ya cempohualxihuitl on caxtolli ipan oxihuitl
Paleografía:
ya cenpoualxiuitl on castoli ypan oxiuitl
Grafía normalizada:
ya cempohualxihuitl on caxtolli ipan oxihuitl
Traducción uno:
[hace treinta y siete años]
Traducción dos:
[hace treinta y siete años]
Diccionario:
Docs_México
Contexto:[HACE TREINTA Y SIETE AÑOS]
§ [F. 245r. o 11r.] Domingo Sochitl chane Atenantitech Sancta Maria Coception poui ya yepoualxiuitl y nemi juramento oquimomaquili yn juez quito y testico ya sneli melauac y niquitoua amo niztlacati yn tlali yn ipan moteylhuiya ynic uel nocomati ya cenpoualxiuitl on castoli ypan oxiuitl yn quicouh yn tlali yn onpa Tolpetlac yeuatl quicouh ytoca Magdalena Teyacapan. §
(Testigo) Domingo Xuchitl natural [y perteneciente] (del barrio) de Santa María de la Concepción de edad de sesenta años del qual tomó e recibió juramento el juez (para que diga y declare la berdad) el qual dicho testigo dixo quel dice la berdad [y no miento] porque las dichas tierras [por las que se demandan, bien se que hace treinta y cinco años] son compradas [allá en Tolpetlac], y las compró la dicha Madalena [Teyacapan].
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [37])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
np-- yp-- oua-- iui-- castoli--