Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

yaoc 

Paleografía: YAOC
Grafía normalizada: yaoc
Traducción uno: dans le combat, à la guerre, en temps de guerre. / sur le champ de bataille. / chez l'ennemi.
Traducción dos: dans le combat, à la guerre, en temps de guerre. / sur le champ de bataille. / chez l'ennemi.
Diccionario: Wimmer
Contexto:yâôc, locatif sur yâôtl.
1.£ dans le combat, à la guerre, en temps de guerre.
" in yâôc matini ", expérimenté a la guerre. Sah8,61.
" tecpilcalli: oncân catcah, oncân tecpanoâyah, in pipiltin, tiyahcahuân, oquichtin, in yâôc matinih ", tecpilcalli, c'est là que se trouvaient, c'est là qu'étaient établis les nobles, les guerriers courageux, les hommes accomplis, expérimentés à la guerre
- there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42.
" in yâôc, in yâôpan oquichtiz ", au combat, en temps de guerre il sera un guerrier valeureux - in war, in time of battle, he would become a brave warrior. Sah4,59.
" quiyacânah in quihuîcah yâôc ", ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52.
" in tlâ nâhui, mâcuilli cahci yâôc ", s'il fait quatre ou cinq prisonniers au combat. Sah10,186 = Launey II 256.
" iyohmah in tlahtoâni in yâuh yâôc ", le souverain en personne va en guerre. Sah8,65.
" ahmo nicân in nimiquiz yâôc in nimiquitîuh ", je ne mourrai pas ici, je vais mourir à la guerre. Sah2,205 (iavc).
2.£ sur le champ de bataille.
" intlâ acameh quihtlacoah yâôyôtl niman ômpa quimmictiah in yâôc ", si certains commettent un crime de guerre, ils les mettent à mort aussitôt sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53.
" inic quimînazqueh yâôc ", (des flèches) avec lesquelles ils tirent sur (l'ennemi) sur le champ de bataille. Sah5,185.
3.£ chez l'ennemi.
" oncân onêhua in îmexxayac inic quicâhuazqueh yâôc ", alors il part pour laisser son masque fait dans la peau de cuisse en territoire ennemi - er (Cinteôtl-Itztlacoliuhqui) bricht von dort auf, um die Schenkelhautmaske auf feindliches Gebiet zu bringen.
Sah 1927,178.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


yaoc - En: 1580 CF Index    yaoc - En: 1580 CF Index    yaoc - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


iaoc - En: 1580 CF Index    

Traducciones


II-64(2) 109, III-7 21 49 55(2), IV-36 59 70 91 94, VI-162(2) 169 171(2) 193 224(3), VIII-76, IX-6 7, X-176 182 - En: 1580 CF Index    VIII-83 88 - En: 1580 CF Index    dans le combat, à la guerre, en temps de guerre. / sur le champ de bataille. / chez l'ennemi. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

166v 361

V Acatl xihuitl Nican ypan in pehualloque Xochitlan tlaca yehuatl quinpollo yn Axayacatzin Auh ça no ypan in yn xihuitl yn quinpeuh yn Axayacatzin yn Tepeticpac tlaca y Tonalli ymoquetzan tlaca y Maçahuaq in ye motenehua Xiquipilca {Qtzalmamalitzin nican quipalehui yaoc yn Axayacatzin yn Maçahuacan }