Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

Presentación diccionario Molina_1




Français      Español

 

Molina_1

Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana

fray Alonso de Molina

1571

 

 

Conception et réalisation : Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)

 

Introduction

Marc Thouvenot

La saisie des données a été faite à partir de l’édition de 1970 :

Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. Estudio preliminar de Miguel León-Portilla. México, Editorial Porrúa.

 

L'introduction dans le G.D.N. des deux parties du dictionnaire de Molina n'a pu se faire, après transcription de l'original, qu'après un certain nombre de traitements.

 

1)      Transformations du Molina 1 en un dictionnaire Nahuatl-Espagnol

2)      Normalisation du nahuatl, appliquée aux Molina 1 et 2, tout en conservant la graphie originale.

3)      Traitement des préfixes verbaux

4)      Traitement des entrées comprenant plusieurs mots

5)      Traitement des "idem"

6)      Normalisation de l'espagnol, appliquée aux Molina 1 et 2, tout en conservant la graphie originale.

 

Du fait du grand nombre des entrées, le plus grand soin a été apporté à rendre automatiques, dans la mesure du possible, les traitements, ce pour quoi des programmes spécifiques ont du être écrits et testés. Les interventions manuelles sont considérées comme des pis-aller

 

1) Transformations du Molina 1 en un dictionnaire Nahuatl-Espagnol

A chaque entrée en espagnol correspond au moins une traduction en nahuatl (parfois la traduction est remplacée par l'expression "idem" ou bien "lo mesmo"), mais dans de nombreux cas se sont plusieurs traductions que propose Molina. Par exemple :

 

Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite, tlalchitlaça. nite, icnonemachitia

Abatido assi. tlatlanitlaztli. tlatlalchitlaztli. tlaicnonemachitilli

Abatimiento tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli. teicnonemachiliztli

 

Lors du retournement des entrées on procède à deux opérations : les mots qui ne sont pas des verbes sont simplement isolés et associés avec la traduction espagnole.

 

Abatimiento tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli. teicnonemachiliztli

se transforme en

 

tlatlanitlaçaliztli : Abatimiento tal.

tetlalchitlaçalizli : Abatimiento tal.

teicnonemachiliztli : Abatimiento tal.

 

tandis que

 

Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite, tlalchitlaça. nite, icnonemachitia

devient

 

tlanitlaça, nite  : Abatir a otro, humillandolo.

tlalchitlaça, nite : Abatir a otro, humillandolo.

icnonemachitia, nite : Abatir a otro, humillandolo.


2) Normalisation du nahuatl appliquée aux Molina 1 et 2

Une des difficultés des langues du XVI et plus particulièrement du nahuatl tient à leur multiples graphies pour un même mot.

Ne pas normaliser l'orthographe aurait abouti à de multiples entrées pour un même mot et plus généralement à l'impossibilité de réunir plusieurs dictionnaires. Il s'agit donc là d'un point fondamental. Il est assez fréquent de trouver le même mot écrit d'une façon dans le Molina 1 et d'une autre dans le Molina 2 ou bien même à l'intérieur de la même partie du dictionnaire.

Ainsi ehecatl apparaît sous cette forme dans le Molina 1, et eecatl dans le Molina 2.

Le mot ilochtia est écrit sous cette forme dans le 1 et le 2, mais il est aussi écrit ylochtia dans le 1.

 

EHECATL    

ehecatlAyre. (1)  Espiritu o soplo. (1 e-ecatl)  viento, o ayre. (2 Eecatl.)

 

ILOCHTIA   

ilochtia, nic  :  Mudar la senténcia, o el decreto que alguno auia dado. (1)

ilochtia, nin  :  Desigualar enel precio delo que se compra. (1)

ilochtia, niqu :Tornar atras o detener el relox que anda delantero. (1)  tomar arras el relox, o tornar a embiar algo al que me lo embio, o mudar o reuocar la sentencia q[u]e se auia dado, o vender algo por menos delo q[ue] vale. Pr: oniquilochti. (2)  Hazer detener el relox que anda delantero, tornandolo atras. (1)

ilochtia, nite :  tornar a otro, desde donde le auia ydo a acompañar. pre: oniteilochti. (2)  Resistir. (1 nite, ylochtia)  Tornar a otro guiandolo. (1 nite, ylochtia)  Boluer a alguno del camino. (1)

ilochtia, nitla :achicar o acortar algo. Preteri: onitlailochti. (2)  Restrañar o restriñir. (1 nitla, ylochtia)  Abreuiar. (1)  Acortar o achicar. (1 ni_tla, ylochtia)  Estrechar algo. (1 nitla, ylochtia)  Escotar cortar alguna cosa, assi como vestidura. (1)  Acortar o estrechar edificio. (1)  Despechar vasallos, afloxandoles el tributo. (1 nitla, y_lochtia)  Achicar algo. (1)  Escatimar. (1)

 

Cette normalisation a pour but aussi de rendre la lecture plus aisée. Depuis le XVI° siècle l'orthographe du nahuatl a évolué et bien des changements correspondent à nos usages actuels.

Les modifications introduites correspondent à celles qui figurent dans le tableau suivant, établi par Carmen Herrera et publié dans tous les dictionnaires pictographiques réalisés avec Pohua et Tlachia.

 

Normalisée

Valeur phonologique

Graphies des sources

a

/ a / a: /

a

c /_a,o,C,#

 / k /

c /_a,o,C,#

c /_e,i

/ s /

c /_e,i

ch

/ tC/

ch

cu/_a,e,i

 / kw/

qu/_a
cu/_e,i  uc/_C,#
cuh, cu, vc/_C

e

/ e / e: /

e

h /V_V

/ ' /

rien, h

hu /_a,e,i

/ w /

v /_a,e,i 
uh/_C,#
uh, u

i

/ i / i: /

i,y,j

l /V_V,C

/ l /

l

m

/ m /

m

n

/ n /

n

o

/ o / o: /

o

p

/ p /

p

qu /_e,i

/ k /

qu/_e,i

t

/ t /

t

tl

/ tl/

tl

tz

/ tS/

tz

x

/ S /

x

y /V_V

/ y /

i,y,j

z /_a,o,C,#

/ s /

ç /_a,o
z /_C,#

 

La mise en oeuvre pratique de ces transformations a été faite à l'aide d'une série de règle simples du type : iua = ihua. Ces règles sont appliquées dans un certain ordre (tableau ci-dessous : colonne 5), en tenant compte de la position de la chaîne (tableau ci-dessous : colonne 4) dans le mot.

Dans le tableau suivant on trouvera le détail de ces règles, avec dans la plupart des cas un exemple tiré de Molina 2, où l'on peut voir le mot de départ et le résultat après application de la règle de normalisation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

indif.

1

 

 

 

*lu

lo

indif.

2

*

 

 

[

 

indif.

1

 

 

 

]

 

indif.

1

 

 

 

_

 

indif.

1

 

 

 

+

 

indif.

1

 

 

 

h

 

fin.

2

*

 

a

á

a

indif.

1

 

 

a

à

a

indif.

1

 

 

a

â

a

indif.

1

 

 

a

ä

a

indif.

1

 

 

a

ha

a

début.

2

 

 

c

aze

ace

indif.

3

Nacazecatoca, nino.

nacacecatoca

c

hc

c

indif.

2

Tlahcauacaliztli.

tlacahuacaliztli

c

ozel

ocel

indif.

3

 

 

c

qua

cua

indif.

3

Tlaixquayotl.

tlaixcuayotl

c

ze

ce

début.

2

*

 

c

zen

cen

indif.

3

 

 

e

é

e

indif.

1

*

 

e

ë

e

indif.

1

 

 

e

he

e

début.

2

 

 

e

teu$

teue

indif.

3

 

 

e

teue

teu$

indif.

1

Teuexiuh.

tehuexiuh

h

aua

ahua

indif.

2

Tzaualoni.

tzahualoni

h

aue

ahue

indif.

2

Tlauellotl.

tlahuellotl

h

aui

ahui

indif.

2

Tlauiloni.

tlahuiloni

h

c$

ch

indif.

3

*

 

h

ch

c$

indif.

1

*

 

h

ee

ehe

indif.

1

Eecayo.

ehecayo

h

eua

ehua

indif.

2

Altepeua.

altepehua

h

eui

ehui

indif.

2

Tlapaleuia.

tlapalehuia

h

g

h

indif.

1

 

 

h

iua

ihua

indif.

2

Ciuayotl.

cihuayotl

h

iui

ihui

indif.

2

Xiuitl.

xihuitl

h

lui

lhui

indif.

1

Tlatlaluitectli.

tlatlalhuitectli

h

niue

nihue

indif.

2

Aniueliti.

anihueliti

h

oua

ohua

indif.

2

Tlapoualli.

tlapohualli

h

oui

ohui

indif.

2

Nouian.

nohuian

h

teui

tehui

indif.

1

Tlapalteuilotl.

tlapaltehuilotl

h

u$

uh

indif.

3

*

 

h

ua

hua

début.

2

Toquizua uacqui.

toquizoa huacqui

h

ue

hue

début.

2

Teca uetzquiztli.

teca huetzquiztli

h

ueue

uehue

indif.

3

Noueueyo.

nouehueyo

h

uh

u$

indif.

1

*

 

h

ui

hui

début.

2

 

 

h

uiui

uihui

indif.

2

Iztiuiuiac.

iztihuihuiac

h

xua

xhua

indif.

1

Ixualiztli.

ixhualiztli

h

xui

xhui

indif.

1

Tlaxuiztli.

tlaxhuiztli

hu

aoa

ahua

indif.

2

Yaoana, nite.

yahuana

hu

cioa

cihua

indif.

2

Teocioa.

teocihua

hu

eoa

ehua

indif.

1

Ayeualiztli.

ayehualiztli

hu

lvi

lhui

indif.

1

 

 

hu

oal

ohual

indif.

2

Yoalli.

yohualli

hu

ooa

ohua

indif.

2

 

 

hu

v

hu

indif.

1

 

 

hu

via

huia

indif.

2

*

 

i

euy

ehui

indif.

2

*

 

i

hi

i

début.

2

Hicoxquauhtla.

icoxcuauhtla

i

y

i

fin.

2

*

 

i

yc

ic

indif.

2

Xocoycxitl.

xocoicxitl

i

yh

ih

indif.

2

Tlayhiotentli.

tlaihiotentli

i

yl

il

indif.

2

Tlaylacatzolli.

tlailacatzolli

i

ym

im

indif.

2

Momaymati.

momaimati

i

yn

in

indif.

2

Paynaliztli.

painaliztli

i

yp

ip

indif.

2

Tleypampa?.

tleipampa?

i

yq

iq

indif.

2

Occenca yquac.

occenca icuac

i

yt

it

indif.

2

Tocaytl.

tocaitl

i

yx

ix

indif.

2

Achi yxquich.

achi ixquich

i

yz

iz

indif.

2

Mayztlacoa, nite.

maiztlacoa

m

hm

m

indif.

2

Tohmitl.

tomitl

n

hn

n

indif.

2

Teopixcatihnatli.

teopixcatinatli

o

cul

col

indif.

2

Cultic.

coltic

o

ho

o

début.

2

 

 

o

mu

mo

indif.

2

Mumuztli.

momoztli

o

nu

no

indif.

2

*

 

o

nul

nol

indif.

2

Tenulli.

tenolli

o

ó

o

indif.

1

 

 

o

ô

o

indif.

1

 

 

o

ö

o

indif.

1

 

 

o

o$

o

indif.

3

 

 

o

pu

po

indif.

2

Amacapulin.

amacapolin

o

teu

teo

indif.

2

Teutl.

teotl

o

tul

tol

indif.

2

Caxtulli.

caxtolli

o

uz

oz

indif.

2

Cuzcamecatl.

cozcamecatl

o

xu

xo

indif.

2

Xumalli.

xomalli

o

yul

yol

indif.

2

Tlayulli.

tlayolli

o

zu

zo

indif.

2

Centzuntli.

centzontli

p

hp

p

indif.

2

Tlahpoaliztli.

tlapohualiztli

p

np

mp

indif.

2

inpatolli.

impatolli

q

hq

q

indif.

2

Tlapahqui.

tlapaqui

s

§

s

indif.

4

 

 

s

cazti

casti

indif.

3

*

 

t

ht

t

indif.

2

Tlahtlilli.

tlatlilli

u

û

u

indif.

1

 

 

u

v

u

indif.

1

Ocvalca.

ocualca

x

hx

x

indif.

2

 

 

x

os

ox

indif.

2

??? dios

diox

y

aia

aya

indif.

2

Tlaiauani.

tlayahuani

y

aie

aye

indif.

2

 

 

y

aiu

ayo

indif.

2

Tlaiualli.

tlayohualli

y

eia

eya

indif.

2

Teneianiliqui.

teneyaniliqui

y

hia

hya

indif.

2

Ihia, nin.

ihya, nin

y

ia

ya

début.

2

Iaicecepoa.

yaicecepoa

y

ie

ye

début.

2

Atle ie tepaccan.

atle ye tepaccan

y

iie

iye

indif.

2

 

 

y

io

yo

début.

2

 

 

y

oia

oya

indif.

2

Yoiaue.

yoyahue

y

pia

piya

indif.

2

Apiaztli.

apiyaztli

y

quio

quiyo

indif.

2

Tequiotl.

tequiyotl

y

uio

uyo

indif.

2

Viuioquiztli.

huihuiyoquiztli

yo

oiu

oyo

indif.

2

Noiuan.

noyoan

z

ç

z

indif.

1

çoçoltic.

zozoltic

 

 

Une des difficultés, pour un traitement automatique, vient de la séquence graphique "oa". Elle correspond à deux sons différents dont l'un s'écrit effectivement "oa" tandis que l'autre s'écrit "ohua".

Le mot "cohuatl" 'serpent' donne une bonne idée du problème. Dans les sources on trouve les trois formes, selon la distribution suivante :

 

Coatl
Cohuatl
Cooatl

 

 

 

Bnf_361

Bnf_362

 

Bnf_362

CF

CF

CF

Wimmer

 

Guerra

 

 

Molina 1

 

 

Molina 2

 

 

Rincon

 

 

Wimmer

 

 

 

Les auteurs modernes ont eux choisi les formes suivantes :

En 1975 R. Andrews écrit "cöätl", M. Launey en 1979 écrit "cöhuätl" tandis que F. Kartunnen (1983) écrit "cöätl" et commente : "Because the sequence is internal it is impossible to determine if it should be öä or öhuä." J. Campbell ne modifie pas lui l'orthographe de Molina et écrit "coatl". J. Bierhorst (1985) a choisi la forme "cöätl".

Dans cette difficulté à trouver des critères objectifs permettant de trancher dans cette version du Molina 3 il a été choisi de ne pas modifier l'écriture "oa" en l'absence d'information supplémentaire.

Par chance ces informations existent dans certains cas. Il s'agit des verbes et plus particulièrement de l'indication du préterit. En effet les verbes qui se finissent en –oa font ou bien un prétérit en –o, -oac ou bien –ouh.

-oa

-o

Acaloa, nitla. acanalar madero, o cosa §emejante. Preterito: onitlaacalo.

-oa

-oac

Acayoa in milli. tornarse cañaueral la eredad. Preteri: oacayoac.

-oa

-ouh

Amapoa, n. leer libro, o relatar proceso. Prete: onamapouh.

 

Le prétérit en –ouh indique lui que nous pouvons transformer la graphie "oa" en "ohua".

Cette transformation a été étendue aux formes dérivées des verbes concernées.

 

On peut noter une différence entre le Molina 1 et le Molina 2. Bien souvent des mots écrits –oa- dans le Molina 2 sont écrits –oua- dans le Molina 1. Forme qui permet un changement en –ohua- sans difficulté.

Les transformations faites dans le Molina 2, à partir du critère du prétérit, ont été reportées dans le Molina 1. Cela a permis par exemple de transformer tous les verbes poa de Molina 1 en pohua.

3) Traitement des préfixes verbaux

Dans le Molina 1 les traductions nahuatl correspondant aux entrées espagnoles ont très souvent la forme suivante :

 

Mirar. ni, tlachia. nite, itta

 

Là le préfixe est clairement séparé du verbe et il suffit que le programme en change la position après l'avoir extrait. C'est à dire que ni, tlachia est transformé en tlachia, ni et nite, itta en itta, nite.

 

Cependant le Molina 1 présente, dans de très nombreux cas, une difficulté dans la mesure où les verbes sont écrits sous la forme  nitlaxxxx c'est à dire sans introduire de séparation entre le préfixe et la racine verbale.

La séparation automatique du préfixe de la racine verbale pose parfois problème. Ceci arrive dans deux cas, soit parce que la voyelle initiale du verbe peut disparaître en entrant en composition avec le préfixe, soit parce que il y a confusion entre la fin d'un préfixe et le début du verbe :

la voyelle initiale de la racine peut disparaître. C'est ce qui se produit quand la voyelle initiale est un "i" et que la voyelle finale du préfixe est un "a". Ainsi nitla + icuiloa ne fait pas *nitlaicuiloa mais nitlacuiloa. Ceci signifie que dans des cas de ce type couper après nitla-cuiloa ne donne pas la bonne racine verbale. Il convient alors de replacer un "i" en début pour obtenir la racine verbale "icuiloa".

Toutes les fois où un phénomène de ce type est susceptible de se produire alors le programme vérifie dans l'autre partie du Molina si une telle racine verbale reconstitué existe. Dans la négative la racine verbale est introduite telle quelle.

Le deuxième cas vient du fait que parfois la racine verbale peut commencer par tla- ou par te- et que l'on doit se demander si cette syllabe appartient au préfixe ou bien fait partie (pour diverses raisons) du radical verbal. Là encore le programme coupe après avoir effectué des tests sur l'autre partie du Molina.

Pour un traitement automatique des préfixes il a été nécessaire au préalable de les identifier et d'en faire la liste (an, ani, anicno, anicte, anino, anite, anitla, m, mo, mote, n, nech, ni, nic, nicno, nicno, nicte, nin, nino, ninote, ninoten, ninotla, niqu, nite, nitetla, nitla, no, non, nonte, note, notla, ti, tic, tit, tito, to). Celle-ci est importante du fait de la combinaison des préfixes sujets (généralement ni- mais parfois ti-) et objets (dont la voyelle finale peut tomber) et aussi du fait que pour des formes négatives Molina fait précéder les préfixes verbaux du préfixe de négation a-.

 

Dans le Molina 2 les préfixes sont le plus souvent exprimés de la façon suivante :

 

xxx. nitla. traduction. Preterito: onitlaxxxx

 

c'est à dire qu'ils suivent la racine verbale, un point les séparant.

Lors de la paléographie les points ont été systématiquement remplacés par une virgule.

Dans la plus grande partie des cas (comme ni, nic, nitla, nite.....)  ce traitement ne pose aucun problème, d'autant qu'en cas de doute sur l'identification d'un préfixe, la forme prétérite permet de trouver la solution.

Cependant dans quelques cas Molina a inclu dans la partie correspondant aux préfixes des éléments dont la nature est douteuse. Dans ce cas la politique adoptée est la suivante : si le "préfixe" trouve sa place au prétérit entre l'augment du parfait et la racine verbale, suivant le schéma traditionnel, alors le préfixe est considéré comme tel.

 

Les préfixes étant un indicateur de la qualité des verbes, en même temps il a pu être procédé à la qualification des racines verbales en verbes intransitifs, transitifs, bi-transitifs, réfléchis ....

 

4) Traitement des entrées comprenant plusieurs mots

Il n'est pas rare, et ce tout particulièrement dans le Molina 1, de rencontrer des entrées nahuatl (après retournement) qui sont constituées de plusieurs mots.

 

atleipan nitlachia = Desdeñar o menospreciar.

 

Systématiquement tous les mots qui n'apparaissent pas en première position ont été réintroduit sous forme d'entrée dans le dictionnaire.

Dans le cas présent le deuxième mot est "nitlachia". Avant de l'injecter comme entrée supplémentaire le traitement du point précédent est effectué, c'est à dire que la racine verbale est séparée de ses préfixes. Ici il s'agit du préfixe personnel ni-, la racine verbale étant tlachia.

Quand on consulte le dictionnaire on trouve donc réunies toutes les entrées de tlachia, que le verbe apparaissent en début d'entrée ou non, avec ou sans préfixe initial.

Un signe + est ajouté à ces nouvelles entrées pour bien marquer qu'il ne s'agit pas d'une entrée originelle mais bien d'un ajout et aussi que le sens qui apparaît ne correspond pas stricto sensu à l'entrée mais qu'il s'agit de la traduction de l'ensemble des mots présents dans l'entrée originelle.


5) Traitement des "idem"

Dans de très nombreux cas Molina, dans la partie 2 de son dictionnaire, ne reprend pas la traduction des mots nahuatl quand ils se suivent et sont des synonymes.

 

Acalco tepacho. patron de nao.

Acalco tepachoa. idem.

Acalco tepachoani. idem.

 

Il remplace alors la traduction par "idem". Cet "idem" ne pose pas de problème tant que l'ordre des mots est respecté et que tous sont visibles ensembles, ce qui n'est pas le cas dans le Molina 3 ni dans le G.D.N.

Après traitement on obtient les formes suivantes qui permettent de ne perdre aucune information par rapport à l'original.

 

 

Acalco tepacho. patron de nao.

Acalco tepachoa : idem.  (Acalco tepacho.: patron de nao.)

Acalco tepachoani  : idem.  (Acalco tepachoa.: idem.  (Acalco tepacho.: patron de nao.))

 

 

6) Normalisation de l'espagnol, appliquée aux Molina 1 et 2, tout en conservant la graphie originale.

Ce traitement, de même nature que celui effectué sur le nahuatl, permet à tout utilisateur de chercher les mots espagnols sous leur graphie actuelle, sans devoir se préoccuper de la façon dont on les écrivait au XVIème siècle.

 

 

Bibliographie

 

ANDREWS, J. RICHARD

1975    Introduction to Classical Nahuatl, Austin, University of Texas Press, 502 p.

 

CAMPBELL, R. JOE

1985    A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl, A Morpheme Index to the Vocabulario of Fray Alonso de Molina, Madison, The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 485 p.

 

KARTUNNEN, FRANCES

1983    An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin, University of Texas Press, 349 p.

 

LAUNEY, MICHEL

1979    Introduction à la langue et à la littérature aztèque, tome 1 : grammaire, Paris, L'Harmattan, 416 p.

1980    Introduction à la langue et à la littérature aztèques, Tome 2 : littérature, Paris, L'Harmattan, 429 p.

 

MOLINA, FRAY ALONSO DE

1970, Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. Estudio preliminar de Miguel Leon-Portilla. México, Editorial Porrúa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Español      Français

 

Molina_1

Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana

fray Alonso de Molina

1571

 

 

Concepción y realización: Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)

 

Introducción

Marc Thouvenot

Traducción: Ma. del Carmen Herrera M. (DL-INAH)

 

Se tomaron los datos de la edición publicada en 1970:

Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. Estudio preliminar de Miguel León-Portilla. México, Editorial Porrúa.

 

La introducción del Molina 1 y del 2 en el G.D.N. fue posible a través de la realización de cinco grandes operaciones:

 

1)      Transformación del Molina 1 en un diccionario Náhuatl-Español

2)      Modificación de las grafías en el Molina 1 y 2

3)      Tratamiento de los prefijos verbales

4)      Tratamiento de las entradas que contienen varias palabras en náhuatl ;

5)      Tratamiento de los idem

 

Debido a la gran cantidad de entradas, se puso especial cuidado en realizar todas estas transformaciones a través de operaciones automáticas, en la medida en que fuera posible. Para ello se escribieron y pusieron a prueba programas específicos, por lo que las modificaciones manuales fueron consideradas como un último recurso.

 

 

1) Transformaciones del Molina 1 en un diccionario Náhuatl-Español

A cada entrada en español corresponde al menos una traducción en náhuatl. Ocasionalmente la traducción se limitó a la expresión idem o  lo mismo, pero en numerosos casos, Molina propone varias traducciones. Por ejemplo:

 

Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite, tlalchitlaça. nite, icnonemachitia

Abatido assi. tlatlanitlaztli. tlatlalchitlaztli. tlaicnonemachitilli

Abatimiento tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli. teicnonemachiliztli

 

Luego de invertir el orden de las entradas, se procedió a realizar dos operaciones: las palabras que no fueran verbos simplemente se aislaron y se asociaron a la traducción española.

 

Abatimiento tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli. teicnonemachiliztli

 

se transformó en

 

tlatlanitlaçaliztli : Abatimiento tal.

tetlalchitlaçalizli : Abatimiento tal.

teicnonemachiliztli : Abatimiento tal.

 

mientras que

 

Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite, tlalchitlaça. nite, icnonemachitia

 

se convirtió en :

 

tlanitlaça, nite  : Abatir a otro, humillandolo.

tlalchitlaça, nite : Abatir a otro, humillandolo.

icnonemachitia, nite : Abatir a otro, humillandolo.

 


2) Modificación de las grafías en el Molina 1 y 2

Una de las dificultades de las lenguas del siglo XVI, y el náhuatl es un ejemplo destacado, se refiere a las múltiples grafías que puede tener una misma palabra.

De no haber normalizado la ortografía se habría llegado a tener más de una entrada para una misma palabra y, sobre todo, no se podrían reunir diversos diccionarios de esta lengua. Por ello se trata de un punto fundamental. Es muy frecuente encontrar la misma palabra escrita de una forma en el Molina 1 y de otra en el Molina 2, o incluso al interior de la misma parte del diccionario. Así, ehecatl aparece con esta forma en el Molina 1, y se escribió eecatl en el Molina 2. La palabra ilochtia se escribe así en el 1 y en el 2, pero también se escribe ylochtia en el 1.

 

 

EHECATL    

ehecatlAyre. (1)  Espiritu o soplo. (1 e-ecatl)  viento, o ayre. (2 Eecatl.)

 

ILOCHTIA   

ilochtia, nic  :  Mudar la senténcia, o el decreto que alguno auia dado. (1)

ilochtia, nin  :  Desigualar enel precio delo que se compra. (1)

ilochtia, niqu :Tornar atras o detener el relox que anda delantero. (1)  tomar arras el relox, o tornar a embiar algo al que me lo embio, o mudar o reuocar la sentencia q[u]e se auia dado, o vender algo por menos delo q[ue] vale. Pr: oniquilochti. (2)  Hazer detener el relox que anda delantero, tornandolo atras. (1)

ilochtia, nite :  tornar a otro, desde donde le auia ydo a acompañar. pre: oniteilochti. (2)  Resistir. (1 nite, ylochtia)  Tornar a otro guiandolo. (1 nite, ylochtia)  Boluer a alguno del camino. (1)

ilochtia, nitla :achicar o acortar algo. Preteri: onitlailochti. (2)  Restrañar o restriñir. (1 nitla, ylochtia)  Abreuiar. (1)  Acortar o achicar. (1 ni_tla, ylochtia)  Estrechar algo. (1 nitla, ylochtia)  Escotar cortar alguna cosa, assi como vestidura. (1)  Acortar o estrechar edificio. (1)  Despechar vasallos, afloxandoles el tributo. (1 nitla, y_lochtia)  Achicar algo. (1)  Escatimar. (1)

 

Esta normalización también tiene por objetivo facilitar la lectura. Desde el siglo XVI, la ortografía del náhuatl ha evolucionado y buena parte de los cambios corresponden a los usos actuales. Las modificaciones introducidas corresponden a las que figuran en la siguiente tabla, establecida por Carmen Herrera y publicada en todos los diccionarios pictográficos realizados con Pohua y Tlachia.

 

 

Normalizado

Valor fonológico

Grafías de las fuentes

a

/ a / a: /

a

c /_a,o,C,#

 / k /

c /_a,o,C,#

c /_e,i

/ s /

c /_e,i

ch

/ tC/

ch

cu/_a,e,i

 / kw/

qu/_a
cu/_e,i  uc/_C,#
cuh, cu, vc/_C

e

/ e / e: /

e

h /V_V

/ ' /

nada, h

hu /_a,e,i

/ w /

v /_a,e,i 
uh/_C,#
uh, u

i

/ i / i: /

i, y, j

l /V_V,C

/ l /

l

m

/ m /

m

n

/ n /

n

o

/ o / o: /

o

p

/ p /

p

qu /_e,i

/ k /

qu/_e,i

t

/ t /

t

tl

/ tl/

tl

tz

/ tS/

tz

x

/ S /

x

y /V_V

/ y /

i,y,j

z /_a,o,C,#

/ s /

ç /_a,o
z /_C,#

 

Estas transformaciones se pusieron en práctica con la ayuda de una serie de reglas simples del tipo : iua = ihua.  Estas reglas se aplicaron en un cierto orden (véase en la siguiente tabla la columna 5), teniendo en cuenta la posición de la cadena en la palabra (tabla, columna 4).

En la siguiente tabla se encuentra el detalle de estas reglas, ejemplificadas en su gran mayoría con casos del Molina 2, donde se puede ver la forma de la palabra de partida (columna 6) y el resultado después de la aplicación de la regla de normalización (columna 7).

 

 

1

2

3

4

5

6

7

 

-

 

indif.

1

 

 

 

*lu

lo

indif.

2

*

 

 

[

 

indif.

1

 

 

 

]

 

indif.

1

 

 

 

_

 

indif.

1

 

 

 

+

 

indif.

1

 

 

 

h

 

fin.

2

*

 

a

á

a

indif.

1

 

 

a

à

a

indif.

1

 

 

a

â

a

indif.

1

 

 

a

ä

a

indif.

1

 

 

a

ha

a

début.

2

 

 

c

aze

ace

indif.

3

Nacazecatoca, nino.

nacacecatoca

c

hc

c

indif.

2

Tlahcauacaliztli.

tlacahuacaliztli

c

ozel

ocel

indif.

3

 

 

c

qua

cua

indif.

3

Tlaixquayotl.

tlaixcuayotl

c

ze

ce

début.

2

*

 

c

zen

cen

indif.

3

 

 

e

é

e

indif.

1

*

 

e

ë

e

indif.

1

 

 

e

he

e

début.

2

 

 

e

teu$

teue

indif.

3

 

 

e

teue

teu$

indif.

1

Teuexiuh.

tehuexiuh

h

aua

ahua

indif.

2

Tzaualoni.

tzahualoni

h

aue

ahue

indif.

2

Tlauellotl.

tlahuellotl

h

aui

ahui

indif.

2

Tlauiloni.

tlahuiloni

h

c$

ch

indif.

3

*

 

h

ch

c$

indif.

1

*

 

h

ee

ehe

indif.

1

Eecayo.

ehecayo

h

eua

ehua

indif.

2

Altepeua.

altepehua

h

eui

ehui

indif.

2

Tlapaleuia.

tlapalehuia

h

g

h

indif.

1

 

 

h

iua

ihua

indif.

2

Ciuayotl.

cihuayotl

h

iui

ihui

indif.

2

Xiuitl.

xihuitl

h

lui

lhui

indif.

1

Tlatlaluitectli.

tlatlalhuitectli

h

niue

nihue

indif.

2

Aniueliti.

anihueliti

h

oua

ohua

indif.

2

Tlapoualli.

tlapohualli

h

oui

ohui

indif.

2

Nouian.

nohuian

h

teui

tehui

indif.

1

Tlapalteuilotl.

tlapaltehuilotl

h

u$

uh

indif.

3

*

 

h

ua

hua

début.

2

Toquizua uacqui.

toquizoa huacqui

h

ue

hue

début.

2

Teca uetzquiztli.

teca huetzquiztli

h

ueue

uehue

indif.

3

Noueueyo.

nouehueyo

h

uh

u$

indif.

1

*

 

h

ui

hui

début.

2

 

 

h

uiui

uihui

indif.

2

Iztiuiuiac.

iztihuihuiac

h

xua

xhua

indif.

1

Ixualiztli.

ixhualiztli

h

xui

xhui

indif.

1

Tlaxuiztli.

tlaxhuiztli

hu

aoa

ahua

indif.

2

Yaoana, nite.

yahuana

hu

cioa

cihua

indif.

2

Teocioa.

teocihua

hu

eoa

ehua

indif.

1

Ayeualiztli.

ayehualiztli

hu

lvi

lhui

indif.

1

 

 

hu

oal

ohual

indif.

2

Yoalli.

yohualli

hu

ooa

ohua

indif.

2

 

 

hu

v

hu

indif.

1

 

 

hu

via

huia

indif.

2

*

 

i

euy

ehui

indif.

2

*

 

i

hi

i

début.

2

Hicoxquauhtla.

icoxcuauhtla

i

y

i

fin.

2

*

 

i

yc

ic

indif.

2

Xocoycxitl.

xocoicxitl

i

yh

ih

indif.

2

Tlayhiotentli.

tlaihiotentli

i

yl

il

indif.

2

Tlaylacatzolli.

tlailacatzolli

i

ym

im

indif.

2

Momaymati.

momaimati

i

yn

in

indif.

2

Paynaliztli.

painaliztli

i

yp

ip

indif.

2

Tleypampa?.

tleipampa?

i

yq

iq

indif.

2

Occenca yquac.

occenca icuac

i

yt

it

indif.

2

Tocaytl.

tocaitl

i

yx

ix

indif.

2

Achi yxquich.

achi ixquich

i

yz

iz

indif.

2

Mayztlacoa, nite.

maiztlacoa

m

hm

m

indif.

2

Tohmitl.

tomitl

n

hn

n

indif.

2

Teopixcatihnatli.

teopixcatinatli

o

cul

col

indif.

2

Cultic.

coltic

o

ho

o

début.

2

 

 

o

mu

mo

indif.

2

Mumuztli.

momoztli

o

nu

no

indif.

2

*

 

o

nul

nol

indif.

2

Tenulli.

tenolli

o

ó

o

indif.

1

 

 

o

ô

o

indif.

1

 

 

o

ö

o

indif.

1

 

 

o

o$

o

indif.

3

 

 

o

pu

po

indif.

2

Amacapulin.

amacapolin

o

teu

teo

indif.

2

Teutl.

teotl

o

tul

tol

indif.

2

Caxtulli.

caxtolli

o

uz

oz

indif.

2

Cuzcamecatl.

cozcamecatl

o

xu

xo

indif.

2

Xumalli.

xomalli

o

yul

yol

indif.

2

Tlayulli.

tlayolli

o

zu

zo

indif.

2

Centzuntli.

centzontli

p

hp

p

indif.

2

Tlahpoaliztli.

tlapohualiztli

p

np

mp

indif.

2

inpatolli.

impatolli

q

hq

q

indif.

2

Tlapahqui.

tlapaqui

s

§

s

indif.

4

 

 

s

cazti

casti

indif.

3

*

 

t

ht

t

indif.

2

Tlahtlilli.

tlatlilli

u

û

u

indif.

1

 

 

u

v

u

indif.

1

Ocvalca.

ocualca

x

hx

x

indif.

2

 

 

x

os

ox

indif.

2

??? dios

diox

y

aia

aya

indif.

2

Tlaiauani.

tlayahuani

y

aie

aye

indif.

2

 

 

y

aiu

ayo

indif.

2

Tlaiualli.

tlayohualli

y

eia

eya

indif.

2

Teneianiliqui.

teneyaniliqui

y

hia

hya

indif.

2

Ihia, nin.

ihya, nin

y

ia

ya

début.

2

Iaicecepoa.

yaicecepoa

y

ie

ye

début.

2

Atle ie tepaccan.

atle ye tepaccan

y

iie

iye

indif.

2

 

 

y

io

yo

début.

2

 

 

y

oia

oya

indif.

2

Yoiaue.

yoyahue

y

pia

piya

indif.

2

Apiaztli.

apiyaztli

y

quio

quiyo

indif.

2

Tequiotl.

tequiyotl

y

uio

uyo

indif.

2

Viuioquiztli.

huihuiyoquiztli

yo

oiu

oyo

indif.

2

Noiuan.

noyoan

z

ç

z

indif.

1

çoçoltic.

zozoltic

 

 

Una de las dificultades para el tratamiento automático surge con la secuencia gráfica <oa>. Corresponde a dos sonidos diferentes, de los cuales uno efectivamente puede corresponder a <oa>, y el otro, a <ohua>.  La palabra cohuatl  ‘serpiente’ da una buena idea del problema. En las fuentes se encuentran las tres formas, según la siguiente distribución:

 

Coatl
Cohuatl
Cooatl

 

 

 

Bnf_361

Bnf_362

 

Bnf_362

CF

CF

CF

Wimmer

 

Guerra

 

 

Molina 1

 

 

Molina 2

 

 

Rincon

 

 

Wimmer

 

 

 

Los autores modernos eligieron las siguientes formas:

En 1975 R. Andrews escribió  cöätl; M. Launey en 1979 escribió  cöhuätl, mientras que  F. Kartunnen (1983) escribió  cöätl  y comenta : "Because the sequence is internal it is impossible to determine if it should be öä or öhuä." J. Campbell no modifica la ortografía de Molina y escribe  coatl.  J. Bierhorst (1985) eligió la forma  cöätl.

Frente a la dificultad para encontrar criterios objetivos que permitan distinguir las dos posibilidades, en esta versión del Molina 3 se eligió no modificar la escritura <oa> en ausencia de información suplementaria.

Afortunadamente, este tipo de información existe en ciertos casos. Se trata de los verbos y específicamente de su forma en pretérito. En efecto, los verbos que terminan en –oa tienen un pretérito en –o, -oac o bien –ouh :

 

 

-oa

-o

Acaloa, nitla. acanalar madero, o cosa semejante. Preterito: onitla__acalo.

-oa

-oac

Acayoa in milli. tornarse cañaueral la eredad. Preteri: oacayoac.

-oa

-ouh

Amapoa, n. leer libro, o relatar proceso. Prete: onamapouh.

 

El pretérito en –ouh indica que se puede transformar la grafía <oa> en <ohua>, modificación que se extendió a todas las formas derivadas de los verbos en cuestión.

 

Se puede notar una diferencia entre el Molina 1 y el Molina 2. Frecuentemente palabras escritas <oa> en el Molina 2, se escriben <oua> en el Molina 1, forma que permite el cambio en <ohua> sin dificultad.

Las transformaciones hechas en el Molina 2 a partir del criterio de la forma del pretérito fueron copiadas en el Molina 1. Esto permitió, por ejemplo, transformar todos los verbos poa del Molina 1 en pohua.

 

3) Tratamiento de los prefijos verbales

Las traducciones en náhuatl que corresponden a las entradas en español del Molina 1, frecuentemente tienen la siguiente forma:

 

Mirar. ni, tlachia. nite, itta

 

Aquí el prefijo está claramente separado del verbo y basta que el programa cambie su posición después de haberlo extraído. De modo que ni, tlachia  se transforma en tlachia, ni y nite, itta en itta, nite.

 

Sin embargo, en numerosos casos el Molina 1 presenta una dificultad: cuando los verbos fueron escritos con la forma  nitlaxxxx  sin introducir una separación entre el prefijo y la raíz verbal.

La separación automática del prefijo de la raíz verbal plantea dos problemas: cuando se elide la vocal inicial del verbo al entrar en composición con el prefijo objeto, o bien cuando el  prefijo y el principio del verbo se confunden.

Elisión de la vocal inicial del verbo. Esto sucede si la vocal inicial del verbo es una < i > que al seguir a la < a > del prefijo, por ejemplo en nitla + icuiloa, no  se forma *nitlaicuiloa, sino nitlacuiloa.  En este tipo de casos, el corte después de nitla-  no proporciona la raíz verbal correcta, lo que significa que el programa debe reponer la  < i > faltante al principio de la raíz, para obtener la forma del verbo icuiloa. 

Cada vez que es posible que se produzca un fenómeno de este tipo, el programa verifica en la otra parte del Molina si existe la raíz verbal reconstruida. Si no es el caso, la raíz verbal se introduce tal cual fue cortada.

 

El segundo caso proviene del hecho de que la raíz verbal puede empezar por <tla> o por

<te>, así que es preciso corroborar si esta sílaba pertenece al prefijo o bien forma parte del radical verbal, por las razones que sean. De nuevo, el programa corta en el lugar debido, una vez que revisó la existencia o no de tal raíz en el Molina 2.

Para realizar el tratamiento automatizado de los prefijos fue necesario identificar previamente sus formas y hacer la lista correspondiente:

an, ani, anicno, anicte, anino, anite, anitla, m, mo, mote, n, nech, ni, nic, nicno, nicno, nicte, nin, nino, ninote, ninoten, ninotla, niqu, nite, nitetla, nitla, no, non, nonte, note, notla, ti, tic, tit, tito, to

Fue importante manejarlo como una lista por las combinaciones de los prefijos sujeto (generalmente ni-, pero a veces ti-), con los prefijos objeto (cuya vocal final puede elidirse), y también porque para las formas negativas Molina prefijó la negación a- a los pronombres sujeto ligados.

 

Lo más usual es que en el Molina 2 los prefijos aparezcan de la siguiente forma:

 

xxx. nitla. Traducción. Pretérito: onitlaxxx

 

Un punto separa la raíz verbal del(os) prefijo(s). En la paleografía los puntos fueron reemplazados sistemáticamente por una coma.

Este tratamiento no planteó ningún problema en la mayor parte de los casos  (como en ni, nic, nitla, nite.....), en la medida en que cualquier duda sobre la identificación de un prefijo se solucionó a través de la forma que tiene en el pretérito.

No obstante, en algunos casos Molina incluyó en la parte reservada a los prefijos elementos cuya naturaleza es dudosa. En estos casos, la política adoptada fue la siguiente: si el “prefijo” tiene su lugar en el pretérito, entre el aumento del perfecto y la raíz verbal, de acuerdo con el esquema esperado, entonces se consideró como prefijo. 

 

Los distintos prefijos son un indicador de la clase a la que pertenece el verbo, por lo que gracias a ellos se pudieron etiquetar las raíces verbales en verbos intransitivos, transitivos, bitransitivos y reflexivos.

 

 

4) Tratamiento de las entradas que contienen varias palabras

No es raro encontrar entradas en náhuatl, especialmente en el Molina 1 después de invertir el orden, que se forman con varias palabras.

 

atleipan nitlachia = Desdeñar o menospreciar.

 

Todas las palabras que no aparecen en la primera posición sistemáticamente fueron introducidas como entradas en el diccionario. 

En este ejemplo, la segunda palabra es nitlachia. Antes de colocar esta palabra como entrada suplementaria se efectuó la operación del punto anterior, esto es, se separó la raíz verbal de sus prefijos. Aquí se trata del prefijo sujeto ni-, ya que la raíz verbal es tlachia. Por ello, cuando se consulta el diccionario se encuentran reunidas todas las entradas de tlachia, independientemente de que el verbo aparezca o no al principio de la entrada y tenga o no prefijos.

Se añade un signo ‘ + ’ a estas nuevas entradas para señalar claramente que no se trata de una entrada original, sino de una añadidura, y también para hacer notar que el significado asociado no corresponde stricto sensu a la entrada, sino que es la traducción del conjunto de palabras que aparecen en la columna ‘Paleografía’.

 

 

5) Tratamiento de los "idem"

En muchos casos del Molina 2, el venerable franciscano no tradujo el náhuatl cuando detrás de una primera palabra hay otras que en español son sinónimas.

 

Acalco tepacho. patron de nao.

Acalco tepachoa. idem.

Acalco tepachoani. idem.

 

Molina remplaza la traducción por idem. Esta fórmula no es problemática si se respeta este orden de palabras y si es visible porque todas están juntas, situación que no se respeta ni en el Molina 3, ni en el Gran Diccionario Náhuatl (G.D.N.).

Las formas que se obtienen después del tratamiento automatizado permiten no perder ninguna información que proporciona el original:

 

Acalco tepacho. patron de nao.

Acalco tepachoa : idem.  (Acalco tepacho.: patron de nao.)

Acalco tepachoani  : idem.  (Acalco tepachoa.: idem.  (Acalco tepacho.: patron de nao.))

 

 

Bibliografía

 

ANDREWS, J. RICHARD

1975    Introduction to Classical Nahuatl, Austin, University of Texas Press, 502 p.

 

CAMPBELL, R. JOE

1985    A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl, A Morpheme Index to the Vocabulario of Fray Alonso de Molina, Madison, The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 485 p.

 

KARTUNNEN, FRANCES

1983    An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin, University of Texas Press, 349 p.

 

LAUNEY, MICHEL

1979    Introduction à la langue et à la littérature aztèque, tome 1 : grammaire, Paris, L'Harmattan, 416 p. [Traducción al español : Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl, México, UNAM, 1992, 409 p.]

1980    Introduction à la langue et à la littérature aztèques, Tome 2 : littérature, Paris, L'Harmattan, 429 p.

 

MOLINA, FRAY ALONSO DE

1970, Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. Estudio preliminar de Miguel Leon-Portilla. México, Editorial Porrúa.