Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

Presentación diccionario Rincón




Français      Español

 

Rincón

Vocabulario breve

Antonio del Rincón

1595

 

saisie : Anne Marie Pissavy.

programmation et mise en forme : Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)

normalisation : Sybille de Pury (CELIA, CNRS)

 

Introduction

Sybille de Pury

 

Le Vocabulario breve est inclus dans l’Arte Mexicana de Antonio del Rincón, publié en 1595 à México chez Pedro Balli.

Les données intégrées dans le G.D.N. sont tirées de la réédition d’Antonio Peñafiel :

Rincón, Antonio del, Arte mexicana, en México, en casa de Pedro Balli, 1595. Se reimprime bajo el cuidado del Dr. Antonio Peñafiel, en México, Oficina Tipográfica de la Secretaria de Fomento, 1885.

L'Arte Mexicana est composé de cinq livres. Dans le dernier, l’auteur décrit l’accentuation. Dans le quatrième et dernier chapitre, il donne la liste des paires minimales pour lesquelles le changement de sens dépend de l’accent. Ces mots ont été ajoutés à la liste de ceux donnés dans le Vocabulario breve, qui apparaît en appendice du Livre Cinq :

chichi. Mamar (largo en la primera)

chichi. Es perro (Breue en la primera)

Intégration des données au G.D.N

Normalisation de l’orthographe

Les règles de normalisation ont pu s’appliquer de façon régulière au Vocabulario de Rincón ; elles montrent une évolution de l’orthographe mais aucune instabilité dans les graphies de l’auteur. Nous avons opéré les transformations suivantes :

<qu> à |cu| avant les voyelle <a> et <e>

<ç> à |z|

<y> initial à |i| pour le [i]

<i> transcrivant la semi-consonne [y] à |y|

<u> transcrivant la semi-consonne [w] à |hu|.

Correction des erreurs typographiques

Quelques erreurs, dont on pense qu’elles sont dues à la typographie, ont été corrigées dans la forme normalisée, comme par exemple :

chocctia = choctia

ycuelia = icnelia

mauiaçoti = mauiççoti[1]

 

 

Références bibliographiques

MOLINA, fray Alfonso de (1970), Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana, estudio preliminar de M. León-Portilla, edición facsímile de la de 1571, México, Editorial Porrúa.

Rincón, Antonio del (1595 ), Arte Mexicana, México, en casa de Pedro Balli.

Rincón, Antonio del (1885), Arte Mexicana, en México, en casa de Pedro Balli. 1595. Se reimprime bajo el cuidado del Dr. Antonio Peñafiel, en México, Oficina tipográfica de la Secretaria de Fomento.

 

 

 

Español      Français

 

Rincón

Vocabulario breve

Antonio del Rincón

1595

 

 

entrada de datos: Anne Marie Pissavy

programación y conformación: Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)

normalización: Sybille de Pury (CELIA, CNRS)

Introducción

Sybille de Pury

Traducción: Anne Marie Pissavy

 

 

Le Vocabulario breve está incluido en el Arte Mexicana de Antonio del Rincón, publicado en 1595 en México en casa de Pedro Balli.

Los datos integrados en el G.D.N. se sacaron de la reedición hecha por Antonio Peñafiel:

Rincón, Antonio del, Arte mexicana, en México, en casa de Pedro Balli, 1595. Se reimprime bajo el cuidado del Dr. Antonio Peñafiel, en México, Oficina Tipográfica de la Secretaria de Fomento, 1885.

Divide Rincón su obra en cinco libros. El libro cinco está dedicado a la descripción de la acentuación. En su capítulo cuarto y último, el autor da la lista de los pares mínimos que varían conforme al acento. Estas palabras se añadieron a las palabras incluidas en el Vocabulario breve, que se da en apéndice al Libro Cinco. Aquí viene un ejemplo:

chichi. Mamar (largo en la primera)

chichi. Es perro (Breue en la primera)

 

Integración de datos al G.D.N

normalización de la ortografía

Hasta el siglo XIII, la ortografía resulta inestable y sus normas van evolucionando El no normalizarla habría imposibilitado la correspondencia entre diccionarios. Esto es un punto fundamental.

La normalización ortográfica tiene como objeto facilitar la lectura. Gran parte de los cambios propuestos en la forma normalizada corresponde a los usos actuales

La normalización ortográfica no impide el acceso a la forma original, calificada de « paleografía »

La normalización ortográfica se hizo sobre el náhuatl y sobre el castellano.

corrección de errores tipográficos

Algunos errores, de que opinamos que se deben a la tipografía, fueron corregidas en la forma normalizada, tales como:

chocctia = choctia

ycuelia = icnelia

mauiaçoti = mauiççoti[2]

Références bibliographiques

MOLINA, fray Alfonso de (1970), Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana, estudio preliminar de M. León-Portilla, edición facsímile de la de 1571, México, Editorial Porrúa.

Rincón, Antonio del (1595 ), Arte Mexicana, México, en casa de Pedro Balli.

Rincón, Antonio del (1885), Arte Mexicana, en México, en casa de Pedro Balli. 1595. Se reimprime bajo el cuidado del Dr. Antonio Peñafiel, en México, Oficina tipográfica de la Secretaria de Fomento.

 

 



[1] Forme ultérieurement normalisée en mahuizzoti.

[2] Forma normalizada posteriormente en mahuizzoti.