prep[osicion]. Compuesta con el nombre significa el lugar q[ue] abunda de aquella cosa q[ue] significa el nombre. - En: 17?? Bnf_362bis    Partícula - En: 1780 Clavijero    En - En: 17?? Bnf_362    en. preposicion, que dize abundancia - En: 1595 Rincón    Cf. îtlah - En: 2004 Wimmer    (imperativo) / (optativo) / ~ oc, aguarda un poco / ~ ocmä(ya), aguarda un poco / in ~, si (condicional) - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±