Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tolinia 

Paleografía: tolinia, nino
Grafía normalizada: tolinia
Prefijo: nino
Tipo: v.r.
Traducción uno: padecer necesidad / ir con mucho trabajo / padecer miserablemente / padecer mucha necesidad / ser compelido de necesidad, pobre y miserable
Traducción dos: padecer necesidad / ir con mucho trabajo / padecer miserablemente / padecer mucha necesidad / ser compelido de necesidad, pobre y miserable
Diccionario: Alarcón
Contexto:PADECER NECESIDAD
§ Tla xihuiqui yn antlamacazque, yn antlalloque; yn nauhcampa an-onoque, yn nauhcampa ancate: yn am-ylhuicatl-quitzquitoque: anmixpan, anmo tlamatian, yn onihualla, yn onechcoc yn nitlamacazqui, ni-ycnopiltzintli, niceteotl; yn nican anmaquiztetepe, yn anxiuhtetepe, ynimitzcac, ynimopochcopa yn onihuallatia, yn onihualnoquèquetztia yn ninotolinia, yn niquiyyòhuia. niciyahui. §
Ea, venid en mi ayuda, espiritus dueños de la tierra, que asistis hazia los quatro vientos y alli estays sustentando los cielos (apositive); con vuestro consentimiento y gusto, vine yo aqui, bien vistis y supistis mi venida llegada a este lugar, que soy espiritado huerfano, vno de los Dioses, siendo vosotros cerros, con ajorcas y piedras preciosas como hechos de turquesas(14): en vuestras espinillas y costados he benido parandome de cansado, y padesciendo nescessidad y trauaojo y cansancio.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (214-3))

§ Ninotolinia, niycnopiltzintli, niceteotl. Nohueltiuh tecihuatlaqueme, oc ximeehuati, oc ximotlatiti. §
Yo que padesco necesidad, siendo el huerfano, el vn dios (este nombre dan al dios de primer siglo, fabula). Hermana mia la de habito mugeril, estate aqui de asiento, estate aqui escondida.
(II, 14 Del encantoy conjuro de que vsan los pescadores de naças, (236-2))


IR CON MUCHO TRABAJO
§ Yn antlamacazque yn nauhcanpa amonoque, yn nahuianpa yn ancate: anmixpan, anmomatian yn onihualla, yn onècoc yn nitlamacazqui, yn niycnopiltzintli, niceteotl. Ye onicnemil{l}i yn namil, yn nochi[y]auhtepec, yn nomaquiztetepe: yn inmitzcac, yn [in]moopochcopa yn onihuallàtia ninotolinia, yn niceteotl, tèteo niypiltzin, tèteo niytlacachihual. §
Dioses que habitays y residis en las quatro partes del mundo, con vuestro gusto y consentimiento vine y llegué a este puesto, yo que soy vno de los dioses y huerfano. Ya e andado y passado mi sementera de regadio y mis fertiles montes llenos de ajorcas (por la hermosura del campo). / Por sus laderas y lomas vine poco a poco con mucho trauajo, con ser yo vno de los Dioses, hijo y hechura suya.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (216-4))


PADECER MISERABLEMENTE
§ Tla xilmalhuia, iztac tlamacazqui; tla xicnapalo nonahualmetzquauhyo, in ye quixpoloa xoxouhqui coacihuiztli, yayahuic coacihuiztli, coçahuic coacihuiztli: in imacehualtzin Dios ticmopalehuiliz, motolinia. Tlamacazqui ceatl itonal, ticnapaloz nonahualmezquauhyo. §
Para la quebradura de huesso vsan emplastar la parte affecta con vn simple desta tierra llamado poztecpatli, quiere decir mediçina para quebraduras; esta reduçen a emplasto mui blando, y aplicandola a la parte, juntan este conjuro: Acude, que a ti digo, blanco conjurado, abraçate con mi encantado muslo que ya lo destruye el verde dolor, el pardo dolor, el amarillo dolor y ayuda el basallo de Dios que padeçe miserablemente. Tu conjurado (a las tablas con que lo entablan), cuya dicha está en las llubias abraçate con mi encantado muslo.
(VI, 22 Para quebradura de hueso, (463))


PADECER MUCHA NECESIDAD
§ Ye nicnotzaz (DD: nictocaz) yn yalhua yehuiptla yn ica choca, yn ica nentlamati? yn nohueltiuh yn xochiquetzal: yalhua, yehuiptla yca nichocaya: yca ninentlamati yn nitlamacazqui, ninotolinia, niquiyyohuia niciahui. Polihui y nochil, polihui yn noztauh. Ye niyauh ye nic-anaz. Cuix moztla? cuix huiptla? niman axcan. §
Ya me parto, ya buscare, ya llamare y hallare lo que ayer y antier costo lagrimas y pena a mi hermana la diosa Xochiquetzal, y lo que tambien ayer y antier causo lagrimas y penoso cuidado a mi que soy un espiritado que padezco mucha nescessidad, muchos trabajos y cansancio, que ni tengo chile ni sal: ya me parto y luego hallare y cojere lo que busco que no ha de ser mañana ni el dia siguiente sino luego agora.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (213-8))


SER COMPELIDO DE NECESIDAD, POBRE Y MISERABLE
§ Yn nèhuitl onihuall niyenoyaotzin, ninotolinicatzintli. Nictèmoco yn noneuhca, yn nonochcâ: mayaca nechinmaciti, mayaca nechmauhcahuati; niquinhuicaz quithuatihui quittatihui noueltiuh xochiquetzal. §
Luego representa sus meritos diciendo: Yo que vengo a hazeros esta enemistad vengo compelido de nescessidad, que soy pobre y miserable, y asi solo vengo a buscar mi sustento, por lo cual nadie se espante ni tenga temor de mi, que solo os lleuare a que veays a mi hermana, la diosa xochiquetzal, la llamada precioso ramillete
(II, 7 Del modo de hechiceria para buscar colmenas y auejas que es con encantos y conjuros, (207-2))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


tolinia - En: 1547 Olmos_V ?    tolinia - En: 1547 Olmos_V ?    tolinia - En: 1551-95 Docs_México    tolinia - En: 1551-95 Docs_México    tolinia - En: 1571 Molina 1    tolinia - En: 1571 Molina 1    tolinia - En: 1571 Molina 1    tolinia - En: 1571 Molina 1    tolinia - En: 1571 Molina 1    tolinia - En: 1571 Molina 1    tolinia - En: 1571 Molina 1    tolinia - En: 1571 Molina 1    tolinia - En: 1571 Molina 2    tolinia - En: 1571 Molina 2    tolinia - En: 1571 Molina 2    tolinia - En: 1571 Molina 2    tolinia - En: 1611 Arenas    tolinia - En: 1611 Arenas    tolinia - En: 1611 Arenas    tolinia - En: 1611 Arenas    tolinia - En: 1629 Alarcón    tolinia - En: 1645 Carochi    tolinia - En: 1645 Carochi    tolinia - En: 1692 Guerra    tolinia - En: 1759 Paredes    tolinia - En: 1765 Cortés y Zedeño    tolinia - En: 1765 Cortés y Zedeño    tolinia - En: 1765 Cortés y Zedeño    tolinia - En: 1765 Cortés y Zedeño    tolinia - En: 1765 Cortés y Zedeño    tolinia - En: 1765 Cortés y Zedeño    tolinia - En: 1780 ? Bnf_361    tolinia - En: 1780 ? Bnf_361    tolinia - En: 1780 ? Bnf_361    tolinia - En: 1780 ? Bnf_361    tolinia - En: 1780 ? Bnf_361    tolinia - En: 1780 ? Bnf_361    tolinia - En: 1780 ? Bnf_361    tolinia - En: 1780 ? Bnf_361    tolinia - En: 17?? Bnf_362    tolinia - En: 17?? Bnf_362    tolinia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


motolinia - En: 1571 Molina 1    Motolinia - En: 1571 Molina 2    motolinia - En: 17?? Bnf_362    Motolinia - En: 1765 Cortés y Zedeño    Motolinia - En: 1765 Cortés y Zedeño    Motolinia. - En: 1780 ? Bnf_361    nictolinia - En: 1692 Guerra    nino, tolinia - En: 1571 Molina 1    nite, tolinia - En: 1571 Molina 1    nite, tolinia - En: 1571 Molina 1    nite, tolinia - En: 1571 Molina 1    nite, tolinia - En: 1571 Molina 1    nite, tolinia - En: 1571 Molina 1    nite, tolinia - En: 1571 Molina 1    nitetolinia - En: 1547 Olmos_V ?    nitetolinia - En: 1547 Olmos_V ?    tetolinia - En: 17?? Bnf_362    Titotolinia - En: 1571 Molina 2    tolinia, ni - En: 1551-95 Docs_México    tolinia, nic - En: 1611 Arenas    tolinia, nino - En: 1551-95 Docs_México    Tolinia, nino - En: 1780 ? Bnf_361    tolinia, nino - En: 1759 Paredes    tolinia, nino - En: 1611 Arenas    tolïnia, nino - En: 1645 Carochi    tolinia, nino - En: 1629 Alarcón    Tolinia, nino - En: 1571 Molina 2    Tolinia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tolinia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tolinia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tolinia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tolinia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    tolïnia, nitë - En: 1645 Carochi    Tolinia, nite - En: 1571 Molina 2    tolini[a], nic - En: 1611 Arenas    tolini[a], nite - En: 1611 Arenas    Toli[ni]a, nite - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


verfano có[n] pobreza. - En: 1571 Molina 1    pobre. - En: 1571 Molina 2    Menesteroso ô Pobre que no tiene lo nesesario - En: 17?? Bnf_362    Penar como quiera - En: 1765 Cortés y Zedeño    Empobrecer - En: 1765 Cortés y Zedeño    Huerfano con pobreza; pobre varon ó mujer cuitado pobre miserable; menguado. - En: 1780 ? Bnf_361    yo maltrato - En: 1692 Guerra    duelos tener. - En: 1571 Molina 1    empecer a otro. - En: 1571 Molina 1    afligir o fatigar a otro. - En: 1571 Molina 1    agrauiar a otro. - En: 1571 Molina 1    dar pena, enojo y aflicion a otro. - En: 1571 Molina 1    empobrecer a otro. - En: 1571 Molina 1    molestar. - En: 1571 Molina 1    Aflixir a uno - En: 1547 Olmos_V ?    afligir a alguno - En: 1547 Olmos_V ?    Dar pena â otro - En: 17?? Bnf_362    somos pobres. preterito: otitotolinique. et sic de alijs. - En: 1571 Molina 2    v.réfl., / être pauvre. / souffrir. / être tourmenté. / avoir des peines, des chagrins. / être malheureux. / v.bitrans. motla-., se tourmenter de quelque chose. / v.t. tê-., affliger, maltraiter, harasser, tourmenter qqn. / v.t. tla-., avoir besoin de quelque chose. - En: 2004 Wimmer    Punir, castigar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Atormentar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Padecer - En: 1765 Cortés y Zedeño    Afligir, atormentar, castigar,empobrecer, padecer - En: 1765 Cortés y Zedeño    ser molestado - En: 1551-95 Docs_México    maltratar - En: 1611 Arenas    padecer - En: 1551-95 Docs_México    Duelos tener ò compasion de alguno - En: 1780 ? Bnf_361    estar en suma laceria o pobreza - En: 1759 Paredes    necesitar - En: 1611 Arenas    causar lástima / estar pobre / pasar necesidad / pasar trabajo - En: 1645 Carochi    padecer necesidad / ir con mucho trabajo / padecer miserablemente / padecer mucha necesidad / ser compelido de necesidad, pobre y miserable - En: 1629 Alarcón    ser pobre. prete: oninotolini. - En: 1571 Molina 2    Dar pena, enojo, y aficion à otro - En: 1780 ? Bnf_361    Empobrecer à otro - En: 1780 ? Bnf_361    Afligir ò fatigar à otro - En: 1780 ? Bnf_361    Molestar - En: 1780 ? Bnf_361    Agraviar à otro - En: 1780 ? Bnf_361    afligir / hacer mala obra - En: 1645 Carochi    afligir omaltratar aotro. p: onitetolini - En: 1571 Molina 2    maltratar - En: 1611 Arenas    hacer daño a - En: 1611 Arenas    Empecer à otro - En: 1780 ? Bnf_361