yauh
Paleografía:
yauh, ni
Grafía normalizada:
yauh
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
ir / ir(se)
Traducción dos:
ir / ir(se)
Diccionario:
Carochi
Contexto:IR
tiäzquê = [iremos] (flexión en futuro) &c (2.7.5)
Niäz = Yo iré (2.7.5)
Tlä çä niáuh in nitequitiz, oquic qualcän = quiero ir à trabajar, pues que es buen hora (5.2.4)
otiàcâ = [habíamos ido] (flexión en plvsqvam perfecto) &c (2.7.5)
Quin otihualmohuïcac, auhyecuël timohuïcaznequi? = Agora acabas de venir; y tan presto te quieres ir? (reverencial) (3.15.1)
iáuh = ir (2.7.5)
inchän öyàquê = se fueron à su casa (la casa es vna, y fueron à ella) (3.16.1)
Mä niauh, vel. intlä niauh = vaya yo (2.7.5)
möztla yohuatzinco niäz teöpan nitlacelïtïuh = mañana por la mañana irè à comulgar à la Iglesia (5.2.1)
In nechca yauh àço tlahuänqui, ca huel chïchico yauh, àhuïc yäyàtiuh = deue de estar borracho aquel, que se va bambaneando de vn lado à otro (5.1.5)
otiàquê = [fuimos, hemos ido] (flexión en perfecto) &c (2.7.5)
nicän teöpan ninomäquïxtïco, cännel, vel. cämpa nel, vel. cännelpa niäz? = He venido a retraerme aqui à la Iglesia, por que donde tengo de ir? (5.1.2)
[mo]huïca = [él va] compulsiuo y reuerencial de yauh (3.15.1)
Inìquäc yancuicän huïloac yancuic Mexico, quin ye yuh nimàtlacxiuhtia = la primera vez, que fueron al nueuo Mexico, deuia yo de tener hasta diez años (5.2.9)
Oniâ = fui, y he ido (2.7.5)
Mä niâ = no vaya yo (2.7.5)
Nihuia = Iua, fui, y auia ido (2.7.5)
mä xihuiän, vel. intlä xihuiän = [vayan Uds.] (flexión en imperativo, optativo y con ?intlä?, subjuntivo) &c (2.7.5)
tiäyâ = [íbamos] (flexión en imperfecto) &c (2.7.5)
Oniàca = Yo auia ido (2.7.5)
mäcè ximotläli, inic àhuïc tiauh = acaba ya de estarte quedo, lo que hazes de andar de aqui para alli (5.1.4)
çazcémi xihuiän = vayan de vna vez (todos juntos) (5.5.11)
möztla niäz quauhtlâ = mañana irè al monte (5.2.1)
ninomati ca tèhuätl tiäz = pienso que tu iras (4.3.1)
niäz nitlapöhuatïuh = irè à leer (2.3.2)
mä xiàpölo [derogativo], ca nel àmo tinechtläcamatiznequi = vete en hora mala, pues no me quieres obedecer (3.15.3)
cämpa öcuel on yà in tïtlantli, in quin iz öcatca? = donde se desapareció tan presto el mensajero, que poco ha estaua aqui? (5.2.12)
[qui]huïca = lleua ; suple al compulsivo de yauh, porque quien lleua à alguno, haze que vaya adonde le lleua (3.13.1)
omìtò ca ye öyàquê in Caxtiltëcà, aocmo ceppa huälläzquè: auh in öquïz onxihuitl, yenöcuël ceppa omìtò, inic yenöcuëlhuïtzê = corrió voz, dixose, que ya se auian ido los Españoles, y que no boluerian mas: pero despues de dos años se boluió à dezir con calor, q venian otra vez (5.2.12)
cècenmetztica nonyauh in quauhtlâ = cada mes voi al monte (5.2.11)
In ötlan in necoc innetlätlauhtiliz in tlàtòque, niman ic yàquê, vel. niman ye ic yàquê = en acabando los principales de saludarse vnos à otros, luego se fueron (5.2.5)
önià onitlapöhuato, vel, nitlapöhuato = fui, ò he ido à leer (2.3.1)
niauh = voy (2.3.1)
Inöpachiuhquè ätlî, niman ic öyàquê = en estando hartos de beuer, luego se fueron (lit.- quando se hartaron beuen, luego se fueron) (4.6.1)
aoquic aoc quëmman yez in Mexìco, ye ic cenmanyän tlamiz, polihuiz, xixiticaz, huehuelihuiz, tlältitech yäz in Mëxìcayötl = ya no haurà mas Mexico, se perderá, destruirá, y cairà de vna vez para siempre el Imperio Mexicano (esto dixeron los Mexicanos en la venida de los Españoles) (5.2.7)
mohuän niaz = irè contigo, en tu compañia (1.6.1)
àhuel niäz moztla, quin huiptla niäz = no podré ir mañana, despues de mañana iré (5.2.2)
Tläçäyè ximohuïca, ca yeteötlacti, macánâ mopantzinco tlayohuâ = acaba de irte, que ya se va haciendo tarde, no sea que te anochesca por ay (5.1.3)
nican iàticâ, .vel. iàticac in òtli = aqui va el camino (comp. yauh con câ e ìcac) (4.2.3)
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)
onià onitlapöhuato = fui à leer (2.3.2)
inchàchan öyàyàquê = se fueron à sus casas (cada vno à la suya, sílaba doblada) (3.16.1)
yauh = ir (2.3.2)
Mä oc nicän cemilhuitl ximocëhuitiecän, ca amochän; oc niauh innitlàchiquitïuh, çan nihualìcihui = descansad aqui por vn dia, que en vuestra casa estais, no hago sino ir à recoger agua miel, y luego bueluo (5.2.3)
Iquin ötihuällâ? Iquin tiäz? = quando veniste? quando te iras? à estas preguntas se deue responder, señalando el dia, mes, ó año, no la hora del dia (5.2.6)
ömpa niäz mocochiäntzinco = alla iré al aposento de V. m. (3.6.2)
cuix mö huel niaz? = podra tener efecto mi ida? como quien dize pareceme, que no es possible (5.5.7)
niäya = Yo iua (2.7.5)
niàtiuh = voi iendo (comp. de yauh consigo mismo) (4.2.3)
aoquïc ompa niäz = ya no iré mas alla (5.2.8)
mäniauh nitlapöhuâ = vaya yo à leer (2.3.2)
mä anyàtin = [no vayan Uds.] (flexión en vetativo) &c (2.7.5)
cëmètèhuäntin tiäzquê = vno de nosotros irá (mejor dicho) (4.6.1)
In nechca cà tlahuänqui àhuïc yäyàtiuh, huèhuetztiuh = aquel borracho se anda bambaneando, y caiendo (5.1.4)
cëmètèhuäntin yäz = vno de nosotros irá (bien dicho) (4.6.1)
çan huel tequitl önontlaquà, niman nià in nitlatequipanöto = no hize sino comer vn bocado, y luego fui à trabajar (5.2.9)
huïloaliztli = el acto de partirse, e ir todos à alguna parte (2.7.5)
iccen ötiâ = te fuiste de vna vez (no se puede dezir ?iccenmanyän ötiâ?, pues al fin regresó) (5.2.7)
Ca ye öyàquè, ca aocmo ceppa huälläzquè, aocmo huälilötizquè, ca ye icöcenyàquè, in aocmo ceppa ittözquê = fueronse ya, no vendran, ni volberan mas, fueronse ya de vna vez, no pareceran mas (los mexicanos no dixeron: ?ye ic öcenmanyän yàquê?, por q como quedauan viuos, podia ser que los Conquistadores boluiessen) (5.2.7)
ye ompa niauh, çäyè connequiz, inïc amocpac namechàänaz = alla voi, no será menester mas, para cojeros de la melena (5.5.11)
àmonoço, vel. àmonel noço niäz? äquin noço, vel. äquin nel noço yäz? = pues no he de ir? quien auia de ir? (5.4.1)
cämpa nelnoço, .vel. cän noçonel niäz = donde tengo de ir? (5.1.2)
àmonel, vel. ànel niäz? aquin nel, vel. acnelyäz? = pues no he de ir? quien auia de ir? (5.4.1)
Izca xoconìcuilo, inoquic nonyauh tëöpan, nonnoteöchïhuaz = escriue aqui esto, mientras voi à reçar a la Iglesia (5.2.4)
Intlä öniäni yohuatzinco in Tepotzòtlan, intlä çän äxcän àmo ye önopan quiauh? = si esta mañana huuiera ido à Tepoçotlan, à estas horas no me huuiera ya cogido el aguacero? (5.2.10)
nonyauh noconittatïuh cë cocoxqui = voy à visitar à vn enfermo (2.8.2)
Mä mictlän tiâ, vel. mänën mictlän tiâ = no sea que vayas al infierno (2.7.5)
cuix àtiäz? por cuixàmotiäz? = por ventura no iras? (5.4.1)
[ç]an huel in yölic yàtihuî = van muy despacio (5.5.6)
äquin yäz? mä tèhuätl = ¿quien irá? ve tu (sin el verbo xiauh: ¡ve!) [lit. que seas tú] (2.2.5)
Cencà çan tlamach in yàtihuì in tlàtòquè, inic öcalaquitò in huëi tëcpan = fueron andando muy despacio los Caciques hasta entrar en palacio. (5.5.6)
Niáuh = Yo voi (2.7.5)
yälhua àhuelnihuia, canel, vel. canoço oc nitlatequipanoäya = ayer no pude ir, por que estuue trabajando (5.4.1)
Nimitztlatzacuiltiz intlä cämpa tiäz = te castigaré, si fueres à alguna parte (5.1.2)
tle ic nonaiz in ompa niäz? = de que me ha de seruir el ir alla? (5.4.3)
mähuïloa in teöpan = vayan à la Iglesia (2.7.5)
--cän, vel. cänin, vel. cämpa tiäz? --Izçäçocänin timohuïcaz, nimitznohuïquilïz = --donde as de ir? --irè contigo donde quiera q fueres (5.1.2)
Ayamo huel ömpa niäz, ïpampa noçan nican moyetzticà in Tlàtoäni = aun no puedo ir allá, por que toda via está aqui el Gouernador (5.5.11)
Mä nën à tià in ómpa teöpan = no dexes de ir à la Iglesia (2.7.5)
yequalcan (en lugar de ?yeimman?) mäcè tihuian = ya es tiempo vamonos (5.2.8)
ömpa yauh in mocnïuhtzin, mitzonmottilitiuh = allà va vn amigo tuyo à verte (5.1.1)
àmo nolhuil, vel àmo nocnöpil, vel àmo nomàcëhual in niäz, vel inïc nïaz in ömpa ilhuicac = no es mi merecimiento, idest, no meresco ir al cielo (3.12.3)
àcampa niäz = à ninguna parte irè (5.1.2)
Quin achi tictoca, yecuël tiçotlähua, quën oc yè, vel, quënçan yè timopolöz in yetlamimilölticpac tiauh = aun no as andado nada, y ya desmayas, quanto mas lo estaras, quando andes por cuestas (4.7.1)
huel omilhuitl in quitètëmòquè in impiltzin, àcän huel quittaquè, çannënyän ïxquìquïçaya, àhuïc huiâ = dos dias enteros buscaron à su hijo, y no le pudieron hallar; en valde, y sin prouecho, mirauan, y andauan de vna parte à otra (5.4.3)
ca çäniäz = en todo caso irá (5.3.2)
àhuïc yäyàtinemi = anda vagueando (5.1.4)
möztla huïloaz = mañana se irá (2.7.5)
önopïlhuäne mä çäyè ximohuïcatihuiän oquic qualcan = Ea hijos, idos con Dios antes que sea mas tarde (lit.- idos mientras es buen tiempo) (5.2.8)
Achchica in ömpa yauh ocnamacöyan = cada rato va à la taberna (5.2.10)
àco yauh in noyöllo = mi coraçon se va à las cosas del cielo (5.1.4)
tihuiâ = [íbamos, fuimos, habíamos ido] (flexión en imperfecto, perfecto y plvsqvam perfecto) &c (2.7.5)
ye öhuïloac = ya se ha ido (2.7.5)
mä ticëmètèhuäntin tihuiän = vaya vno de nosotros (lit.- vamos vno de nosotros) (4.6.1)
ötitonönötzquè in nocnïuh, inic ompa tiazquê = nos concertamos mi amigo, y yo de ir alla (lit.- nos hemos concertado mi amigo, que vamos allá) (4.6.1)
mä ìciuhca yauh ïtlaqual totlàtòcauh = vaya de presto la comida del Virrey (5.2.9)
cémixiauh = vete de vna vez, acaba de irte (5.5.11)
tihuî = [vamos] (flexión en presente) &c (2.7.5)
huïloa = todos van (2.7.5)
mä niäni, vel. intlä niäni = oxalà, vel. si yo fuera, fuesse, y vuiesse ido (2.7.5)
àmo nictëilhuia in cän, .vel. in cämpa, .vel. in cänin niäznequi = no digo adonde quiero ir (5.1.2)
mä xiänî, vel. intlä xiänî = [ojalá, vel. si Uds. fueran, fuesen, o hubiesen ido] (flexión en pret. de optativo o subjuntivo) &c (2.7.5)
mä nicän ximoyetztie, cämpa timohuïcaznequi? = Estese aqui V. m. à donde se quiere ir? (reverencial) (3.15.1)
IR(SE)
auh in ye yuhqui niman ïc oyàquê = estando assi las cosas, idest, en este estado, luego se fueron (5.5.7)
Fuente:
1645 Carochi