tlacatl
Paleografía:
tlaca[tl]
Grafía normalizada:
tlacatl
Traducción uno:
cautivo / esclavo
Traducción dos:
cautivo / esclavo
Diccionario:
Alarcón
Contexto:CAUTIVO
§ §
Auia en cada pueblo siertos ansianos dedicados para el ministerio de los sacrificios de penitentes, que llaman Tlamàceuhque, y los tales viejos se llamauan Tlamacazque, que suena entre nosotros sacerdotes; estos [Tlamacazque] llamauan al que se les antojaua del pueblo para embiallo como a peregrinar, que asta en esto ymito el demonio lo espiritual, y en llegando en presencia del tal viejo el llamado, luego el dicho viejo le mandaua que fuesse bolando como orando a pedir mercedes, y era el casso que tenian fe que alli donde yvan, que era en las cumbres de los montes o en las lomas altas, donde estauan los cercos o montones de piedras, donde tenian los ydolos de diferentes hechuras y nombres, en los mesmos lugares estaua aquel supremo Dios, que todos llaman a Señor del mundo, Tlalticpaque; cuyos cautivos somos, ti ytlacahuan: Dios de las batallas, Yaotl; el coxquilloso, Moquequeloatzin, como si dixeran: el que no sufre coxquillas, o el zeloso.
(I, 4 De la adoracion y sacrificio que hasian en los cerros a los ydolos, y montones de piedras por los caminos que estan señalados hasta hoy, (71))
ESCLAVO
§ §
Tambien adoraban, y agora ynvocan los tales ydolatras, como adelante dire, vn dios que no conocian mas de que le nombraban, y oy le nombran Yoatl, tiytlacahuan, que se puede ynterpretar dios de las batallas, cuyos criados o esclauos somos, y dizenle Tlalticpaque, que quiere dezir dueño o señor de la tierra.
(I,2 De las idolatrias y abusiones y obseruacion de cosas a que atribuyen diuinidad, especialmente el ololiuhqui, piciete y el peyote, (40))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
[-- ]--