Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

yauh 

Paleografía: yauh, ni
Grafía normalizada: yauh
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: ir / ir(se)
Traducción dos: ir / ir(se)
Diccionario: Carochi
Contexto:IR
tiäzquê = [iremos] (flexión en futuro) &c (2.7.5)

Niäz = Yo iré (2.7.5)

Tlä çä niáuh in nitequitiz, oquic qualcän = quiero ir à trabajar, pues que es buen hora (5.2.4)

otiàcâ = [habíamos ido] (flexión en plvsqvam perfecto) &c (2.7.5)

Quin otihualmohuïcac, auhyecuël timohuïcaznequi? = Agora acabas de venir; y tan presto te quieres ir? (reverencial) (3.15.1)

iáuh = ir (2.7.5)

inchän öyàquê = se fueron à su casa (la casa es vna, y fueron à ella) (3.16.1)

Mä niauh, vel. intlä niauh = vaya yo (2.7.5)

möztla yohuatzinco niäz teöpan nitlacelïtïuh = mañana por la mañana irè à comulgar à la Iglesia (5.2.1)

In nechca yauh àço tlahuänqui, ca huel chïchico yauh, àhuïc yäyàtiuh = deue de estar borracho aquel, que se va bambaneando de vn lado à otro (5.1.5)

otiàquê = [fuimos, hemos ido] (flexión en perfecto) &c (2.7.5)

nicän teöpan ninomäquïxtïco, cännel, vel. cämpa nel, vel. cännelpa niäz? = He venido a retraerme aqui à la Iglesia, por que donde tengo de ir? (5.1.2)

[mo]huïca = [él va] compulsiuo y reuerencial de yauh (3.15.1)

Inìquäc yancuicän huïloac yancuic Mexico, quin ye yuh nimàtlacxiuhtia = la primera vez, que fueron al nueuo Mexico, deuia yo de tener hasta diez años (5.2.9)

Oniâ = fui, y he ido (2.7.5)

Mä niâ = no vaya yo (2.7.5)

Nihuia = Iua, fui, y auia ido (2.7.5)

mä xihuiän, vel. intlä xihuiän = [vayan Uds.] (flexión en imperativo, optativo y con ?intlä?, subjuntivo) &c (2.7.5)

tiäyâ = [íbamos] (flexión en imperfecto) &c (2.7.5)

Oniàca = Yo auia ido (2.7.5)

mäcè ximotläli, inic àhuïc tiauh = acaba ya de estarte quedo, lo que hazes de andar de aqui para alli (5.1.4)

çazcémi xihuiän = vayan de vna vez (todos juntos) (5.5.11)

möztla niäz quauhtlâ = mañana irè al monte (5.2.1)

ninomati ca tèhuätl tiäz = pienso que tu iras (4.3.1)

niäz nitlapöhuatïuh = irè à leer (2.3.2)

mä xiàpölo [derogativo], ca nel àmo tinechtläcamatiznequi = vete en hora mala, pues no me quieres obedecer (3.15.3)

cämpa öcuel on yà in tïtlantli, in quin iz öcatca? = donde se desapareció tan presto el mensajero, que poco ha estaua aqui? (5.2.12)

[qui]huïca = lleua ; suple al compulsivo de yauh, porque quien lleua à alguno, haze que vaya adonde le lleua (3.13.1)

omìtò ca ye öyàquê in Caxtiltëcà, aocmo ceppa huälläzquè: auh in öquïz onxihuitl, yenöcuël ceppa omìtò, inic yenöcuëlhuïtzê = corrió voz, dixose, que ya se auian ido los Españoles, y que no boluerian mas: pero despues de dos años se boluió à dezir con calor, q venian otra vez (5.2.12)

cècenmetztica nonyauh in quauhtlâ = cada mes voi al monte (5.2.11)

In ötlan in necoc innetlätlauhtiliz in tlàtòque, niman ic yàquê, vel. niman ye ic yàquê = en acabando los principales de saludarse vnos à otros, luego se fueron (5.2.5)

önià onitlapöhuato, vel, nitlapöhuato = fui, ò he ido à leer (2.3.1)

niauh = voy (2.3.1)

Inöpachiuhquè ätlî, niman ic öyàquê = en estando hartos de beuer, luego se fueron (lit.- quando se hartaron beuen, luego se fueron) (4.6.1)

aoquic aoc quëmman yez in Mexìco, ye ic cenmanyän tlamiz, polihuiz, xixiticaz, huehuelihuiz, tlältitech yäz in Mëxìcayötl = ya no haurà mas Mexico, se perderá, destruirá, y cairà de vna vez para siempre el Imperio Mexicano (esto dixeron los Mexicanos en la venida de los Españoles) (5.2.7)

mohuän niaz = irè contigo, en tu compañia (1.6.1)

àhuel niäz moztla, quin huiptla niäz = no podré ir mañana, despues de mañana iré (5.2.2)

Tläçäyè ximohuïca, ca yeteötlacti, macánâ mopantzinco tlayohuâ = acaba de irte, que ya se va haciendo tarde, no sea que te anochesca por ay (5.1.3)

nican iàticâ, .vel. iàticac in òtli = aqui va el camino (comp. yauh con câ e ìcac) (4.2.3)

mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

onià onitlapöhuato = fui à leer (2.3.2)

inchàchan öyàyàquê = se fueron à sus casas (cada vno à la suya, sílaba doblada) (3.16.1)

yauh = ir (2.3.2)

Mä oc nicän cemilhuitl ximocëhuitiecän, ca amochän; oc niauh innitlàchiquitïuh, çan nihualìcihui = descansad aqui por vn dia, que en vuestra casa estais, no hago sino ir à recoger agua miel, y luego bueluo (5.2.3)

Iquin ötihuällâ? Iquin tiäz? = quando veniste? quando te iras? à estas preguntas se deue responder, señalando el dia, mes, ó año, no la hora del dia (5.2.6)

ömpa niäz mocochiäntzinco = alla iré al aposento de V. m. (3.6.2)

cuix mö huel niaz? = podra tener efecto mi ida? como quien dize pareceme, que no es possible (5.5.7)

niäya = Yo iua (2.7.5)

niàtiuh = voi iendo (comp. de yauh consigo mismo) (4.2.3)

aoquïc ompa niäz = ya no iré mas alla (5.2.8)

mäniauh nitlapöhuâ = vaya yo à leer (2.3.2)

mä anyàtin = [no vayan Uds.] (flexión en vetativo) &c (2.7.5)

cëmètèhuäntin tiäzquê = vno de nosotros irá (mejor dicho) (4.6.1)

In nechca cà tlahuänqui àhuïc yäyàtiuh, huèhuetztiuh = aquel borracho se anda bambaneando, y caiendo (5.1.4)

cëmètèhuäntin yäz = vno de nosotros irá (bien dicho) (4.6.1)

çan huel tequitl önontlaquà, niman nià in nitlatequipanöto = no hize sino comer vn bocado, y luego fui à trabajar (5.2.9)

huïloaliztli = el acto de partirse, e ir todos à alguna parte (2.7.5)

iccen ötiâ = te fuiste de vna vez (no se puede dezir ?iccenmanyän ötiâ?, pues al fin regresó) (5.2.7)

Ca ye öyàquè, ca aocmo ceppa huälläzquè, aocmo huälilötizquè, ca ye icöcenyàquè, in aocmo ceppa ittözquê = fueronse ya, no vendran, ni volberan mas, fueronse ya de vna vez, no pareceran mas (los mexicanos no dixeron: ?ye ic öcenmanyän yàquê?, por q como quedauan viuos, podia ser que los Conquistadores boluiessen) (5.2.7)

ye ompa niauh, çäyè connequiz, inïc amocpac namechàänaz = alla voi, no será menester mas, para cojeros de la melena (5.5.11)

àmonoço, vel. àmonel noço niäz? äquin noço, vel. äquin nel noço yäz? = pues no he de ir? quien auia de ir? (5.4.1)

cämpa nelnoço, .vel. cän noçonel niäz = donde tengo de ir? (5.1.2)

àmonel, vel. ànel niäz? aquin nel, vel. acnelyäz? = pues no he de ir? quien auia de ir? (5.4.1)

Izca xoconìcuilo, inoquic nonyauh tëöpan, nonnoteöchïhuaz = escriue aqui esto, mientras voi à reçar a la Iglesia (5.2.4)

Intlä öniäni yohuatzinco in Tepotzòtlan, intlä çän äxcän àmo ye önopan quiauh? = si esta mañana huuiera ido à Tepoçotlan, à estas horas no me huuiera ya cogido el aguacero? (5.2.10)

nonyauh noconittatïuh cë cocoxqui = voy à visitar à vn enfermo (2.8.2)

Mä mictlän tiâ, vel. mänën mictlän tiâ = no sea que vayas al infierno (2.7.5)

cuix àtiäz? por cuixàmotiäz? = por ventura no iras? (5.4.1)

[ç]an huel in yölic yàtihuî = van muy despacio (5.5.6)

äquin yäz? mä tèhuätl = ¿quien irá? ve tu (sin el verbo xiauh: ¡ve!) [lit. que seas tú] (2.2.5)

Cencà çan tlamach in yàtihuì in tlàtòquè, inic öcalaquitò in huëi tëcpan = fueron andando muy despacio los Caciques hasta entrar en palacio. (5.5.6)

Niáuh = Yo voi (2.7.5)

yälhua àhuelnihuia, canel, vel. canoço oc nitlatequipanoäya = ayer no pude ir, por que estuue trabajando (5.4.1)

Nimitztlatzacuiltiz intlä cämpa tiäz = te castigaré, si fueres à alguna parte (5.1.2)

tle ic nonaiz in ompa niäz? = de que me ha de seruir el ir alla? (5.4.3)

mähuïloa in teöpan = vayan à la Iglesia (2.7.5)

--cän, vel. cänin, vel. cämpa tiäz? --Izçäçocänin timohuïcaz, nimitznohuïquilïz = --donde as de ir? --irè contigo donde quiera q fueres (5.1.2)

Ayamo huel ömpa niäz, ïpampa noçan nican moyetzticà in Tlàtoäni = aun no puedo ir allá, por que toda via está aqui el Gouernador (5.5.11)

Mä nën à tià in ómpa teöpan = no dexes de ir à la Iglesia (2.7.5)

yequalcan (en lugar de ?yeimman?) mäcè tihuian = ya es tiempo vamonos (5.2.8)

ömpa yauh in mocnïuhtzin, mitzonmottilitiuh = allà va vn amigo tuyo à verte (5.1.1)

àmo nolhuil, vel àmo nocnöpil, vel àmo nomàcëhual in niäz, vel inïc nïaz in ömpa ilhuicac = no es mi merecimiento, idest, no meresco ir al cielo (3.12.3)

àcampa niäz = à ninguna parte irè (5.1.2)

Quin achi tictoca, yecuël tiçotlähua, quën oc yè, vel, quënçan yè timopolöz in yetlamimilölticpac tiauh = aun no as andado nada, y ya desmayas, quanto mas lo estaras, quando andes por cuestas (4.7.1)

huel omilhuitl in quitètëmòquè in impiltzin, àcän huel quittaquè, çannënyän ïxquìquïçaya, àhuïc huiâ = dos dias enteros buscaron à su hijo, y no le pudieron hallar; en valde, y sin prouecho, mirauan, y andauan de vna parte à otra (5.4.3)

ca çäniäz = en todo caso irá (5.3.2)

àhuïc yäyàtinemi = anda vagueando (5.1.4)

möztla huïloaz = mañana se irá (2.7.5)

önopïlhuäne mä çäyè ximohuïcatihuiän oquic qualcan = Ea hijos, idos con Dios antes que sea mas tarde (lit.- idos mientras es buen tiempo) (5.2.8)

Achchica in ömpa yauh ocnamacöyan = cada rato va à la taberna (5.2.10)

àco yauh in noyöllo = mi coraçon se va à las cosas del cielo (5.1.4)

tihuiâ = [íbamos, fuimos, habíamos ido] (flexión en imperfecto, perfecto y plvsqvam perfecto) &c (2.7.5)

ye öhuïloac = ya se ha ido (2.7.5)

mä ticëmètèhuäntin tihuiän = vaya vno de nosotros (lit.- vamos vno de nosotros) (4.6.1)

ötitonönötzquè in nocnïuh, inic ompa tiazquê = nos concertamos mi amigo, y yo de ir alla (lit.- nos hemos concertado mi amigo, que vamos allá) (4.6.1)

mä ìciuhca yauh ïtlaqual totlàtòcauh = vaya de presto la comida del Virrey (5.2.9)

cémixiauh = vete de vna vez, acaba de irte (5.5.11)

tihuî = [vamos] (flexión en presente) &c (2.7.5)

huïloa = todos van (2.7.5)

mä niäni, vel. intlä niäni = oxalà, vel. si yo fuera, fuesse, y vuiesse ido (2.7.5)

àmo nictëilhuia in cän, .vel. in cämpa, .vel. in cänin niäznequi = no digo adonde quiero ir (5.1.2)

mä xiänî, vel. intlä xiänî = [ojalá, vel. si Uds. fueran, fuesen, o hubiesen ido] (flexión en pret. de optativo o subjuntivo) &c (2.7.5)

mä nicän ximoyetztie, cämpa timohuïcaznequi? = Estese aqui V. m. à donde se quiere ir? (reverencial) (3.15.1)


IR(SE)
auh in ye yuhqui niman ïc oyàquê = estando assi las cosas, idest, en este estado, luego se fueron (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


yauh - En: 1547 Olmos_G    yauh - En: 1547 Olmos_G    yauh - En: 1551-95 Docs_México    yauh - En: 1571 Molina 1    yauh - En: 1571 Molina 2    yauh - En: 1580 CF Index    yauh - En: 1580 CF Index    yauh - En: 1580 CF Index    yauh - En: 1595 Rincón    yauh - En: 1611 Arenas    yauh - En: 1629 Alarcón    yauh - En: 1645 Carochi    yauh - En: 1645 Carochi    yauh - En: 1780 ? Bnf_361    yauh - En: 1780 Clavijero    yauh - En: 17?? Bnf_362    yauh - En: 1984 Tzinacapan    yauh - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


iauh - En: 1580 CF Index    jauh - En: 1580 CF Index    ni, yauh - En: 1571 Molina 1    niauh - En: 1547 Olmos_G    Niyauh. - En: 1780 ? Bnf_361    noyauh - En: 1547 Olmos_G    yauh, 3ª - En: 1645 Carochi    Yauh, n - En: 1780 Clavijero    yauh, ni - En: 1551-95 Docs_México    yauh, ni - En: 1629 Alarcón    yauh, ni - En: 1645 Carochi    yauh, ni - En: 1611 Arenas    Yauh, ni - En: 1571 Molina 2    yauh, ni, - En: 1595 Rincón    yauj - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


I-24(2) 57(2), II-49(2) 51 86(2) 113 120(2) 122(2) 125 146 151 153 157 160 167 190 205 246, III-7 17 28 29(2) 43 44 65, IV-5 12 13 60 62 102 106 117(2) 118, V-152, VI-2 30(2) 39 109 131(2) 132 162(2) 176 202 206 219 231(2), VII-5(2) 29, VIII-65 71, IX-6(2) 9 15 25(2) 37 52 64(2) 67, X-56(2) 60(2) 10 - En: 1580 CF Index    IV-11 19 91, VI-73, X-153 - En: 1580 CF Index    partirse de lugar o depersona. - En: 1571 Molina 1    yr - En: 1547 Olmos_G    Partirse de lugar, ô de persona. - En: 1780 ? Bnf_361    mi enemigo - En: 1547 Olmos_G    I-84, VII-47 49, VIII-84(2) 87 - En: 1580 CF Index    v.i., aller. / avec têpan, violer quelqu'un, commettre l'adultère avec quelqu'un. - En: 2004 Wimmer    Yr - En: 17?? Bnf_362    ir (auxiliar) / andar (auxiliar) - En: 1645 Carochi    Ir - En: 1780 Clavijero    ir - En: 1551-95 Docs_México    irse - En: 1629 Alarcón    ir / ir(se) - En: 1645 Carochi    ir / irse / venir - En: 1611 Arenas    yr a alguna parte. prete: onia. - En: 1571 Molina 2    yr. - En: 1595 Rincón    Ir - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

7v 88

Maoc achitzinca xonmotlaneuican antepilhuan huiya Tlacateuhtzin Huitzilyhuitl aya cihuacoatl y Quauhxilotl huia Totomihuacan Tlalnahuacatl aya Çan ca xiuhtototl Yxtlilxochitl y quenman tlatzihuiz quimohmoyahuaquiuh yauh ytepeuh yehuan Dios yca ye choca Teçoçomoctli ohuaya ohuaya

88. Pedid aún prestados por poco tiempo, vosotros príncipes, a Tlacateuhtzin,cxli a Huitzilíhuitl,cxlii al cihuacóatl Cuauhxílotlcxliii en Totomihuacan, el Tlalnahuácatl.cxliv Sólo es un ave xiuhtótol Ixtlilxóchitl.cxlv Cuando ya se canse, vendrá a dispersar a su agua, su monte, su pueblo, Él, Dios. Por eso llora Tezozomoctli.cxlvi ±


Glifos en Tlachia

Xolotl - X.080

Glifo - X.080.H.42

Lectura: yauh


Morfología: ir, partir

Morfología: ir

Descomposicion: yauh

Contacto: parole

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.080.H.42

yauh 

Paleografía: yauh, ni
Grafía normalizada: yauh
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: ir / irse / venir
Traducción dos: ir / irse / venir
Diccionario: Arenas
Contexto:IR
xihuian xitenihçati = vayan a almorçar (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

campa onihuia = [¿]adonde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

aquin quimati in campa onihuia = [¿]quien sabe donde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

quezquintin yahquê = [¿]quantos fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

campa oya = [¿]adonde fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

mochtin hui = todos van (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

in campa oya = [¿]donde fue[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

mochtin yazqué = todos yran (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

mochtin oyahqué = todos fueron (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

tehuantin otiaqué = nosotros fuymos (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

campa tiaznequi = [¿]donde quieres yr[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

nehuatl onia = yo foy (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

ahmo intlan[ ]yaz cihuacahuayotin = no se os vaya a las yeguas (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

quéma niaz = si yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ma niman yauh itechcopa otiquitòque in ompa oniquilhui = que vaya luego a aquel negocio donde le dixe (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

campa tiauh = [¿]adonde vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

campa in oya = [¿]adonde fue[?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

tiaz = yràs (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

tleica in[ ]ahmo[ ]yauh = [¿]porque no va[?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ompa huel tònyaz = alla podras yr (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

ahmo niaz = no yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

campa oya = [¿]adonde fue[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

Ye niauh = Ya me voy (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

ahço yaz = si ha de yr (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

tleican tiauh = [¿]porque te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

népaca monahuac oyahca = aquel fue contigo (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

iquin oya = [¿]quando fue? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

campa oya = [¿] adonde fue [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

[xiquilhui] ma yauh moztla = [dezilde] que vaya mañana (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

aquin inahuac tiauh = [¿]con quien te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

ye huel ahyazque = bien os podeys yr (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

iquin ticnequi tiaz = [¿]quando quieres yrte ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xiquilhui in animan yauh = dezilde que vaya luego (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

campa oyahque = [¿]adonde fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

quèma oyà = si fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

xiauh tehuatl = yd vos (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

ye oyà = ya se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

moztla yauh = mañana se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

axcan yauh = oy se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

yeohuiptla oyà = antiayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

intla nechtemoquihui xiquilhui ca[ ]oc[ ]onia in nepa ahnoço nechca = si viniere[n] a buscarme dezilde que fuy a tal, ó tal parte (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

axcan oya = oy se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

tleican ahmo tiauh ticcaquiz in Missa = [¿]porque no vas a oyr Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)

ahmo oyà = no fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

Xiauh in teopan = Anda á la Yglesia (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)

iquin in tiaz = [¿]quando te has de yr[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

[xiquilhui] ma yauh tlatequipanoz = [dezilde] que vaya a trabajar (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

oc huiptla in yaz = essotro dia se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ic oyà in[ ]oconanatò in yuhqui = fue por tal cosa (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

tleipampa tiauh = [¿]porque te vas[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

centlamantli ic[ ]niauh huel nechtequipachohua cenca = voy a cierto negocio que me importa mucho (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

ye ic[ ]çen niauh = me voy de una vez (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

aquin inahuac oya = [¿]con quien fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ca ye niaz auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = que me tengo de yr y no aguardo otra cosa sino esso (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

yalhua oya = ayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

çan içel oyá = fuese solo (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

inahuac oyá in yehuatl = fuese con fulano (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)


IRSE
ahmo campa tiaz = no os vays de aqui (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)


VENIR
ticnequi nonahuac tiaz = quieres venir conmigo (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11974

Xolotl - X.080

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: yauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01_04_03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

Xolotl - X.080

Glifo - X.080.I.10

Lectura: yauh


Morfología: ir, partir

Morfología: ir

Descomposicion: yauh

Contacto: parole

Notas: R.: ir a Tetzcuco.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.080.I.10

yauh 

Paleografía: yauh, ni
Grafía normalizada: yauh
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: ir / irse / venir
Traducción dos: ir / irse / venir
Diccionario: Arenas
Contexto:IR
xihuian xitenihçati = vayan a almorçar (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

campa onihuia = [¿]adonde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

aquin quimati in campa onihuia = [¿]quien sabe donde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

quezquintin yahquê = [¿]quantos fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

campa oya = [¿]adonde fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

mochtin hui = todos van (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

in campa oya = [¿]donde fue[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

mochtin yazqué = todos yran (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

mochtin oyahqué = todos fueron (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

tehuantin otiaqué = nosotros fuymos (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

campa tiaznequi = [¿]donde quieres yr[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

nehuatl onia = yo foy (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

ahmo intlan[ ]yaz cihuacahuayotin = no se os vaya a las yeguas (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

quéma niaz = si yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ma niman yauh itechcopa otiquitòque in ompa oniquilhui = que vaya luego a aquel negocio donde le dixe (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

campa tiauh = [¿]adonde vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

campa in oya = [¿]adonde fue[?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

tiaz = yràs (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

tleica in[ ]ahmo[ ]yauh = [¿]porque no va[?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ompa huel tònyaz = alla podras yr (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

ahmo niaz = no yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

campa oya = [¿]adonde fue[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

Ye niauh = Ya me voy (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

ahço yaz = si ha de yr (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

tleican tiauh = [¿]porque te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

népaca monahuac oyahca = aquel fue contigo (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

iquin oya = [¿]quando fue? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

campa oya = [¿] adonde fue [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

[xiquilhui] ma yauh moztla = [dezilde] que vaya mañana (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

aquin inahuac tiauh = [¿]con quien te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

ye huel ahyazque = bien os podeys yr (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

iquin ticnequi tiaz = [¿]quando quieres yrte ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xiquilhui in animan yauh = dezilde que vaya luego (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

campa oyahque = [¿]adonde fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

quèma oyà = si fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

xiauh tehuatl = yd vos (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

ye oyà = ya se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

moztla yauh = mañana se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

axcan yauh = oy se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

yeohuiptla oyà = antiayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

intla nechtemoquihui xiquilhui ca[ ]oc[ ]onia in nepa ahnoço nechca = si viniere[n] a buscarme dezilde que fuy a tal, ó tal parte (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

axcan oya = oy se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

tleican ahmo tiauh ticcaquiz in Missa = [¿]porque no vas a oyr Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)

ahmo oyà = no fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

Xiauh in teopan = Anda á la Yglesia (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)

iquin in tiaz = [¿]quando te has de yr[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

[xiquilhui] ma yauh tlatequipanoz = [dezilde] que vaya a trabajar (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

oc huiptla in yaz = essotro dia se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ic oyà in[ ]oconanatò in yuhqui = fue por tal cosa (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

tleipampa tiauh = [¿]porque te vas[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

centlamantli ic[ ]niauh huel nechtequipachohua cenca = voy a cierto negocio que me importa mucho (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

ye ic[ ]çen niauh = me voy de una vez (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

aquin inahuac oya = [¿]con quien fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ca ye niaz auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = que me tengo de yr y no aguardo otra cosa sino esso (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

yalhua oya = ayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

çan içel oyá = fuese solo (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

inahuac oyá in yehuatl = fuese con fulano (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)


IRSE
ahmo campa tiaz = no os vays de aqui (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)


VENIR
ticnequi nonahuac tiaz = quieres venir conmigo (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11974

Xolotl - X.080

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: yauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01_04_03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

Xolotl - X.090

Glifo - X.090.F.51

Lectura: yauh


Morfología: ir, partir

Morfología: ir

Descomposicion: yauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.090.F.51

yauh 

Paleografía: yauh, ni
Grafía normalizada: yauh
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: ir / irse / venir
Traducción dos: ir / irse / venir
Diccionario: Arenas
Contexto:IR
xihuian xitenihçati = vayan a almorçar (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

campa onihuia = [¿]adonde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

aquin quimati in campa onihuia = [¿]quien sabe donde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

quezquintin yahquê = [¿]quantos fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

campa oya = [¿]adonde fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

mochtin hui = todos van (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

in campa oya = [¿]donde fue[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

mochtin yazqué = todos yran (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

mochtin oyahqué = todos fueron (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

tehuantin otiaqué = nosotros fuymos (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

campa tiaznequi = [¿]donde quieres yr[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

nehuatl onia = yo foy (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

ahmo intlan[ ]yaz cihuacahuayotin = no se os vaya a las yeguas (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

quéma niaz = si yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ma niman yauh itechcopa otiquitòque in ompa oniquilhui = que vaya luego a aquel negocio donde le dixe (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

campa tiauh = [¿]adonde vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

campa in oya = [¿]adonde fue[?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

tiaz = yràs (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

tleica in[ ]ahmo[ ]yauh = [¿]porque no va[?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ompa huel tònyaz = alla podras yr (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

ahmo niaz = no yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

campa oya = [¿]adonde fue[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

Ye niauh = Ya me voy (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

ahço yaz = si ha de yr (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

tleican tiauh = [¿]porque te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

népaca monahuac oyahca = aquel fue contigo (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

iquin oya = [¿]quando fue? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

campa oya = [¿] adonde fue [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

[xiquilhui] ma yauh moztla = [dezilde] que vaya mañana (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

aquin inahuac tiauh = [¿]con quien te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

ye huel ahyazque = bien os podeys yr (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

iquin ticnequi tiaz = [¿]quando quieres yrte ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xiquilhui in animan yauh = dezilde que vaya luego (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

campa oyahque = [¿]adonde fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

quèma oyà = si fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

xiauh tehuatl = yd vos (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

ye oyà = ya se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

moztla yauh = mañana se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

axcan yauh = oy se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

yeohuiptla oyà = antiayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

intla nechtemoquihui xiquilhui ca[ ]oc[ ]onia in nepa ahnoço nechca = si viniere[n] a buscarme dezilde que fuy a tal, ó tal parte (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

axcan oya = oy se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

tleican ahmo tiauh ticcaquiz in Missa = [¿]porque no vas a oyr Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)

ahmo oyà = no fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

Xiauh in teopan = Anda á la Yglesia (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)

iquin in tiaz = [¿]quando te has de yr[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

[xiquilhui] ma yauh tlatequipanoz = [dezilde] que vaya a trabajar (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

oc huiptla in yaz = essotro dia se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ic oyà in[ ]oconanatò in yuhqui = fue por tal cosa (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

tleipampa tiauh = [¿]porque te vas[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

centlamantli ic[ ]niauh huel nechtequipachohua cenca = voy a cierto negocio que me importa mucho (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

ye ic[ ]çen niauh = me voy de una vez (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

aquin inahuac oya = [¿]con quien fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ca ye niaz auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = que me tengo de yr y no aguardo otra cosa sino esso (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

yalhua oya = ayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

çan içel oyá = fuese solo (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

inahuac oyá in yehuatl = fuese con fulano (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)


IRSE
ahmo campa tiaz = no os vays de aqui (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)


VENIR
ticnequi nonahuac tiaz = quieres venir conmigo (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11974

Xolotl - X.090

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: yauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01_04_03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

Xolotl - X.100

Glifo - X.100.A.17+

Lectura: yauh


Morfología: ir, partir

Morfología: ir

Descomposicion: yauh

Notas: R.:se le desaparecio en breve

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.100.A.17+

yauh 

Paleografía: yauh, ni
Grafía normalizada: yauh
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: ir / irse / venir
Traducción dos: ir / irse / venir
Diccionario: Arenas
Contexto:IR
xihuian xitenihçati = vayan a almorçar (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

campa onihuia = [¿]adonde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

aquin quimati in campa onihuia = [¿]quien sabe donde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

quezquintin yahquê = [¿]quantos fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

campa oya = [¿]adonde fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

mochtin hui = todos van (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

in campa oya = [¿]donde fue[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

mochtin yazqué = todos yran (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

mochtin oyahqué = todos fueron (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

tehuantin otiaqué = nosotros fuymos (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

campa tiaznequi = [¿]donde quieres yr[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

nehuatl onia = yo foy (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

ahmo intlan[ ]yaz cihuacahuayotin = no se os vaya a las yeguas (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

quéma niaz = si yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ma niman yauh itechcopa otiquitòque in ompa oniquilhui = que vaya luego a aquel negocio donde le dixe (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

campa tiauh = [¿]adonde vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

campa in oya = [¿]adonde fue[?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

tiaz = yràs (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

tleica in[ ]ahmo[ ]yauh = [¿]porque no va[?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ompa huel tònyaz = alla podras yr (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

ahmo niaz = no yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

campa oya = [¿]adonde fue[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

Ye niauh = Ya me voy (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

ahço yaz = si ha de yr (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

tleican tiauh = [¿]porque te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

népaca monahuac oyahca = aquel fue contigo (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

iquin oya = [¿]quando fue? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

campa oya = [¿] adonde fue [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

[xiquilhui] ma yauh moztla = [dezilde] que vaya mañana (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

aquin inahuac tiauh = [¿]con quien te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

ye huel ahyazque = bien os podeys yr (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

iquin ticnequi tiaz = [¿]quando quieres yrte ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xiquilhui in animan yauh = dezilde que vaya luego (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

campa oyahque = [¿]adonde fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

quèma oyà = si fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

xiauh tehuatl = yd vos (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

ye oyà = ya se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

moztla yauh = mañana se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

axcan yauh = oy se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

yeohuiptla oyà = antiayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

intla nechtemoquihui xiquilhui ca[ ]oc[ ]onia in nepa ahnoço nechca = si viniere[n] a buscarme dezilde que fuy a tal, ó tal parte (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

axcan oya = oy se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

tleican ahmo tiauh ticcaquiz in Missa = [¿]porque no vas a oyr Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)

ahmo oyà = no fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

Xiauh in teopan = Anda á la Yglesia (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)

iquin in tiaz = [¿]quando te has de yr[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

[xiquilhui] ma yauh tlatequipanoz = [dezilde] que vaya a trabajar (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

oc huiptla in yaz = essotro dia se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ic oyà in[ ]oconanatò in yuhqui = fue por tal cosa (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

tleipampa tiauh = [¿]porque te vas[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

centlamantli ic[ ]niauh huel nechtequipachohua cenca = voy a cierto negocio que me importa mucho (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

ye ic[ ]çen niauh = me voy de una vez (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

aquin inahuac oya = [¿]con quien fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ca ye niaz auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = que me tengo de yr y no aguardo otra cosa sino esso (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

yalhua oya = ayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

çan içel oyá = fuese solo (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

inahuac oyá in yehuatl = fuese con fulano (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)


IRSE
ahmo campa tiaz = no os vays de aqui (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)


VENIR
ticnequi nonahuac tiaz = quieres venir conmigo (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11974

Xolotl - X.100

Elemento: icximachiyotl


Sentido: pisada

Valor fonético: yauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_02_17

icximachiyotl 

Paleografía: ICXIMACHIYOTL
Grafía normalizada: icximachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Coup, empreinte, marque, trace, vestige du pied.
Traducción dos: coup, empreinte, marque, trace, vestige du pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:icximachiyôtl Coup, empreinte, marque, trace, vestige du pied.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50457

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 20-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/yauh