Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

Presentación diccionario Bnf_362bis




Français      Español

 

BnF_362bis

Liste de particules grammaticales

Manuscrit de la BnF, Fonds Mexicain N° 362bis

Anonyme

17??

 

paléographie : Sybille de Pury

normalisation : Sybille de Pury

programmation et mise en forme : Marc Thouvenot

 

Introduction

Sybille de Pury

 

Dans le Fonds mexicain de la Bibliothèque nationale de France se trouve un cahier archivé sous le numéro 362bis. Ce manuscrit comporte une liste de 923 particules grammaticales du nahuatl classique, traduites en espagnol et suivies d’exemples dont il est évident qu'ils ont été extraites par l'auteur de l’Arte de la Lengua Mexicana con la declaración de los adverbios della, du Père Horacio Carochi, 1645.

 

Le manuscrit

Sur la couverture est collée une étiquette où sont mentionnées les indications suivantes :

Manuscrit

un volume in-quarto (286. pages)

Dictionnaire Espagnol-Nahuatl

N° 362bis

Volume de 48 Feuillets

21 septembre 1898

La page numérotée 1 comporte, au recto, les indications suivantes :

Dictionnaire

Nahuatl-Espagnol

sans nom d’auteur

Manuscrit – un cahier in-folio

composé de 56. feuillets.

Hauteur 0"31. largeur 0"21.

L’écriture de ce manuscrit nous fait supposer

qu’il date du siècle passé.

Il porte sur les marges plusieurs

annotations faites de la main de Mr.

Aubin.

Le texte du dictionnaire lui-même commence au recto de la page 2. Cette page a été tamponnée deux fois : en haut au centre, avec le tampon « BF. Bibliothèque nationale manuscrits » ; en bas, à droite avec le tampon « Collection E. Eug. GOUPIL à Paris. Ancienne collection J.M.A. AUBIN ».

Entre la page 6 verso où se termine la lettre A, et la page 7 recto où commence la lettre C, il y a trois pages blanches ; sur la deuxième et la troisième de ces pages se trouvent collés des petits morceaux de papier et de tickets, sur lesquels sont écrits quelques mots en nahuatl, avec leur traduction et des renvois, écrits de la main de Aubin ; par exemple :

Za tepiton, renvoi du mot tepiton.

Oc hueca, V. Hueca 

La même chose se reproduit entre la page 7 verso qui se termine par une entrée Can, et la page 8 recto qui commence par une autre entrée Can.

Il n’y a rien d’écrit sur les pages 11 verso et 12 recto, avant la lettre H, sur la page 14 verso, avant la lettre Y, sur la page 26 verso, avant la lettre N, sur les pages 29 verso et 30 recto et verso, avant la lettre O, sur les pages 33 verso et 34 recto, avant la lettre P, sur la page 36 verso, avant la lettre Q, sur la page 39 verso, avant la lettre T, sur la page 43 verso, avant la lettre Z. Les pages finales, 48 recto et verso, sont blanches. Aubin a parfois utilisé ces pages blanches pour noter quelques particules ou expressions grammaticales et leurs renvois à d’autres.

 

le texte

Le travail de l’auteur du 362bis a consisté à relever dans l’Arte de Carochi ce que lui-même appelle « adverbios », terme qui recouvre des adverbes (comme achic), des quantificateurs (comme tepiton), des particules locatives à préfixes possessifs (comme –pan, -pampa, -tlan), des particules interrogatives, négatives, assertives et exclamatives.

La liste ne comprend pas d'affixes : par exemple, -huan, junto, en compañia de otro apparaît avec la mention « preposicion », mais le suffixe possessif pluriel –huan n’est pas donné. On trouve cependant quelques morphèmes grammaticaux (comme -ca- « ligatura », -cauh « terminacion q[ue] los verbos en qui, y en ni soman quando se juntan con los semipronombres posesivos no, mo, i », -can « terminacion del plural del imperativo »…).

Le système de notation des saltillos et des longueurs vocaliques reprend celui de Carochi en le modifiant: l'auteur utilise un trait superposé à la voyelle pour en marquer la longueur (Mā, Zā) et l’accent circonflexe sur la voyelle pour marquer le saltillo en finale de mot (Icâ, in caxtiltecâ, yê). Cependant il n'indique les longueurs vocaliques que pour distinguer deux homophones et les saltillos ne sont que rarement transcrits.

Quelques innovations par rapport à Carochi :

  • L’orthographe, tant du nahuatl que de l’espagnol, a été modernisée.
  • les exemples sont ceux de Carochi. Cependant il y a (sauf erreur de ma part[1]) de rares interventions de l’auteur du 362bis, comme par exemple :
    • Zan cen. Juntamente, en uno, en una. si uno dice q[ue] hurté deun tiro o deuna vez, o juntamente una gallina de castilla, dos ovejas, y tres cerdos, dira: oniquichtec ce quanaca (por la cresta q[ue] tienen las gallina le dan este nombre) omentin ichcamê, ihuan yeintin pitzomê, ca zan cen mochi in oniquichtec. hurté una gallina, dos ovejas, tres puercos, porq[ue] es verdad q[ue] todo junto, o juntamente lo hurté.

alors qu’apparaît chez Carochi l’exemple suivant :

oc omentin quāquàhuêquê ōniquimichtec, ihuan oc nauhpa ōnitlāhuāan, oc nō izquipa ōninacaquà vierneztica: he hurtado dos buyes mas; quatro vezes mas me he emborrachado, y otras tantas he comido carne en viernes.

ou encore :

    • Zan huel tequitl onontlaqua niman nia in nitlatequipanoto. No hice sino comer un bocado, y luego me fui atrabajar.

alors qu’apparaît chez Carochi l’exemple suivant :

çan tequitl oncān onìiyōcuiquè ōtlaquàquè inic niman occeppa centlaquāuh ōhuāltótōcaquê, no hizieron mas, que comer alli vn bocado, y luego otra vez caminaron aprissa sin parar.

  • Il y a quelques variations dans la formulation des interprétations , comme on le voit dans l’exemple suivant :
    • si pregunto a uno quantos hijos tiene, y me responde Zance, solamente uno, denota q[ue] no ha tenido otros hijos, pero si me responde : Za ce, solamente uno, denota q[ue] al presente no tiene sino un hijo, pero antes tubo otros q[ue] se le murieron.

que l’on comparera au texte de Carochi :

    • si pregunto a uno, qué tantos hijos tiene, y él me responde: çan, o çazcē, dize simplemente, que tiene solamente uno, pero si dize: çā çē, quiere dezir, que ya no tiene mas que vno, con que da a entender que auia tenido mas
  • Il y a de nombreuses entrées où les particules sont soudées les unes aux autres dans le manuscrit, alors qu’elles sont analysées en mots chez Carochi. L’inverse est aussi vrai.

 

Intégration des données au G.D.N

Mise en forme du dictionnaire

Les exemples ont été reportés dans la rubrique "Commentaires". Par exemple :

zan

Zan

solamente

Inic omonocayotitzinco in ilhuicatl Tlatoani Dios, ca zan ipampa inic techmomaquixtiliz. la causa porq[ue] encarnó el Rey del cielo, fue solamente por salvarnos. Tlein ticquazque in ticnotlacâ, amo zan chiltzintli, quiltzintli? Que hemos de comer los pobres, sino solamente chile y yerbas?

Le G.D.N. regroupe les différentes entrées d'un même mot. Par exemple :

zan

Zan

solamente.

17?? Bnf_362bis

zan

Zan

sino. mas antes.

17?? Bnf_362bis

zan

Zan

significa tambien: No hacer uno otra cosa sino lo q[ue] significa el verbo aquien se antepone.

17?? Bnf_362bis

zan

Zan

vide Nozan. Ma zan nel.

17?? Bnf_362bis

 

Un programme spécifique a permis d’isoler les mots dans les suites synonymiques et de leur associer en traduction l’entrée espagnole qui leur correspondait dans l’original. Par exemple :

achitetzin

Achitetzin. Achitzin

Algun tanto, un poco, un poquito. Estos adverbios suelen servir de adjetivos, quando se juntan con substantivos.

17?? Bnf_362bis

achitzin

Achitetzin. Achitzin

Algun tanto, un poco, un poquito. Estos adverbios suelen servir de adjetivos, quando se juntan con substantivos

17?? Bnf_362bis

Le G.D.N. décompose les séquences de particules et donne accès à chacune d'elle. Par exemple :

zan  +

Amo zan miecpa

pocas veces

17?? Bnf_362bis

zan  +

Amo zan quenamî

lo mismo q[ue] amo zan quenin

17?? Bnf_362bis

zan  +

Amo zan quenin

en gran manera. No como quiera

17?? Bnf_362bis

zan  +

Amo zan quezquipa

innumerables veces

17?? Bnf_362bis

zan  +

Amo zan tlapohualpa

innumerables veces

17?? Bnf_362bis

zan  +

Intla zan axcan

en el siguiente ejemplo se varia algo la constuccion ordinaria de este adverbio

17?? Bnf_362bis

zan  +

Intla zan axcan

significa segun parece aprimera vista: *si solamente ahora; pero su significacion es muy diversa, y viene a significar: lo q[ue] auno le huviera sucedido en caso de que huviera hecho algo, y nolo hizo

17?? Bnf_362bis

 

zan  +

Amo zan miecpa

pocas veces

17?? Bnf_362bis

miecpa  +

Amo zan miecpa

pocas veces

17?? Bnf_362bis

amo zan miecpa

Amo zan miecpa

pocas veces

17?? Bnf_362bis

 

Normalisation de l’orthographe

Les règles de normalisation ont été appliquées de façon régulière.

 

 

Español      Français

 

 

BnF_362bis

Lista de partículas gramaticales

Manuscrito de la BnF, Fondo mexicano N° 362bis

Anónimo

17??

 

Paleografía: Sybille de Pury

Normalización: Sybille de Pury

Programación y conformación: Marc Thouvenot

 

Introducción

Sybille de Pury

Traducción : Anne Marie Pissavy

 

En el Fondo mexicano de la Biblioteca nacional de Francia existe un cuaderno archivado bajo el número 362 bis. Este manuscrito comprende una lista de 923 partículas gramaticales del náhuatl clásico, traducidas al castellano y seguidas de ejemplos sacados del Arte de la Lengua Mexicana con la declaración de los adverbios della, del Padre Horacio Carochi, 1645

El manuscrito

Una etiqueta pegada en la tapa menciona las indicaciones siguientes :

Manuscrito

Un volumen in-cuarto (286. páginas)

Diccionario Castellano-Nahuatl

N° 362bis

Volumen  de 48 folios

21 de septiembre de 1898

La página numerada 1 lleva en el anversolas indicaciones siguientes :

Diccionario

Náhuatl-Castellano

Sin nombre de autor

Manuscrito- un cuaderno in-folio

Compuesto de 56 folios

Alto 0"31 ancho 0"21.

La  letra de este manuscrito nos deja suponer

Que data del siglo pasado

Lleva en los márgenes varias

Anotaciones hechas de la mano del Sr.

Aubin.

El mismo texto del diccionario empieza en el reversode la página 2. Esta página lleva dos sellos: arriba, en el centro, el sello ”BF. Biblioteca nacional manuscritos”; abajo, a la derecha el sello “Colección E. Eug. Goupil, en Paris. Antigua colección J.M.A. AUBIN”.

Entre la página 6 en que termina la letra A, y el reverso dela página 7 en que empieza la letra C, hay tres páginas en blanco; en la segunda y en la tercera vienen pegados trocitos de papel y billetes en los que están escritos unas palabras en náhuatl, con su traducción y  remisiones escritos de la mano de Aubin, por ejemplo:

Za tepiton, remisión de la palabra tepiton.

Oc hueca, V. Hueca 

Se repitelo mismo entre el reverso de la página 7 que acaba por una entrada Can, yel reverso de la página 8 que empieza por otra entrada Can

No  viene nada escrito en el reverso dela página 11 y el anverso dela página 12, ante la letra H, en la página 14 verso, ante la letra Y, en la página 26 verso, ante la letra N, en las páginas 29 reversoy 30 anverso y reverso, ante la letra O, en las páginas 33 reversoy 34anverso, ante la letra P, en la página 36 reverso, ante la letra Q, en la página 39 reverso, ante la letra T, en la página 43 reverso, ante la letra Z. Las páginas finales, 48 anverso y reverso, están en blanco. A veces Aubin utilizó esas páginas en blanco para anotar unas partículas o expresiones gramaticales y sus remisiones hacia otras.

 

 

El texto

El trabajo del autor del 362bis consistió en marcar en el Arte de Carochi, lo que él mismo llama “adverbios", término que cubre adverbios (como achic), cuantificadores (como tepiton), partículas locativas con prefijos posesivos (como –pan, -pampa, -tlan), partículas interrogativas, negativas, asertivas y admirativas.

La lista no incluye afijos: por ejemplo, -huan, junto, en compañía de otro aparece con la mención “preposición”, pero el sufijo posesivo plural –huan no se menciona. Sin embargo aparecen unos morfemas gramaticales (como –ca “ligatura” , -cauh « terminación q[ue] los verbos en qui, y en ni soman quando se juntan con los semipronombres posesivos no, mo, i », -can « terminacion del plural del imperativo »…).

El sistema de anotación de los saltillos y de las duraciones vocálicas recoge el de Carochi modificándolo; el autor utiliza un guión superpuesto a la vocal para marcar su duración (Mā, Zā) y el acento circunflejo en la vocal para marcar el saltillo en la final de palabra (Icâ, in caxtiltecâ, yê). Sin embargo sólo indica las duraciones vocálicas para distinguir dos homófonos y los saltillos muy pocas veces vienen transcritos.

Unas innovaciones en relación con Carochi:

            • Se ha modernizado la ortografía tanto del náhuatl como del castellano.

            • Los ejemplos son los de Carochi. Sin embargo, hay (salvo error mío[2]) unas pocas intervenciones del autor del 362bis,

como por ejemplo:

    • Zan cen. Juntamente, en uno, en una. si uno dice q[ue] hurté deun tiro o deuna vez, o juntamente una gallina de castilla, dos ovejas, y tres cerdos, dira: oniquichtec ce quanaca (por la cresta q[ue] tienen las gallina le dan este nombre) omentin ichcamê, ihuan yeintin pitzomê, ca zan cen mochi in oniquichtec. hurté una gallina, dos ovejas, tres puercos, porq[ue] es verdad q[ue] todo junto, o juntamente lo hurté.

mientras aparece el ejemplo siguiente en Carochi:

oc omentin quāquàhuêquê ōniquimichtec, ihuan oc nauhpa ōnitlāhuāan, oc nō izquipa ōninacaquà vierneztica: he hurtado dos buyes mas; quatro vezes mas me he emborrachado, y otras tantas he comido carne en viernes.

    • Zan huel tequitl onontlaqua niman nia in nitlatequipanoto. No hice sino comer un bocado, y luego me fui atrabajar.

mientras aparece el ejemplo siguiente en Carochi:

çan tequitl oncān onìiyōcuiquè ōtlaquàquè inic niman occeppa centlaquāuh ōhuāltótōcaquê, no hizieron mas, que comer alli vn bocado, y luego otra vez caminaron aprissa sin parar.

  • Hay algunas variaciones en la formulación de las interpretaciones, como se puede advertir en el ejemplo siguiente:
    • si pregunto a uno quantos hijos tiene, y me responde Zance, solamente uno, denota q[ue] no ha tenido otros hijos, pero si me responde : Za ce, solamente uno, denota q[ue] al presente no tiene sino un hijo, pero antes tubo otros q[ue] se le murieron.

que se podrá comparar con el texto de Carochi, a continuación:

    • si pregunto a uno, qué tantos hijos tiene, y él me responde: çan, o çazcē, dize simplemente, que tiene solamente uno, pero si dize: çā çē, quiere dezir, que ya no tiene mas que vno, con que da a entender que auia tenido mas
  • Existen numerosas entradas en que las partículas están atadas unas a otras en el manuscrito mientras que están analizadas como palabras en Carochi. También ocurre lo contrario.

Integración de datos al G.D.N

Conformación del diccionario

Los ejemplos se reportan en la rúbrica "Comentarios". Por ejemplo:

zan

Zan

solamente

Inic omonocayotitzinco in ilhuicatl Tlatoani Dios, ca zan ipampa inic techmomaquixtiliz. la causa porq[ue] encarnó el Rey del cielo, fue solamente por salvarnos. Tlein ticquazque in ticnotlacâ, amo zan chiltzintli, quiltzintli? Que hemos de comer los pobres, sino solamente chile y yerbas?

El G.D.N. reagrupa las diferentas entradas de una palabra. Por ejemplo:

zan

Zan

solamente.

17?? Bnf_362bis

zan

Zan

sino. mas antes.

17?? Bnf_362bis

zan

Zan

significa tambien: No hacer uno otra cosa sino lo q[ue] significa el verbo aquien se antepone.

17?? Bnf_362bis

zan

Zan

vide Nozan. Ma zan nel.

17?? Bnf_362bis

 

Un programa específico permitió aislar las palabras en las series sinonímicas y asociarles, traducida, la entrada castellana que les correspondía en el original. Por ejemplo:

achitetzin

Achitetzin. Achitzin

Algun tanto, un poco, un poquito. Estos adverbios suelen servir de adjetivos, quando se juntan con substantivos.

17?? Bnf_362bis

achitzin

Achitetzin. Achitzin

Algun tanto, un poco, un poquito. Estos adverbios suelen servir de adjetivos, quando se juntan con substantivos

17?? Bnf_362bis

Le G.D.N. analiza las secuencias de partículas gramaticales. Por ejemplo:

zan  +

Amo zan miecpa

pocas veces

17?? Bnf_362bis

zan  +

Amo zan quenamî

lo mismo q[ue] amo zan quenin

17?? Bnf_362bis

zan  +

Amo zan quenin

en gran manera. No como quiera

17?? Bnf_362bis

zan  +

Amo zan quezquipa

innumerables veces

17?? Bnf_362bis

zan  +

Amo zan tlapohualpa

innumerables veces

17?? Bnf_362bis

zan  +

Intla zan axcan

en el siguiente ejemplo se varia algo la constuccion ordinaria de este adverbio

17?? Bnf_362bis

zan  +

Intla zan axcan

significa segun parece aprimera vista: *si solamente ahora; pero su significacion es muy diversa, y viene a significar: lo q[ue] auno le huviera sucedido en caso de que huviera hecho algo, y nolo hizo

17?? Bnf_362bis

 

zan  +

Amo zan miecpa

pocas veces

17?? Bnf_362bis

miecpa  +

Amo zan miecpa

pocas veces

17?? Bnf_362bis

amo zan miecpa

Amo zan miecpa

pocas veces

17?? Bnf_362bis

 

normalización de la ortografía

 

Hasta el siglo XIII, la ortografía resulta inestable y sus normas van evolucionando El no normalizarla habría imposibilitado la correspondencia entre diccionarios. Esto es un punto fundamental.

La normalización ortográfica tiene como objeto facilitar la lectura. Gran parte de los cambios propuestos  en la forma normalizada corresponde a los usos actuales

La normalización ortográfica no impide el acceso a la forma original, calificada de « paleografía »

 



[1] La recherche des correspondances entre le 362bis et l’Arte de Carochi a été réalisée à partir de l’index réalisé par Una Canger.

[2] La búsqueda de correspondencias entre el 362bis y el Arte de Carochi se efectuó a partir del indice realizado por Uma Canger.