Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

xiuhtlamin 

Paleografía: XIUHTLAMIN
Grafía normalizada: xiuhtlamin
Traducción uno: Nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Traducción dos: nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtlamîn, nom rituel.
Nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Sa capture et le sacrifice sont décrits en Sah7,3l-32.
R.Siméon interprète ce passage comme un récit historique.
Le texte n'est pas clair sur ce point. Cf. la note 19 Sah7,32.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


xiuhtlamin - En: 1580 CF Index    xiuhtlamin - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


xiuh-tlamin-

Palabras


xiuh    xiuhallacatla    xiuhamatl    xiuhamolli    xiuhananacaztli    xiuhapalli    xiuhapalquechol    xiuhapaltic    xiuhatlapalli    xiuhatlatl    xiuhayatl    xiuhcac    xiuhcacco    xiuhcacque    xiuhcactli    xiuhcahua    xiuhcahuitl    xiuhcalco    xiuhcalihui    xiuhcalihui, tla    


tetlamin    


Traducciones


Nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années. - En: 2004 Wimmer    VII-31 - En: 1580 CF Index    

Glifos en Tlachia

MH: ATENCO - 387_662v

Glifo - 387_662v_21

Lectura: xiuhtlamin


Descomposicion: xiuh-tlamin-

Contacto: labios

Cita: xiuhtlami

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_662v_21

xiuhtlamin 

Paleografía: XIUHTLAMIN
Grafía normalizada: xiuhtlamin
Traducción uno: Nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Traducción dos: nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtlamîn, nom rituel.
Nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Sa capture et le sacrifice sont décrits en Sah7,3l-32.
R.Siméon interprète ce passage comme un récit historique.
Le texte n'est pas clair sur ce point. Cf. la note 19 Sah7,32.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76385

MH: ATENCO - 387_662v

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlamin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MH: OCOTEPEC - 387_527v

Glifo - 387_527v_29

Lectura: xiuhtlamin


Descomposicion: xiuh-tlamin-

Contacto: labios

Cita: xiuhtlamin

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_527v_29

xiuhtlamin 

Paleografía: XIUHTLAMIN
Grafía normalizada: xiuhtlamin
Traducción uno: Nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Traducción dos: nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtlamîn, nom rituel.
Nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Sa capture et le sacrifice sont décrits en Sah7,3l-32.
R.Siméon interprète ce passage comme un récit historique.
Le texte n'est pas clair sur ce point. Cf. la note 19 Sah7,32.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76385

MH: OCOTEPEC - 387_527v

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlamin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_33

Lectura: xiuhtlamin


Descomposicion: xiuh-tlamin-

Contacto: labios

Cita: xiuhtlami

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_33

xiuhtlamin 

Paleografía: XIUHTLAMIN
Grafía normalizada: xiuhtlamin
Traducción uno: Nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Traducción dos: nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtlamîn, nom rituel.
Nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Sa capture et le sacrifice sont décrits en Sah7,3l-32.
R.Siméon interprète ce passage comme un récit historique.
Le texte n'est pas clair sur ce point. Cf. la note 19 Sah7,32.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76385

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlaxichtli


Sentido: flecha arrojadiza, ballesta

Valor fonético: tlamin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.09

tlaxichtli 

Paleografía: TLAXICHTLI
Grafía normalizada: tlaxichtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. pieu, poteau. / pieu, poteau. / dard, pointe (d'une flèche).
Traducción dos: 1. pieu, poteau. / pieu, poteau. / dard, pointe (d'une flèche).
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaxichtli 1.£ pieu, poteau.
Angl., the stake. Décrit en Sah11,116.
2.£ dard, pointe (d'une flèche).
" in tlaxichtli zan moch îxquich ", les pointes (des flèches) sont toutes d'égale dimension. Sah2,135.
" inic ahmo cuitlatzayâniz in tlaxichtli ", pour que la pointe de la flèche ne se fende pas. Sah2,135.
" caltech quicuammîna ahzo tlaxichtli ahnôzo îca tepoztlaxichtli ", il le fixe au mur soit avec un dart soit avec un clou métallique - he holdeth it firmly to the wall's surface with either pegs or iron nails. Sah1,57.
* à la forme possédée inaliénable.
" in îtlaxichyo zan tlacotl ", leur pointe n'étaient que des bout de bois - their bolts were only sticks. Sah2,135.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/72965

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 28-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/xiuhtlamin