Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlaol 

Paleografía: taol kostik
Grafía normalizada: tlaol
Traducción uno: Maíz amarillo
Traducción dos: maíz amarillo
Diccionario: Tzinacapan
Fuente: 1984 Tzinacapan
Notas: ta--


Entradas


tlaol - En: 1984 Tzinacapan    tlaol - En: 1984 Tzinacapan    tlaol - En: 1984 Tzinacapan    

Descomposición


tlaol-

Palabras


tlaolaltilli    tlaolcapolcuahuitl    tlaolcapoli    tlaolcapolin    tlaolcentlaliloyan    tlaolchachapatzalli    tlaolchayahua    tlaolchayahualiztli    tlaolchayauhque    tlaolchayauhqui    tlaolchipinilli    tlaolciahualli    tlaolciyahualli    tlaolcua    tlaolcualtia    tlaolcui    tlaolcuitiuh    tlaole    tlaolhuacqui    tlaolhuilli    


itlaol    toquechtlatlaol    


Paleografía


taol - En: 1984 Tzinacapan    taol istak - En: 1984 Tzinacapan    taol kostik - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


Maíz desgranado - En: 1984 Tzinacapan    Maíz blanco - En: 1984 Tzinacapan    Maíz amarillo - En: 1984 Tzinacapan    

Glifos en Tlachia

MH: ATENCO - 387_660v

Glifo - 387_660v_41

Lectura: tlaol


Morfología: maíz desgranado, seco

Descomposicion: tlaol-

Contacto: labios

Cita: tlahol

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_660v_41

tlaol 

Paleografía: taol
Grafía normalizada: tlaol
Traducción uno: Maíz desgranado
Traducción dos: maíz desgranado
Diccionario: Tzinacapan
Contexto:Var.: [taol], [tagol]
Fuente: 1984 Tzinacapan
Notas: ta--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/183588

MH: ATENCO - 387_660v

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

MH: ATZOMPAN - 387_639r

Glifo - 387_639r_25

Lectura: tlaol


Morfología: maíz desgranado, seco

Descomposicion: tlaol-

Contacto: labios

Cita: tlaol

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_639r_25

tlaol 

Paleografía: taol
Grafía normalizada: tlaol
Traducción uno: Maíz desgranado
Traducción dos: maíz desgranado
Diccionario: Tzinacapan
Contexto:Var.: [taol], [tagol]
Fuente: 1984 Tzinacapan
Notas: ta--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/183588

MH: ATZOMPAN - 387_639r

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

MH: TEPETZINCO - 387_549v

Glifo - 387_549v_12

Lectura: tlaol


Morfología: maíz desgranado, seco

Descomposicion: tlaol-

Contacto: labios

Cita: tlaol

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_549v_12

tlaol 

Paleografía: taol
Grafía normalizada: tlaol
Traducción uno: Maíz desgranado
Traducción dos: maíz desgranado
Diccionario: Tzinacapan
Contexto:Var.: [taol], [tagol]
Fuente: 1984 Tzinacapan
Notas: ta--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/183588

MH: TEPETZINCO - 387_549v

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

MH: TIANQUIZMANALCO - 387_901v

Glifo - 387_901v_26

Lectura: tlaol


Morfología: maíz desgranado, seco

Descomposicion: tlaol-

Contacto: labios

Cita: tlaol

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_901v_26

tlaol 

Paleografía: taol
Grafía normalizada: tlaol
Traducción uno: Maíz desgranado
Traducción dos: maíz desgranado
Diccionario: Tzinacapan
Contexto:Var.: [taol], [tagol]
Fuente: 1984 Tzinacapan
Notas: ta--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/183588

MH: TIANQUIZMANALCO - 387_901v

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 29-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tlaol