Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

xochimana 

Paleografía: XOCHIMANA
Grafía normalizada: xochimana
Tipo: _v.i.__v.imp._
Traducción uno: v.i., faire une offrande de fleurs.
Traducción dos: v.i., faire une offrande de fleurs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xôchimana > xôchiman.
*£ v.i., faire une offrande de fleurs.
" nixôchimana ", je présente une offrande de fleurs - I offer flowers. Sah11,214.
" nixôchimana ", je dépose des fleurs (en offrande) sur le sol - I lay blossoms on the ground.
Est dit à propos de la fleur atlatzompilin. Sah11,207.
* passif-impers., " xôchimanalo ", on fait une offrande de fleurs - man bringt Blumen dar.
Au mois de tozoztontli on offrait les fleurs nouvellement écloses. Sah 1927,77.
" îhuân xôchimanalo inic mihtoa xôchimanalo ca in ixquich nepepan xôchitl in yancuicân cuepôni in yacattihuitz in îyacac huitz xôchitl ic tlamanalo ayâc âchto quihnecui intlacamo âchto ic tlamanaz ". Sah 1927,77 = Sah2,57.
Form: sur mana, morph.incorp. xôchi-tl.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


xochimana - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


xochi-mana

Palabras


xochi    xochi pascua    xochi pazcua    xochiacan    xochiacatl    xochiaceite    xochiacque    xochiacxoyaatl    xochiacxoyatl    xochialia    xochiamatl    xochiamatlapallaza    xochiamatlapalli    xochiamatlapaltepehua    xochiamatlapaltilahuac    xochiapan    xochiapan cui    xochiapana    xochiaquia    xochiatl    


acomana    ahamana    amamana    amana    atl momamana    atl momana    atl nicmana    atlnic, mana    atomana    caamana    cactimomana    cahuantimomana    calitic nitlahuelmana    calmana    camana    cecemmana    cecenmana    cecni titomana    cehualatl momana    cemana    


Traducciones


v.i., faire une offrande de fleurs. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

9v 125

Yn tlaca’ce otemoc aya huehuetitlan ye nemi in cuicanitl huia çan quiquetzalintomaya quexexeloa aya ycuic Ypalnemoaquiyananquilia in coyolyantototl oncuicatinemiclxxvi xochimana man ayaclxxvii toxoch a ohuaya ohuaya

125. En verdad ya bajó al lugar de los atabales, ya vive el cantor, desata cual plumas de quetzal, dispersa los cantos del Dador de la vida. ± Le responde el pájaro cascabel, anda gorjeando; ofrece flores, ofrenda nuestras flores.


Glifos en Tlachia

MH: AZTAHUAYAN - 387_855r

Glifo - 387_855r_51

Lectura: xochimana


Descomposicion: xochi-mana

Contacto: labios

Cita: xochimana

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_855r_51

xochimana 

Paleografía: XOCHIMANA
Grafía normalizada: xochimana
Tipo: _v.i.__v.imp._
Traducción uno: v.i., faire une offrande de fleurs.
Traducción dos: v.i., faire une offrande de fleurs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xôchimana > xôchiman.
*£ v.i., faire une offrande de fleurs.
" nixôchimana ", je présente une offrande de fleurs - I offer flowers. Sah11,214.
" nixôchimana ", je dépose des fleurs (en offrande) sur le sol - I lay blossoms on the ground.
Est dit à propos de la fleur atlatzompilin. Sah11,207.
* passif-impers., " xôchimanalo ", on fait une offrande de fleurs - man bringt Blumen dar.
Au mois de tozoztontli on offrait les fleurs nouvellement écloses. Sah 1927,77.
" îhuân xôchimanalo inic mihtoa xôchimanalo ca in ixquich nepepan xôchitl in yancuicân cuepôni in yacattihuitz in îyacac huitz xôchitl ic tlamanalo ayâc âchto quihnecui intlacamo âchto ic tlamanaz ". Sah 1927,77 = Sah2,57.
Form: sur mana, morph.incorp. xôchi-tl.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76606

MH: AZTAHUAYAN - 387_855r

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: AZTAHUAYAN - 387_855r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: mana

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 19-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/xochimana