Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

Presentación diccionario Wimmer




Français      Español

 

Wimmer

Dictionnaire de nahuatl classique

Alexis Wimmer

2004

 

programmation et mise en forme : Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)

 

Introduction

Alexis Wimmer

La saisie des données a été faite à partir de l’édition électronique du Dictionnaire de nahuatl classique d’Alexis Wimmer: http://nahuatl.ifrance.com/

La notion de nahuatl classique.

Nous appelons nahuatl classique la langue parlée à Tenochtitlan au moment de la Conquête.

Mais cette définition sommaire ne rend guère compte de la réalité.

D’abord parce que cette langue était parlée dans la vallée de Mexico à Texcoco et ailleurs. Que par ailleurs elle est largement utilisée dans les territoires dominés par le Triple Alliance. Pourtant nous ne savons que peu de choses sur la diversité géographique qui devait être la sienne et qui devait être importante.

Nous ne savons par ailleurs presque rien sur sa diversité sociale. Peu de choses nous sont connues du parler populaire. Et les témoignages qui nous sont parvenus sont davantage ceux de la langue d’une élite, voire d’une aristocratie instruite et raffinée.

Cette langue ne nous est aujourd’hui accessible que dans des textes rédigés en alphabet latin.

Ces textes sont de nature très diverses.

Certains de ces textes retranscrivent en partie une parole traditionnelle, poèmes, discours et exhortations morales, commentaires d’anales mais la plupart sont des textes rédigés par des religieux ou sous la direction de religieux et destinés à la catéchèse.

Ce que nous appelons le nahuatl classique est une langue élaborée, mise en forme et en quelque sorte reconstruite, sous l’influence des Espagnols.

Ce contact avec une culture étrangère a été pour la langue comme pour les peuples qui la parlaient un traumatisme dont nous ne parvenons pas à saisir exactement l’ampleur ou la profondeur.

Pour la langue il faut tenir compte de deux évènements :

La transcription sous forme d’une écriture alphabétique d’une part et d’autre part le changement de statut de la langue, qui de langue dominante devient une langue au service d’une autre langue et d’une domination étrangère.

L’alphabétisation du nahuatl et la diffusion de l’écriture alphabétique se sont faite de façon étonnamment rapide. Parallèlement on assiste à la disparition progressive de l’écriture traditionnelle. Destruction de manuscrits. Affirmation que cette écriture n’est pas une véritable écriture. Disparition des écoles où les techniques et les connaissances requises pour son maniement étaient transmises. Disparition massive sous l’effet des épidémies de ceux qui avaient encore les compétences requises pour la lecture des codex. Enfin diffusion de l’iconographie de la Renaissance européenne, incompatible avec l’esprit de la représentation traditionnelle. Tout cela a contribué à la décadence et à la mort de l’écriture traditionnelle.

Privée de son support graphique le nahuatl s’est trouvé coupé de son enracinement dans les cultures mésoaméricaines avec lesquelles l’écriture dite idéographique lui permettait de communiquer. Transcrit de manière alphabétique le nahuatl s’est trouvé engagé dans un face à face avec l’espagnol.

Et c’est sous cette forme écrite qu’existe pour nous lexicographes le nahuatl classique. Il nous est transmis dans des actes notariés, dans des recueils à caractère juridique, dans des réponses à des enquêtes administratives, dans des textes découpés en chapitres, dans des lexiques et des dictionnaires conçus à la manière européenne ou des grammaires rédigées en espagnol sur des modèles de grammaires latines.

Ceux qui mettent en forme ce que nous appelons le nahuatl classique, ce sont les nahuatlahtohqueh, ce qu’il ne faut pas entendre au sens propre du terme : ceux qui parlent le nahuatl mais au sens que les espagnols donnent à ce mot c’est à dire les interprètes, les traducteurs ceux qui ont comme mission rendre compréhensibles aux populations les notions espagnoles qu’elles soient religieuses, morales, techniques, juridiques ou politiques et qui par ailleurs doivent rendre compte aux autorités de tout ce qui est utile au pouvoirs civils et religieux, curieux, et surtout tout ce qu’il peut y avoir de suspect dans les discours et les pratiques indigènes.

 

Instrument de propagande, instrument d’inquisition voilà ce qu’est ce qu’a été le nahuatl classique.

 

Le nahuatl classique n’existerait pas si la langue nahuatl n’avait pas eu la chance (ou la malchance) d’être l’un des instruments privilégié de la colonisation et l’évangélisation. Certes les autres langues du Mexique ont connu le même sort mais à un degré moindre. Le nahuatl, lui, est passé du statut de langue dominante au statut de langue au service d’une domination étrangère. Ce qui explique qu’une partie importante de son lexique a été recueilli et préservé. Que même des exemples étendus de la rhétorique traditionnelle sont encore disponibles. Pourtant l’usage que les autorités espéraient faire jouer à cette langue et à ces figures de style est profondément étranger à son usage traditionnel.

 

 

La lexicographie nahuatl.

 

Le travail lexicographique a été intense et c’est développé très tôt après la Conquête. C’est un travail complexe où l’on ne s’est pas seulement contenté de relever des mots de la langue mais où l’on s’est aussi efforcé de rendre en nahuatl des concepts et des notions qui étaient étrangers à la culture traditionnelle d’où une création intense de néologismes dont la formation a été plus ou moins heureuse et qui ont eu dans les textes une fortune plus ou moins grande. Mais ce travail lexicographique ne s’est pas seulement limité à l’élaboration de lexiques et de dictionnaires, il s’est aussi largement développé dans un grand nombre de textes en nahuatl ou en espagnol dans lesquels on s’est efforcé de cerner le sens d’objets, de pratiques ou de notions étrangers à la culture et au monde latin et espagnol et de relever les mots ou les expressions nahuatl qui servaient à les désigner.

 

Notre dictionnaire voudrait rendre compte de ce travail et cette tradition lexicographique.

 

J’ai travaillé de façon traditionnelle, ce qui veut dire que ma méthode de travail n’a guère été différente de celle en usage durant la deuxième moitié du XIXème siècle, celle en particulier mise en œuvre par Rémi Siméon.

Mais les choses ont changé et nous sommes à la veille d’une véritable révolution. Les nouveaux instruments, en particuliers ceux mis au point par Marc Thouvenot et autour desquels nous sommes réunis permettent une consultation des textes et une analyse des formes qui sont d’une efficacité et d’une puissance remarquable.

 

Il s’agit de récapituler une tradition lexicographique.

 

Il ne suffit pas de donner pour chaque terme nahuatl une traduction française comme par exemple tonalpohualoni = horloge, martyrologue. Mais il importe de retrouver, dans les grandes lignes au moins l’histoire de ce mot et de cette traduction. D’où la volonté de donner à côté d’une brève analyse morphologique la source de cette traduction

Esp., relox o martilojo. Molina II 149v.

 

L’une des tâches du lexicographe est donc de repérer dans le vocabulaire disponible ces gauchissements qui font que dans leur forme comme dans leur sens les mots expriment ce face à face de deux cultures profondément différentes l’une de l’autre.

 

Faciles à repérer sont les emprunts directs à l’espagnols, tels que diablomeh, les diables, Dios, Dieu, cahuallo, le cheval. Termes qui décrivent des objets nouveaux ou des interprétations nouvelles d’objets traditionnels. Mais plus subtiles sont les adaptations, les néologismes, parfois lourds et maladroits et de ce fait facilement reconnaissable parfois réellement intégrés au génie de la langue.

 

L’utilisation d’un préfixe tel que tepoz- de tepoztli qui désignait traditionnellement le cuivre permet de nommer une foule d’instruments métalliques (le plus souvent en fer) que les européens introduisent.

 

Marc Thouvenot et Sybille de Pury développent de nouveaux instruments qui vont profondément modifier et rendre plus efficace le travail lexicographique et l’étude de la langue nahuatl. Ces instruments vont faciliter la consultation des dictionnaires existants, permettre des recherches systématiques et le dépouillement automatisé des textes.

Le Dictionnaire de la langue nahuatl classique, s’inscrit, au contraire, dans la continuité d’une tradition lexicographique qui remonte aux premières années après la rencontre des Espagnols et des Mexicains. Il s’agit d’une tradition extrêmement vivante qui a non seulement enregistré les mots et les expressions de la langue mais qui a aussi contribué à la formation de ce que nous appelons le nahuatl classique.

 

Cette tradition largement dominée par la figure de Molina à qui l’on doit l’essentiel des conventions sur lesquelles reposent aujourd’hui encore les dictionnaires de la langue nahuatl et dont les travaux restent incontournables. Mais cette tradition lexicographique dépasse le cadre strict de l’élaboration de lexiques, de dictionnaires et de grammaires. Tout un travail encyclopédique a été mené au fil des siècles pour préciser la nature et l’identité des choses que nomment les mots nahuatl.

Le Dictionnaire de la langue nahuatl classique comporte deux aspects.

D’une part, il veut être un dictionnaire comme un autre, accueillant des formes qui sont déjà présentes dans d’autres dictionnaires tout en recueillant d’autres formes attestées dans des textes qui n’ont pas encore été dépouillés et donnant pour chacune de ces formes une traduction française.

Mais d’autre part ce dictionnaire voudrait reprendre en compte cette riche tradition lexicographique. Pour cela nous ne négligerons pas l’historique des traductions proposées dans les principales langues européennes des mots et des expressions nahuatl dont nous rendrons compte. On trouvera donc des traductions espagnoles, anglaises ou allemandes qui dans leur ensemble cherchent à donner une idée de l’historique du concept véhiculé par le terme nahuatl.

Nous voudrions éviter l’impression de transparence qu’une traduction unique peut laisser au lecteur. Il s’agit de garder en mémoire le fait que le nahuatl classique est un des lieux où de façon privilégiée on peut saisir la confrontation entre des cultures très différentes entre elles.

 

Oui le paradoxe de ce dictionnaire est qu’il est porté par une contradiction entre d’une part une volonté de standardisation qui se marque surtout dans l’adoption d’une forme canonique ou orthographe normalisée pour la transcription du nahuatl et d’autre part la volonté de rester au plus proche des documents qui constituent en quelque sorte le corpus à partir duquel le dictionnaire est construit. C’est ce qui explique qu’en de nombreux endroits mais pas d’une façon absolument systématique on trouvera la forme ou les formes sous lesquelles les mots ou les expressions sont attestés dans les documents originaux.

Cette volonté de respecter la paléographie des mots dans les différents documents a différentes raisons. Elle tient d’abord au fait que le passage de la forme paléographique à une forme normalisée n’est pas toujours évident et qu’elle implique souvent une interprétation de la forme originale prise dans son contexte. Mais par ailleurs la transcription originale véhicule souvent des informations sur le mot lui-même tel qu’il était à l’époque où le texte à été rédigé. Enfin la transcription originale peut quelque fois rendre des services lorsqu’il s’agit de retrouver le mot dans son contexte original ou lorsque l’on veut retrouver les occurrences des mots dans différents textes.

 

Quant au corps des différents articles il cherche autant que possible à distinguer les différents sens du mot. Ce sont ces sens qui structurent l’article.

Dans la mesure du possible ces différents sens sont illustrés par des exemples sous forme de citations ou par des renvois à des textes ou la forme se présente.

Pour un grand nombre d’adjectifs on se contente de relever la référence et de signaler l’objet auquel l’adjectif se rapporte.

Oui ce dictionnaire est porté par un grand souci de relever les occurrences des mots qu’il présente. Le fait qu’il s’agit d’une langue ‘morte’ qui renvoie donc à un corpus en principe clos, encourage une telle démarche. Elle permet de se reporter aux contextes originaux ou apparaissent les termes en vue d’étudier de façon plus fine leur usage et leur signification.

 

Les citations, quant à elles, sont choisies soit pour leur intérêt grammatical, quand elles mettent en évidence une structure syntaxique particulière soit pour leur intérêt encyclopédique dans la mesure où elles signalent quelques particularités remarquables sur le plan des pratiques culturelles en particulier.

Ces citations s’accompagnent d’une traduction française mais aussi dans un grand nombre de cas de la traduction proposée dans la publication originale (soit en espagnol soit en anglais soit en allemand). Il s’agit ici encore de tenir compte de la diversité des approches du texte nahuatl. On trouvera souvent un rapide commentaire qui porte soit sur la traduction soit sur le contexte général dans lequel apparaît la citation. Celle-ci est normalement accompagnée de ses références.

 

La forme canonique.

 

Les formes nahuatl apparaissent dans ce dictionnaire sous une orthographe en principe normalisée qui tient compte à la fois de la présence du saltillo et de la longueur des voyelles.

Ce choix est sans doute contestable et présente un certain nombre d’inconvénients.

Ce qui justifie ce choix est le fait que ces deux particularités phonétiques jouent un rôle important dans la morphologie nahuatl.

Les difficultés tiennent au fait que, si dans un grand nombre de cas on peut s’assurer de la quantité des voyelles et de la présence où l’absence de saltillo dans une forme lexicale, cela n’est cependant pas toujours le cas et il y a d’assez nombreux cas où les doutes persistent.

En ce qui concerne la recherche la quantité des voyelles n’est pas très gênante puisque les entrées sont en majuscules et qu’ainsi ce trait se trouve neutralisé. Pour ce qui est du saltillo les choses sont plus délicates et il faut se fier aux renvois qui indiquent où trouver la forme canonique du mot que l’on recherche. Cet inconvénient est cependant sensiblement réduit du fait que les outils de recherche ou d’analyse tels que TEMOA, CHACHALACA ou le G.D.N. réduisent le saltillo à fins de recherche ou d’analyse.

 

 

La lemmatisation.

 

La lemmatisation reprend celle adoptée par R.Siméon dans son dictionnaire à une exception près celle des locatifs qui dans notre dictionnaire ont droit à une entrée particulière.

Auront donc droit à une entrée particulière les substantifs, les verbes, les locatifs, les adjectifs, les adverbes mais aussi les noms d’agents et les noms d’instruments.

Cette multiplicité d’entrées différentes simplifie la conception des articles. Mais distribue à travers le texte des formes que l’analyse grammaticale et morphologique rattacherait à un terme unique. Ainsi les formes TLAHTOA, TLAHTOANI par exemple qui se rattachent à IHTOA.

 

La structure des articles.

 

Selon qu’il s’agit de verbes ou de noms, les articles s’organisent différemment.

 

L’article consacré au verbe s’organise normalement à partir du degré de transitivité du verbe. Se trouvent distingués les verbes inanimés, qui ne se rencontrent qu’à la troisième personne du singulier et qui n’ont comme sujet qu’un nom d’objet inanimé. Les verbes intransitifs, les verbes transitifs pour lesquels on distingue les verbes susceptibles d’avoir un objet animé et ceux susceptibles d’un objet inanimé. Les verbes réfléchis. Les verbes réfléchis à sens passif qui normalement n’acceptent qu’un sujet inanimé. Enfin les verbes bi transitifs.

Les formes impersonnelles du verbe sont parfois signalées en fin d’articles mais elles sont normalement traitées sous forme d’entrées séparées.

Apparaissent aussi sous forme d’entrées séparées les verbes composés formés à partir d’auxiliaires.

 

L’article consacré à un nom réserve normalement une place aux formes possédées lorsque celles-ci sont attestées.

Les formes du pluriel sont traitées ensuite si elles existent. A date classique seul les noms animés sont susceptibles d’être mis au pluriel, cette règle connaît cependant quelques exceptions les plus remarquables étant celles ou le nom d’un objet inanimé est utilisé en un sens métaphorique.

En ce qui concerne les formes possédées il convient de signaler une tendance des lexicographes à réinventer une forme absolue alors que celle-ci est absente des textes.

Quand cette forme absolue n’a pas une allure trop aberrante il est parfois commode de l’utiliser comme terme d’une sorte de métalangage. Mais en plusieurs occasions on préfèrera introduire comme entrée la forme possédée, la seule attestée, en particulier pour des parties du corps ou pour des termes de parenté.

 

 

BIBLIOGRAPHIE

 

.Acad Hist MS

Codice Matritense de la Real Academia de la Historia.

.Anders.Dib

Arthur J.O.Anderson & Charles Dibble. Florentine Codex 1 à 12. Published by the School of American Research and the University of Utah

ANDREWS Richard

Introduction to Classical Nahuatl. University of Texas Press, Austin & London 1975. Aztec language - Grammar.

.B

'Huehuetlatolli'. Ms. M-M 458, Bancroft Library, University of California, Berkeley, Early seventeenth century.

.BARLOW R. 1949.

El Codice Azcatitlan. Laminas I-XXIX. Journal de la Société des Américanistes. 1949.

.BAUDOT Georges 1983 :

Récits aztèques de la Conquète. Textes choisis et présentés par Georges Baudot et Tzvetan Todorov. Traduits du Nahuatl par Georges Baudot et de l'Espagnol par Pierre Cordoba. Ed. Du Seuil 1983.

.BAUDOT Georges. 1976 :

Georges Baudot, Les lettres précolombiennes. Toulouse 1976.

.BETANCOURT Augustin de :

'Arte de lengua mexicana'. En Mexico, por Francisco Rodrigez Lupercio, 1673, petit in-4°, VI-49 feuillets.

.BETANCOURT Augustin de :

'Teatro mexicano', comprenant quatre parties. Mexico, 1697, in-fol.
Cf. VETANCOURT 1971.

BEYER 1912

'Sobre algunas representaciones del dios Huitzilopochtli'.

.BIONDELLI Bernardino

Glossarium Azteco-Latinum et Latino-Aztecum (Mediolani : Valentiner et Mues, 1869)

.BLAKE (E.R.)

Birds of Mexico (Chicago : University of Chicago Press, 1953)

.C

Horacio Carochi. Arte de la lengua mexicana con la declaracion de los adverbios della. Mexico : Juan Ruiz, 1645.

.CAMPBELL R.Joe 1997

Index du Codex de Forence. http://www.umt.edu/history/nahuatl/florent.txt

.CAMPBELL R.Joe & France KARTTUNEN

Foundation course in Nahuatl grammar. Reproduced for the courses on Nahuatl give by Frances Karttunen in the winter and spring of 1998 at the Departement of General linguistics, University of Helsinki, Finland.

.Car.

Horacio Carochi. Cf. C

.CHAMOUX Marie Noelle :

Les Indiens de la Sierra, la communauté paysanne au Mexique. L'Harmattan. Paris 1981.

.Chim 1889

Anales de Domingo Francisco de San Anton Munon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, 6ème et 7ème Relations, traduction de Rémi Siméon, Paris Maisonneuve & Leclerc 1889. Nouvelle édition de Kraus Reprint Neldeln, Liechtenstein, 1968.

.Chim 1950 (5.Relation)

Differentes Historias Originales de los Reynos de Culhuacan, y Mexico y de Otras Provincias, el autor de ellas dicho Don Domingo Chimalpahin. 5.Relacion. 1950, 45p. Cf. aussi Ernst Mengin.

.Chim 1958

Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Anton Munon, das Memorial breve acerca de la fundacion de la ciudad de Colhuacan, und weitere ausgewählte Teile aus den 'Diferentes historias originales (Ms. Mexicain No 74, Paris), édition et traduction de Walter Lehmann et Gert Kutscher, Berlin, W.Kohlhammer Verlag Stuttgart, 1958, 240p.

.Chim 1965

Relaciones originales de Chalco Amaquemecan. Escritas por Don Francisco de San Anton Munon Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin. Paleografiadas y traducidas del Nahuatl con una introduccion por S.Rendon. Préfacio de Angel Ma. Garibay K. Fondo de Cultura economica México-Buenos Aires 1965. Texte espagnol uniquement.

.Chim. 1968

Cf. Chim 1889.

.Chim. 3.Relation

Troisième relation et autres documents originaux de Chimalpahin Quauhtlehuanitzin. Traduction de Jacqueline de Durand-Forest. L'Harmattan. Paris 1987.

.Clavijero.

Historia antigua de México. Londres 1826.

.Codex de Madrid

Historia universal de las Cosas de Nueva Espana. Codex de Madrid. Bibliothèque du Palais royal folios 33r à 129r. Fray Bernardino de Sahagun. Ed. Critique, trad. Du texte nahuatl, introd. notes et analyses par Placer Marey 597p. Thèse de 3ème cycle Espagnol Toulouse II 1979. = Real Palacio MS. thèse présentée à Toulouse sous la direction de G.Baudot. Traduction du texte de Sahagun correspondant à Sah HG I et II.

.Codex de Zempoala

édition Galarza 1980.

.Cron.Mex.

Cronica mexicayotl. Fernando Alvarado Tezozomoc. Universidad Nacional Autonoma de México. Instituto de investigaciones historicas. Primera serie prehispanica 3. Primera edicion 1949. Primera reimpresion 1975. Cf. aussi Tezozomoc 1975.

.Cronica Mexicana

Fernando Alvarado Tezozomoc. Cf. Tezozomoc 1944.

.DIETSCHY, Hans

Das Verwandschaftsystem der Azteken. In Korrespondenzblatt der Geographisch-Ethnologischen Gesellschaft, 1. Jahrg. Nr. 1/2, Okt. 1951, Basel.

.Discorsos en Mexicano MS

éd. Angel M. Garibay: Documento A, avec traduction. Tlalocan, t.I México 1943

.DRESLER, Robert L.

'The Pre-Columbian Cultivated Plants of Mexico', Botanical Museum Leaflets, Harvard University, Vol 16, No.6, 1953.

.DURAN 1967

Fray Diego Durán. Historia de las Indias de Nueva España y islas de la tierra firme. 2 vols. México. Editorial Porrúa.
2ème édition 1984.

.de DURAND-FOREST Jaqueline - Olmos :

Cf. Olmos - Témoignages de l'ancienne parole BNUS C 159 725.

.de DURAND-FOREST Jaqueline- Histoire de la vallée de Mexico.

L'Histoire de la vallée de Mexico selon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin (du XIè au XVIè siècle). L'Harmattan. 1987.

.de DURAND-FOREST Jaqueline- 3ème Rel. de Chim :

Cf. Chimalpahin

.DUVERGER 1978

L'esprit du jeu chez les Aztèques. Paris 1978.

.DUVERGER 1979.

La fleur létale, économie du sacrifice aztèque. Ed. Du Seuil 1979.

.DUVERGER 1983.

L'origine des Aztèques. Ed. Du Seuil.

.DYCKERHOFF Ursula.

Die 'Cronica mexicana' des Hernando Alvarado Tezozomoc. Quellenkritische Untersuchungen.Hamburg 1970.

.ECN

Estudios de Cultura Nahuatl. Instituto de Investigaciones Historicas. Universidad Nacional Autonoma de Mexico.

EMMART (Emily Walcott)

The Badianus Manuscript (Codex Barberini, Latin, 241), Vatican Library. An Aztec Herbal of 1552 (Baltimore : The Johns Hopkins Press, 1940)

.GARIBAY K. Angel Ma. 1953-54.

Historia de la Literatura Nahuatl. 2 vol. Mexico 1953-54.

.Garibay Llave

Garibay K. Angel Ma. Llave del Nahuatl. Coleccion de trozos clasicos, con gramatica y vocabulario, para utilidad de los principiantes. Tercera edicion. Editorial Porrua. S.A. Av. Republica Argentina. Mexico 1970

.Garibay Sah 1969

Historia General de las cosas de Nueva Espana. Escrita por Fr Bernardino de Sahagun Tome I à IV Editorial Porrua 1969.

.GILONNE Michel

La civilisation aztèque et l'aigle royal. L'Harmattan. Paris 1997

.Grasserie 1903

La Grasserie, Raoul de, 1839-1914. Le Nahuatl, langue des Azteques, conquerants du Mexique precolombien. Grammaire, vocabulaires, textes avec analyse et traduction interlineaire, par Raoul de La Grasserie ... Paris, E. Guilmoto, 1903.

.GRECO Danièle :

'La naissance du mais, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)'. Amérindia 14

.HAGEN, Victor Wolfgang von

'The aztec and maya papermakers' (New-York: J.J. Ausgustin 1944)

.Hern

Hernandez, F., De historia plantarum Novae Hispaniae, Madrid, Ibarra, 1790 - Historias de las plantas de la nueva Espana (1571-1577), México, Imprenta universitaria 1942-1946, 3 vol.

.HERNANDEZ, Francisco

Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus Romae 1951.

.HERNANDEZ, Francisco

Obras completas, Historia Natural de Nueva España (Mexico: Universidad Nacional de México, 1959 2 vol.) HNZ.59.

.HG

Cf. Sah HG.

.HICKS Frederic

Dépendent Labour. ECN11,244.

.HINZ 1970

Eike Hinz. Antropologische Analyse altaztekischer Texte. Teil 1. Die magischen Texte im Tratado Ruiz de Alarcóns (1629). Hamburg 1970.

.J.B.

Juan Baptista. 'Advertencias para los Confessores de los Naturales'. En Mexico, en el convento de Sanctiago Tlatilolco, por M.Ocharte, año 1600, 2 vol. petit in-8° : 1ère partie, VIII-170 feuillets, 2ème partie XIV-114 feuillets.

.JOURDANET D. & R. SIMEON trad.

Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne. Fray Bernardino de Sahagun. Introduction choix et notes par Jean Rose. éd. François Maspero Paris 1981. Cf. aussi Sah Histoire générale des choses de la Nouvelle Espagne. éd. originale Paris G.Masson 1880.

.K

Frances Karttunen Analytical Dictionary

.KARTTUNEN France

An Analytical Dictionary of Nahuatl. University of Texas Press, Austin. 1983.
On renvoie à ce dictionnaire par la lettre K

.KARTTUNEN France & LOCKART James

The Art of Nahuatl Speech - The Bancroft Dialogues
ed. with a preliminary study by Frances Karttunen and James Lockart.
University of California.
On renvoie à ces dialogues par la lettre B.

.Las Mapas de Cuauhtinchan y la Historia Tolteca-Chichimeca

Historia tolteca-chichimeca (Anales de Quauhtinchan, Puebla, 1544) avec un codice, Mexico, Antigua libreria Robredo de José Porrua e Higos, 1947.

.LAUNEY Michel 1994.

Grammaire omniprédicative Essai sur la morphosyntaxe du nahuatl classique.CNRS éditions 1994

LAUNEY Amerindia 13 :

Le linguiste et le funambule : réflexions sur la spécificité et l'universalité linguistiques et culturelles.

.LAUNEY I

Introduction à la langue et à la littérature aztèques t. I. (grammaire). Paris, L'Harmattan. 1979.

.LAUNEY II

Introduction à la langue et à la littérature aztèques t. II. (littérature). Paris, L'Harmattan. 1980.

.LEHMANN Walter.

Die Geschichte der Königsreiche von Colhuacan und Mexico. Text mit Uberstzung von Walter Lehmann. Verlag von W.Kohlhammer, Stuttgart und Berlin. 1938. BNUS D501 821 - 1.

.LEON-PORTILLA Miguel :

Toltecayotl, Aspectos de la cultura nahuatl, Mexico, F.C.E., 1980, pp. 15-35.

.LEON-PORTILLA Miguel :

Los antiguos mexicanos a travès de sus crónicas y cantares, Mexico, F.C.E./S.E.P., 1983, p. 68,

.LEON-PORTILLA Miguel :

" Cuicatl y tlahtolli. Las formas de expresión en náhuatl ", Estudios de Cultura Náhuatl, Mexico, XVI, 1983, pp. 13-108.

.LOPEZ AUSTIN Alfredo 1974

De las plantas medicinales y de otras cosas medicinales. ECN vol IX. 1971.

.LOPEZ AUSTIN Alfredo 1974

Descripcion de medicinas en textos dispersos del libro XI de los codices matritense y florentino - texto nahuatl y version al castellano. ECN vol. XI. 1974.

.LOPEZ AUSTIN Alfredo 1974

Les paradis de brume - Mythes et pensée religieuse des anciens mexicains. Traduit de l'espagnol par Carmen Val Julian. Paris 1997.
édition originale: Tamoanchan y Tlalocan. Mexico, Fondo de Culture Economica, 1994).

.M

Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana (1571), rééd. (1970), Mexico : Porrua.

.MARTINEZ Maximo

Las plantas medicinales de México (Mexico: Ediciones Botac 1933)

.MENGIN Ernst

Chim 1950 (5. Relation).Cf. aussi Chim 1950 (5ème Relation).

.MENGIN Ernst

Chim 1950 (5. Relation).Cf. aussi Chim 1950 (5ème Relation).

.MOTOLINIA T de Benavente

Relaciones de la Nueva España. " Biblioteca del Estudiante universitario ", no 72 Mexico D.F., Universidad nacional Autonoma de Mexico 1964. LV + 153 p., illus. noir, 17cm.

.MOTOLINIA T de Benavente

Relaciones de la Nueva España. " Biblioteca del Estudiante universitario ", no 72 Mexico D.F., Universidad nacional Autonoma de Mexico 1964. LV + 153 p., illus. noir, 17cm.

.O y B.

Cf. Orozco y Berra 1853-1856.

.OLMOS

Témoignages de l'ancienne parole. Traduction de J. de Durand-Forest 1991. BNUS C 159 725.

.OLMOS 1875

Arte para aprender la lengua mexicana (1547), éd. Par R.Siméon (1875), Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine, composée en 1547, par le Franciscain André de Olmos. Paris : Imprimerie nationale. En annexe édition de deux discours - Huehuetlatolli.

.OLMOS Pecados mortales

Fray Andrès de Olmos y su tratado de los pecados mortales en lengua nahuatl. Texte fol. 341v-347 et traduction par Georges Baudot ECN12,40-59.

.OROZCO Y BERRA Manuel 1853-1856

'Diccionario universal de historia y geografía, con noticias historicas y geográficas, estadisticas y biográficas sobre las Américas en general, y especialemente sobre la Republica mexicana'. Mexico, Andrade, 1853-1856, 10vol. gr. in-8°.

.OROZCO Y BERRA Manuel.

'Historia antigua y de la conquista de México' (México: Typografia de Gonsalo A. Esteva, l880)

.P

Ignacio de Paredes. Promptuario manual mexicano. Mexico : Bibliotheca Mexicana 1759.

.Par.

Cf. P

.PEREZ Manual

'Cathecismo romano traducido en castllano y mexicano'. En Mexico, por Francisco de Rivera Calderon. Año de 1723, petit in-8°, XVIII-248 pages.

.Pérez 1713

Padre Fr. Manuel Perez, Arte del Idioma Mexicano - Farol Indiano, y Guia de Curas de Indios. México 1713.

POMAR Juan Baustista

Relacion de Tezcoco. Edition facsimilar de la de 1891 con advertencia preliminar y notas de Joquin Garcia Icazbalceta. Biblioteca enciclopedica del Estado de Mexico, Mexico 1875.

.R

Francis Xavier Clavigero. Reglas da la lengua mexicana Ms Mezzofanti XXII-10, Biblioteca dell'Archiginnasio, Bologna, XVIIIème siècle.

.RA

Ruiz de Alarcón, Hernando Tratado de las Supersticiones y Costumbres Gentílicas que oy viuen entre los Indios Naturales desta Nueua España.
Edition électronique, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

.Raby1999

Dominique Raby. Xochiquetzal en el cuicacalli. Cantos de amor y voces femininas entre los antiguos nahuas. ECN30,203-228.

.R.Andrews Introd

Richard Andrews, Introduction to Classical Nahuatl. University of Texas Press, Austin & London 1975. Aztec language - Grammar.

.Rammow 1964

Helga Rammow. Die Verwandschaftsbezeichnungen im Klassischen Aztekischen. Hamburg 1964.

.RECCHO, Nardo Antonio

Rerum Medicarum Novae Hispaniae Theaurus, seu Plantarum Animalium Mineralium Mexicanorum Historia ex Francisci Hernandez (Rome : Vitalis Mascardi, 1651).

.Relacion de Tezcoco

Juan Baustista Pomar Relacion de Tezcoco. Edition facsimilar de la de 1891 con advertencia preliminar y notas de Joquin Garcia Icazbalceta. Biblioteca enciclopedica del Estado de Mexico, Mexico 1875.

.RUIZ de ALARCON

Cf. RA.

.S

Rémi Siméon. Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Akademische Druck- u. Verlagsanstalt. Graz - Austrie 1963.

.S2

Rémi Siméon. Diccionario de la lengua nahuatl o mexicana. traducción de Josefina Oliva de Coll. Siglo XXI editores. 1977.

.Sah

Florentine Codex, General History of the Things of the New Spain, de Fray Bernardino de Sahagun. Texte aztèque et traduction anglaise de Charles E.Dibble et Arthur J.O. Anderson, Santa Fe (New Mex.), University of Utah and School of American Research 1950-55.

.Sah 1927

Einige Kapitel aus dem Geschichtwerk des Fray Bernardino de Sahagun aus dem Aztekischen übersetzt von Eduard Seler. Herausgegeben von Caecilia Seler-Sachs in Gemeinschaft mit Professor Dr Walter Lehmann und Dr Walter Krickeberg. Stuttgart 1927. BNUS D 30296.

.Sah 1949

Sterbende Götter und christliche Heilsbotschaft (Colloquios) - Wechselreden indianischer Vornehmer und spanisher Glaubenapostel. Texte nahuatl et traduction par Walter Lehmann. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band III. Stuttgart 1949.

.Sah 1950

Wahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der Alten Azteken. Aus dem aztekischen Text Bernardino de Sahaguns übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze-Iena. W.Kohlhammer Verlag. Stuttgart. 1950. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band IV.

.Sah 1952

Gliederung des Alt-Aztekischen Volkes in Familie, Stand und Beruf. Aus dem aztekischen Text Bernardino de Sahaguns übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze-Iena. W.Kohlhammer Verlag. Stuttgart 1952. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band V.

.Sah Garibay 1969

Fray Bernardino de Sahagun, Historia general de las cosas de Nueva Espana, con introducciones, numeracion, anotaciones y apéndices de Angel Maria Garibay K., 4 vol., Mexico, Editorial Porrua, S.A. 1969 (réédition, première éd. 1956).

.Sah HG

Cf. Sah Garibay 1969.

.SANTAMARIA Francisco F.

Santamaria, F.J., Diccionario general de americanismos, Mexico, P.Robredo, 1942. Diccionario de mejicanismos, Mexico, Porrua, 1959.

.SGA

Seler, E., Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und Alterthumskunde, Berlin 1902-1923, 5 vol. et index ; reproduction photomécanique, Graz 1960-1961.

.SIMEON Rémi:

Rémi Siméon. Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Akademische Druck- u. Verlagsanstalt. Graz - Austrie 1963.
On renvoie à ce dictionnaire par la lettre S

.SIS 1950

Wahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der Alten Azteken. Aus dem aztekischen Text Bernardino de Sahaguns übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze-Iena. W.Kohlhammer Verlag. Stuttgart. 1950. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band IV.

.SIS 1952

Gliederung des Alt-Aztekischen Volkes in Familie, Stand und Beruf. Aus dem aztekischen Text Bernardino de Sahaguns übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze-Iena. W.Kohlhammer Verlag. Stuttgart 1952. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band V.

.SULLIVAN Thelma D.

Compendio de la gramatica nahuatl.Universidad nacional autonoma de México. 1992.

.T

Forrrest Brewer and Jan G.Brewer. Vocabulario de Tetelcingo, Morelos. Mexico. Summer Institute of Linguistics, 1971.

.TEZOZOMOC 1944

Tezozomoc, H.A., Cronica mexicana (1598), Mexico, Leyenda, 1944.

.TEZOZOMOC 1949

Cronica mexicayotl, (1600-1609) traduccion del nahuatl al espanol de Adrian Leon, Instituto de Historia en colaboracion con el Instituto Nacional de Antropologia e Historia, Imprenta Universitaria, México, 1949. Cf. aussi Cron.Mex.

.Tezozomoc éd. Ternaux-Compans.

Paris 1853

.THOUVENOT Marc

Marc Thouvenot, Chalchihuitl, le jade chez les Aztèques. Paris 1982.

.TORQUEMADA (Juan de )

Segunda parte de los veinte i un libros i monarchia indiana (Madrid : Nicolas Rodriguez Franco, 1723).

.TOUMI Sybille.

Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983.

.VETANCOURT 1971.

Fray Augustin de Vetancourt. Teatro Mexicano. Descripción breve de los sucesos ejemplares, históricos y religiosos del Nuevo Mondo de las Indias. México. Editorial Porrúa.

.VIE-WOHRER Anne-Marie.

Notre Seigneur l'Ecorché. Etude glyphique d'un dieu aztèque. Mexico 1999.

.W.Lehmann 1938

Die Geschichte der Königsreiche von Colhuacan und Mexico. Text mit Uberstzung von Walter Lehmann. Verlag von W.Kohlhammer, Stuttgart und Berlin. 1938. BNUS D501 821 - 1.

.X

Cleofas Ramirez de Alejandro and Karen Dakin. Vocabulario nahuatl de Xaltitlan Guerrero ; Cuadernos de la casa Chata 25. Mexico City : Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropologia e Historia.

.Z

Harold Key and Mary Ritchie de Key. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla. MexicoCity : Summer institute of Linguistics, 1953.

 

 

 

 

 

 

 

 

Español      Français

 

Wimmer

Diccionario de náhuatl clásico

Alexis Wimmer

2004

 

programación y conformación: Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)

 

Introducción

Alexis Wimmer

Traducción : Ma. del Carmen Herrera M. (INAH)

 

Se tomaron los datos de la edición electrónica del Diccionario de Náhuatl Clásico de Alexis Wimmer: http://nahuatl.ifrance.com/

 

La noción de náhuatl clásico

Llamamos náhuatl clásico a la lengua hablada en Tenochtitlan en el momento de la Conquista.

Pero esta breve definición apenas si da una idea de la realidad.

Primero, porque esta lengua se hablaba en el Valle de México, en Texcoco y en otros muchos lugares, además de ser ampliamente utilizada en los territorios dominados por la Tliple Alianza. Sin embargo, sabemos poco sobre su diversidad geográfica que, sin duda, debió ser considerable. No sabemos casi nada, por otra parte, de su diversidad social. Es poca la información que tenemos sobre el habla popular, porque los testimonios que nos llegaron son ante todo los de la lengua de una élite, la empleada por una aristocracia instruida y refinada.

Esta lengua nos es accesible actualmente sólo a través de textos escritos en alfabeto latino.

Estos textos son de muy diversa naturaleza.

Algunos transcriben parcialmente un habla tradicional: poemas, discursos y exhortaciones morales, comentarios de anales ; pero la mayoría son textos redactados por religiosos o bajo la dirección de religiosos, destinados a la catequesis.

Lo que llamamos náhuatl clásico es una lengua elaborada, puesta en forma, y en cierta manera reconstruida bajo la influencia de los españoles.

Este contacto con una cultura extranjera fue para la lengua, como para los pueblos que la hablaban, un traumatismo que no alcanzaremos a entender en su exacta magnitud y profundidad.

Para la lengua, hay que tener en cuenta dos hechos:

Por una parte, su transcripción bajo la forma de una escritura alfabética, y por la otra, su cambio de estatus: de ser una lengua dominante se convierte en una lengua al servicio de otra lengua, la de la dominación extranjera.

De forma sorprendentemente rápida, se emprendió la alfabetización del náhuatl y se difundió la escritura alfabética. Paralelamente, se constata la progresiva desaparición de la escritura tradicional. Destrucción de manuscritos ; afirmación de que esa escritura no era una verdadera escritura ; desaparición de escuelas donde se transmitían las técnicas y los conocimientos requeridos para el manejo de la escritura ; por las epidemias, desaparición masiva de quienes tenían todavía las habilidades requeridas para la lectura de los códices. Finalmente, la difusión de la iconografía del Renacimiento europeo, incompatible con el espíritu de la representación tradicional. Todo esto contribuyó a la decadencia y muerte de la escritura tradicional.

Privado de su soporte gráfico, el náhuatl fue desarraigado del resto de las culturas mesoamericanas con las que se podía comunicar a través de la escritura llamada ideográfica. Transcrito alfabéticamente, el náhuatl quedó comprometido de cara al español.

Y es en esta forma escrita que para nosotros, los lexicógrafos, existe el náhuatl clásico. Nos ha llegado en actas notariales, en legajos de carácter jurídico, en respuestas a requerimientos administrativos, en textos divididos en capítulos, en léxicos y diccionarios, concebidos a la europea, o en gramáticas escritas en español bajo los modelos de las gramáticas latinas.

Quienes dieron forma a lo que llamamos el náhuatl clásico fueron los nahuatlahtohqueh, término que no hay que entender en sentido literal: « aquéllos que hablan el náhuatl », sino en el sentido que los españoles dieron a esta palabra, es decir, los intérpretes, los traductores, los que tenían por misión hacer comprensibles a la población las nociones españolas, fueran éstas religiosas, morales, técnicas, jurídicas, o políticas ; y quienes, por otra parte, debían explicar a las autoridades todo lo que fuera útil a la curiosidad de los poderes civiles y religiosos, particularmente aquello que fuera digno de sospecha en el discurso y en las prácticas de los indígenas.

 

Instrumento de propaganda, instrumento de inquisición, he ahí lo que fue el náhuatl clásico.

 

El náhuatl clásico no existiría si la lengua náhuatl no hubiera tenido la suerte (o la desgracia) de ser uno de los instrumentos privilegiados de la colonización y la evangelización. Ciertamente las otras lenguas de México tuvieron una suerte parecida, pero en menor grado. El náhuatl pasó del estatus de ser una lengua dominante al estatus de una lengua al servicio de una dominación extranjera. Esto explica que una parte importante de su léxico haya sido recogido y preservado, y que incluso extensos ejemplos de la retórica tradicional estén todavía disponibles. Sin embargo, el uso que las autoridades esperaban hacer de esta lengua y de sus figuras de estilo es absolutamente extraño a su uso tradicional.

 

La lexicografía náhuatl

 

El trabajo lexicográfico fue intenso y se desarrolló muy pronto después de la Conquista. Un trabajo complejo en el que no se contentaron sólo con recoger las palabras de la lengua, sino en el que también se esforzaron por poner en náhuatl las nociones y los conceptos extraños a la cultura tradicional; de ahí que haya habido una intensa creación de neologismos cuya formación fue más o menos afortunada, con una consiguiente presencia desigual en los textos.  Pero este trabajo lexicográfico no sólo se limitó a la elaboración de léxicos y diccionarios, sino que también se desarrolló ampliamente en un gran número de textos en náhuatl o en español en los que se esforzaron por circunscribir el sentido de los objetos,  las prácticas o las nociones extrañas a la cultura y al mundo latino, así como al español, retomando las palabras o las expresiones del náhuatl que sirvieran para designarlas.

 

Nuestro diccionario desearía dar cuenta de ese trabajo y de esa tradición lexicográfica.

 

Trabajé de forma tradicional, lo que quiere decir que mi método de trabajo apenas si fue diferente del que estuvo en boga durante la segunda mitad del siglo XIX, en particular el que puso en práctica Rémi Siméon.

Pero han cambiado las cosas y estamos en vísperas de una verdadera revolución. Los nuevos instrumentos, particularmente los elaborados por Marc Thouvenot, alrededor de los cuales nos hemos reunido, permiten la consulta de textos y el análisis de formas con una eficacia y un poder formidables.

 

Se trata de recapitular una tradición lexicográfica.

 

No basta con dar una traducción francesa para cada término náhuatl, como por ejemplo tonalpohualoni = reloj, martirologio ; sino que interesa encontrar, al menos a grandes rasgos, la historia de esta palabra y esta traducción. De ahí la voluntad de dar, junto con un breve análisis morfológico, la fuente de esta traducción:

« Esp., relox o martilogio. Molina II 149v. »

 

Una de las tareas del lexicógrafo es entonces descubrir en el vocabulario disponible las alteraciones que sufre tanto en su forma como en su sentido, permitiendo que las palabras expresen eso cuando se enfrentan dos culturas profundamente diferentes entre sí.

 

Son fáciles de detectar los préstamos directos del español, tales como diablome, « los diablos » ; Dios, « Dios » ; cahuallo, « el caballo ». Términos que describen objetos nuevos o interpretaciones nuevas de objetos tradicionales. Pero las adaptaciones son más sutiles, los neologismos, a veces pesados y mal formados son por ello fácilmente reconocibles; en ocasiones realmente integrados al genio de la lengua.

La utilización de un prefijo como tepoz- de tepoztli que designaba tradicionalmente el cobre permite nombrar una multitud de instrumentos metálicos (generalmente de hierro) que introducen los europeos.

 

Marc Thouvenot y Sybille de Pury desarrollan nuevos instrumentos que van a modificar profundamente y a hacer más eficiente el trabajo lexicográfico y el estudio de la lengua náhuatl.  Estos instrumentos van a facilitar la consulta de los diccionarios existentes, van a permitir investigaciones sistemáticas y el análisis automatizado de los textos.

El Diccionario de la lengua náhuatl clásica se inscribe, por el contrario, en la continuidad de una tradición lexicográfica que se remonta a los primeros años posteriores al encuentro de españoles y mexicanos. Se trata de una tradición extremadamente viva que no sólo registró las palabras y las expresiones de la lengua, sino que también contribuyó a la formación de lo que llamamos el náhuatl clásico.

 

Esta tradición ha estado fuertemente dominada por la figura de Molina. A él le debemos lo esencial de las convenciones sobre las que todavía hoy se basan los diccionarios de la lengua náhuatl, y sus trabajos siguen siendo indispensables. Pero esta tradición lexicográfica rebasa el estricto marco de elaboración de léxicos, de diccionarios y de gramáticas. Con el paso de los siglos, todo un trabajo enciclopédico se ha llevado a cabo para precisar la naturaleza e identidad de las cosas que nombran las palabras en náhuatl.

El Diccionario de la lengua náhuatl clásica tiene dos aspectos.

Por una parte, quiere ser un diccionario como cualquier otro, un diccionario que alberga formas que ya están presentes en otros diccionarios, pero que recoge formas que constan en los textos, no analizados hasta entonces, y para cada una de estas formas se da una traducción al francés.

Pero, por otra parte, el diccionario quería tomar en cuenta esa rica tradición lexicográfica. Para ello, no descuidamos la historicidad de las traducciones propuestas en las principales lenguas europeas, de las palabras y las expresiones en náhuatl que íbamos a incluir. Se encontrarán entonces traducciones españolas, inglesas o alemanas que en su conjunto buscan dar una idea de la historicidad del concepto vehiculado por el término náhuatl.

Queríamos evitar la impresión de transparencia que una traducción única puede dejar en el lector. Se trata de tener en la memoria el hecho de que el náhuatl clásico es uno de esos lugares en los que de forma privilegiada se puede percibir  la confrontación entre culturas radicalmente diferentes entre sí.

 

La paradoja de este diccionario es que está generado por una contradicción entre una voluntad de estandarización, por una parte, marcada por la adopción de una forma canónica u ortografía normalizada para la transcripción del náhuatl y, por la otra, por una voluntad de mantenerse lo más apegado posible a los documentos que constituyen de alguna forma el corpus a partir del cual se construyó el diccionario. Esto es lo que explica que en numerosos lugares, aunque no de forma totalmente sistemática, se encuentre la forma o las formas como aparecen las palabras o expresiones en los documentos originales.

Esta voluntad de respetar la paleografía de las palabras en los diferentes documentos responde a diversas razones. Proviene, en principio, del hecho que el paso de la forma paleográfica a la forma normalizada no es siempre evidente, ya que muchas veces implica una interpretación de la forma original tomada en su contexto. Pero, por otra parte, la transcripción original muchas veces vehicula informaciones sobre la misma palabra, tal como era en el momento en el que el texto fue elaborado. Además, la transcripción original ocasionalmente puede servir para intentar encontrar la palabra en su contexto original, o cuando se quieren encontrar las ocurrencias de esa palabra en los diferentes textos.

 

En cuanto al cuerpo de los diferentes artículos, cada uno busca, en la medida de lo posible, distinguir los diferentes sentidos de una palabra. Son estos sentidos lo que estructuran al artículo.

Cuando esto es posible, los diferentes sentidos se ilustran con ejemplos presentados como citas o con referencias a los textos donde esa forma está presente.

Para un gran número de adjetivos, nos contentamos con retener la referencia y señalar el objeto al que se remite el adjetivo.

Sí. Este diccionario está animado por el interés de recoger las ocurrencias de las palabras que presenta. El hecho de que se trate de una « lengua muerta » que remite, en principio, a un corpus cerrado, nos animó en esta dirección. El diccionario permite referirse a los contextos originales donde aparecen los términos con el fin de estudiar más finamente su uso y su significación.

 

En cuanto a las citas cabe decir que se eligieron o por su interés gramatical, cuando ponen en evidencia una estructura sintáctica particular, o por su interés enciclopédico en la medida en que señalan algunas particularidades notables respecto de prácticas culturales específicas.

Estas citas se acompañan de una traducción francesa, pero en numerosos casos, también de la traducción propuesta en la publicación original (sea ésta en español, inglés o alemán). Aquí se trata de nuevo de tomar en cuenta la diversidad de acercamientos a los que se ha sometido el texto náhuatl. Frecuentemente se encontrará un breve comentario relativo a la traducción, o al contexto general en el que aparece la cita, generalmente acompañada de sus referencias.

 

La forma canónica.

 

Las formas en náhuatl aparecen en este diccionario con una ortografía normalizada, en principio, que toma en cuenta la presencia del saltillo y de la longitud vocálica. Esta elección es sin duda cuestionable y tiene un cierto número de inconvenientes. Lo que justifica esta elección es el hecho de que estas dos particularidades fonéticas tienen un importante papel en la morfología del náhuatl.

Las dificultades resultan del hecho que si bien en un gran número de casos se puede asegurar la longitud vocálica y la presencia o ausencia del saltillo en una forma léxica dada, no siempre es el caso y sigue siendo suficientemente grande el número de casos donde las dudas persisten. No es muy problemático lo que concierne a la búsqueda de palabras con cantidad vocálica, porque las entradas están en mayúsculas y éste es un rasgo que está neutralizado. Para la búsqueda de palabras con saltillo, la situación es un poco más difícil, de modo que hay que confiar en las remisiones que se indican, o encontrar la forma canónica de la palabra que se está buscando. No obstante, este inconveniente está sensiblemente reducido a partir de los instrumentos de búsqueda o de análisis como TEMOA, CHACHALACA, o el G(ran) D(iccionario) N(áhuatl), que reducen el saltillo para los fines de búsqueda o de análisis.

 

 

La lematización.

 

La lematización recupera la adoptada por R. Siméon en su diccionario con una excepción: en nuestro diccionario los locativos tienen derecho a una entrada particular. Tendrán entonces derecho a una entrada particular los sustantivos, los verbos, los locativos, los adjetivos, los adverbios, pero también los nombres de agente y los nombres de instrumento. Esta multiplicidad de entradas diferentes simplifica la concepción de los artículos, pero distribuye a través del texto las formas que el análisis gramatical y la morfología vincularán en un término único. Así, las formas TLAHTOA y TLAHTOANI, por ejemplo, se relacionarán con IHTOA.

 

La estructura de los artículos.

 

Dependiendo de si se trata de verbos o de nombres, los artículos se organizan de diferente manera.

 

El artículo consagrado al verbo se organiza normalmente a partir del grado de transitividad del verbo. Se distinguieron los verbos inanimados, que no se encuentran más que en tercera persona del singular y que toman como Sujeto un nombre de Objeto inanimado. Los verbos intransitivos, los verbos transitivos, para los que se distinguieron los verbos susceptibles de tener un Objeto animado y aquéllos susceptibles de tener un Objeto inanimado. Los verbos reflexivos. Los verbos reflexivos con sentido pasivo que normalmente no aceptan más que un Sujeto inanimado. Por último, los verbos bitransitivos. Las formas impersonales del verbo son ocasionalmente señaladas al fin del artículo, pero normalmente son tratadas bajo una entrada separada.

También aparecen bajo una entrada separada los verbos compuestos que se componen a partir de auxiliares.

 

El artículo consagrado a un nombre reserva, por lo general, un lugar para las formas poseídas cuando éstas han sido registradas.

En caso de que existan, se tratan a continuación las formas del plural. En la época clásica sólo los nombres animados podían ser puestos en plural, aunque esta regla tiene algunas excepciones, entre las que destacan la que señala que el nombre de un objeto inanimado se pluralizaba si se utilizaba en un sentido metafórico.

En lo que concierne a las formas poseídas, conviene señalar una tendencia de los lexicógrafos a inventar una forma absoluta cuando ésta está totalmente ausente de los textos. Cuando esta forma absoluta no tiene un aspecto demasiado aberrante, muchas veces es cómodo utilizarla como término de una especie de metalenguaje. Pero en numerosas ocasiones se preferirá introducir a la forma poseída como entrada, la única atestiguada, especialmente en los casos de partes del cuerpo o para los términos de parentesco.

 

 

 

 

BIBLIOGRAFIA

 

.Acad Hist MS

Codice Matritense de la Real Academia de la Historia.

.Anders.Dib

Arthur J.O.Anderson & Charles Dibble. Florentine Codex 1 à 12. Published by the School of American Research and the University of Utah

ANDREWS Richard

Introduction to Classical Nahuatl. University of Texas Press, Austin & London 1975. Aztec language - Grammar.

.B

'Huehuetlatolli'. Ms. M-M 458, Bancroft Library, University of California, Berkeley, Early seventeenth century.

.BARLOW R. 1949.

El Codice Azcatitlan. Laminas I-XXIX. Journal de la Société des Américanistes. 1949.

.BAUDOT Georges 1983:

Récits aztèques de la Conquète. Textes choisis et présentés par Georges Baudot et Tzvetan Todorov. Traduits du Nahuatl par Georges Baudot et de l'Espagnol par Pierre Cordoba. Ed. Du Seuil 1983.

.BAUDOT Georges. 1976:

Georges Baudot, Les lettres précolombiennes. Toulouse 1976.

.BETANCOURT Augustin de:

'Arte de lengua mexicana'. En Mexico, por Francisco Rodrigez Lupercio, 1673, petit in-4°, VI-49 feuillets.

.BETANCOURT Augustin de:

'Teatro mexicano', comprenant quatre parties. Mexico, 1697, in-fol.
Cf. VETANCOURT 1971.

BEYER 1912

'Sobre algunas representaciones del dios Huitzilopochtli'.

.BIONDELLI Bernardino

Glossarium Azteco-Latinum et Latino-Aztecum (Mediolani: Valentiner et Mues, 1869)

.BLAKE (E.R.)

Birds of Mexico (Chicago: University of Chicago Press, 1953)

.C

Horacio Carochi. Arte de la lengua mexicana con la declaracion de los adverbios della. Mexico: Juan Ruiz, 1645.

.CAMPBELL R.Joe 1997

Index du Codex de Forence. http://www.umt.edu/history/nahuatl/florent.txt

.CAMPBELL R.Joe & France KARTTUNEN

Foundation course in Nahuatl grammar. Reproduced for the courses on Nahuatl give by Frances Karttunen in the winter and spring of 1998 at the Departement of General linguistics, University of Helsinki, Finland.

.Car.

Horacio Carochi. Cf. C

.CHAMOUX Marie Noelle:

Les Indiens de la Sierra, la communauté paysanne au Mexique. L'Harmattan. Paris 1981.

.Chim 1889

Anales de Domingo Francisco de San Anton Munon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, 6ème et 7ème Relations, traduction de Rémi Siméon, Paris Maisonneuve & Leclerc 1889. Nouvelle édition de Kraus Reprint Neldeln, Liechtenstein, 1968.

.Chim 1950 (5.Relation)

Differentes Historias Originales de los Reynos de Culhuacan, y Mexico y de Otras Provincias, el autor de ellas dicho Don Domingo Chimalpahin. 5.Relacion. 1950, 45p. Cf. aussi Ernst Mengin.

.Chim 1958

Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Anton Munon, das Memorial breve acerca de la fundacion de la ciudad de Colhuacan, und weitere ausgewählte Teile aus den 'Diferentes historias originales (Ms. Mexicain No 74, Paris), édition et traduction de Walter Lehmann et Gert Kutscher, Berlin, W.Kohlhammer Verlag Stuttgart, 1958, 240p.

.Chim 1965

Relaciones originales de Chalco Amaquemecan. Escritas por Don Francisco de San Anton Munon Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin. Paleografiadas y traducidas del Nahuatl con una introduccion por S.Rendon. Préfacio de Angel Ma. Garibay K. Fondo de Cultura economica México-Buenos Aires 1965. Texte espagnol uniquement.

.Chim. 1968

Cf. Chim 1889.

.Chim. 3.Relation

Troisième relation et autres documents originaux de Chimalpahin Quauhtlehuanitzin. Traduction de Jacqueline de Durand-Forest. L'Harmattan. Paris 1987.

.Clavijero.

Historia antigua de México. Londres 1826.

.Codex de Madrid

Historia universal de las Cosas de Nueva Espana. Codex de Madrid. Bibliothèque du Palais royal folios 33r à 129r. Fray Bernardino de Sahagun. Ed. Critique, trad. Du texte nahuatl, introd. notes et analyses par Placer Marey 597p. Thèse de 3ème cycle Espagnol Toulouse II 1979. = Real Palacio MS. thèse présentée à Toulouse sous la direction de G.Baudot. Traduction du texte de Sahagun correspondant à Sah HG I et II.

.Codex de Zempoala

édition Galarza 1980.

.Cron.Mex.

Cronica mexicayotl. Fernando Alvarado Tezozomoc. Universidad Nacional Autonoma de México. Instituto de investigaciones historicas. Primera serie prehispanica 3. Primera edicion 1949. Primera reimpresion 1975. Cf. aussi Tezozomoc 1975.

.Cronica Mexicana

Fernando Alvarado Tezozomoc. Cf. Tezozomoc 1944.

.DIETSCHY, Hans

Das Verwandschaftsystem der Azteken. In Korrespondenzblatt der Geographisch-Ethnologischen Gesellschaft, 1. Jahrg. Nr. 1/2, Okt. 1951, Basel.

.Discorsos en Mexicano MS

éd. Angel M. Garibay: Documento A, avec traduction. Tlalocan, t.I México 1943

.DRESLER, Robert L.

'The Pre-Columbian Cultivated Plants of Mexico', Botanical Museum Leaflets, Harvard University, Vol 16, No.6, 1953.

.DURAN 1967

Fray Diego Durán. Historia de las Indias de Nueva España y islas de la tierra firme. 2 vols. México. Editorial Porrúa.
2ème édition 1984.

.de DURAND-FOREST Jaqueline - Olmos:

Cf. Olmos - Témoignages de l'ancienne parole BNUS C 159 725.

.de DURAND-FOREST Jaqueline- Histoire de la vallée de Mexico.

L'Histoire de la vallée de Mexico selon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin (du XIè au XVIè siècle). L'Harmattan. 1987.

.de DURAND-FOREST Jaqueline- 3ème Rel. de Chim:

Cf. Chimalpahin

.DUVERGER 1978

L'esprit du jeu chez les Aztèques. Paris 1978.

.DUVERGER 1979.

La fleur létale, économie du sacrifice aztèque. Ed. Du Seuil 1979.

.DUVERGER 1983.

L'origine des Aztèques. Ed. Du Seuil.

.DYCKERHOFF Ursula.

Die 'Cronica mexicana' des Hernando Alvarado Tezozomoc. Quellenkritische Untersuchungen.Hamburg 1970.

.ECN

Estudios de Cultura Nahuatl. Instituto de Investigaciones Historicas. Universidad Nacional Autonoma de Mexico.

EMMART (Emily Walcott)

The Badianus Manuscript (Codex Barberini, Latin, 241), Vatican Library. An Aztec Herbal of 1552 (Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1940)

.GARIBAY K. Angel Ma. 1953-54.

Historia de la Literatura Nahuatl. 2 vol. Mexico 1953-54.

.Garibay Llave

Garibay K. Angel Ma. Llave del Nahuatl. Coleccion de trozos clasicos, con gramatica y vocabulario, para utilidad de los principiantes. Tercera edicion. Editorial Porrua. S.A. Av. Republica Argentina. Mexico 1970

.Garibay Sah 1969

Historia General de las cosas de Nueva Espana. Escrita por Fr Bernardino de Sahagun Tome I à IV Editorial Porrua 1969.

.GILONNE Michel

La civilisation aztèque et l'aigle royal. L'Harmattan. Paris 1997

.Grasserie 1903

La Grasserie, Raoul de, 1839-1914. Le Nahuatl, langue des Azteques, conquerants du Mexique precolombien. Grammaire, vocabulaires, textes avec analyse et traduction interlineaire, par Raoul de La Grasserie ... Paris, E. Guilmoto, 1903.

.GRECO Danièle:

'La naissance du mais, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)'. Amérindia 14

.HAGEN, Victor Wolfgang von

'The aztec and maya papermakers' (New-York: J.J. Ausgustin 1944)

.Hern

Hernandez, F., De historia plantarum Novae Hispaniae, Madrid, Ibarra, 1790 - Historias de las plantas de la nueva Espana (1571-1577), México, Imprenta universitaria 1942-1946, 3 vol.

.HERNANDEZ, Francisco

Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus Romae 1951.

.HERNANDEZ, Francisco

Obras completas, Historia Natural de Nueva España (Mexico: Universidad Nacional de México, 1959 2 vol.) HNZ.59.

.HG

Cf. Sah HG.

.HICKS Frederic

Dépendent Labour. ECN11,244.

.HINZ 1970

Eike Hinz. Antropologische Analyse altaztekischer Texte. Teil 1. Die magischen Texte im Tratado Ruiz de Alarcóns (1629). Hamburg 1970.

.J.B.

Juan Baptista. 'Advertencias para los Confessores de los Naturales'. En Mexico, en el convento de Sanctiago Tlatilolco, por M.Ocharte, año 1600, 2 vol. petit in-8°: 1ère partie, VIII-170 feuillets, 2ème partie XIV-114 feuillets.

.JOURDANET D. & R. SIMEON trad.

Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne. Fray Bernardino de Sahagun. Introduction choix et notes par Jean Rose. éd. François Maspero Paris 1981. Cf. aussi Sah Histoire générale des choses de la Nouvelle Espagne. éd. originale Paris G.Masson 1880.

.K

Frances Karttunen Analytical Dictionary

.KARTTUNEN France

An Analytical Dictionary of Nahuatl. University of Texas Press, Austin. 1983.
On renvoie à ce dictionnaire par la lettre K

.KARTTUNEN France & LOCKART James

The Art of Nahuatl Speech - The Bancroft Dialogues
ed. with a preliminary study by Frances Karttunen and James Lockart.
University of California.
On renvoie à ces dialogues par la lettre B.

.Las Mapas de Cuauhtinchan y la Historia Tolteca-Chichimeca

Historia tolteca-chichimeca (Anales de Quauhtinchan, Puebla, 1544) avec un codice, Mexico, Antigua libreria Robredo de José Porrua e Higos, 1947.

.LAUNEY Michel 1994.

Grammaire omniprédicative Essai sur la morphosyntaxe du nahuatl classique.CNRS éditions 1994

LAUNEY Amerindia 13:

Le linguiste et le funambule: réflexions sur la spécificité et l'universalité linguistiques et culturelles.

.LAUNEY I

Introduction à la langue et à la littérature aztèques t. I. (grammaire). Paris, L'Harmattan. 1979.

.LAUNEY II

Introduction à la langue et à la littérature aztèques t. II. (littérature). Paris, L'Harmattan. 1980.

.LEHMANN Walter.

Die Geschichte der Königsreiche von Colhuacan und Mexico. Text mit Uberstzung von Walter Lehmann. Verlag von W.Kohlhammer, Stuttgart und Berlin. 1938. BNUS D501 821 - 1.

.LEON-PORTILLA Miguel:

Toltecayotl, Aspectos de la cultura nahuatl, Mexico, F.C.E., 1980, pp. 15-35.

.LEON-PORTILLA Miguel:

Los antiguos mexicanos a travès de sus crónicas y cantares, Mexico, F.C.E./S.E.P., 1983, p. 68,

.LEON-PORTILLA Miguel:

" Cuicatl y tlahtolli. Las formas de expresión en náhuatl ", Estudios de Cultura Náhuatl, Mexico, XVI, 1983, pp. 13-108.

.LOPEZ AUSTIN Alfredo 1974

De las plantas medicinales y de otras cosas medicinales. ECN vol IX. 1971.

.LOPEZ AUSTIN Alfredo 1974

Descripcion de medicinas en textos dispersos del libro XI de los codices matritense y florentino - texto nahuatl y version al castellano. ECN vol. XI. 1974.

.LOPEZ AUSTIN Alfredo 1974

Les paradis de brume - Mythes et pensée religieuse des anciens mexicains. Traduit de l'espagnol par Carmen Val Julian. Paris 1997.
édition originale: Tamoanchan y Tlalocan. Mexico, Fondo de Culture Economica, 1994).

.M

Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana (1571), rééd. (1970), Mexico: Porrua.

.MARTINEZ Maximo

Las plantas medicinales de México (Mexico: Ediciones Botac 1933)

.MENGIN Ernst

Chim 1950 (5. Relation).Cf. aussi Chim 1950 (5ème Relation).

.MENGIN Ernst

Chim 1950 (5. Relation).Cf. aussi Chim 1950 (5ème Relation).

.MOTOLINIA T de Benavente

Relaciones de la Nueva España. " Biblioteca del Estudiante universitario ", no 72 Mexico D.F., Universidad nacional Autonoma de Mexico 1964. LV + 153 p., illus. noir, 17cm.

.MOTOLINIA T de Benavente

Relaciones de la Nueva España. " Biblioteca del Estudiante universitario ", no 72 Mexico D.F., Universidad nacional Autonoma de Mexico 1964. LV + 153 p., illus. noir, 17cm.

.O y B.

Cf. Orozco y Berra 1853-1856.

.OLMOS

Témoignages de l'ancienne parole. Traduction de J. de Durand-Forest 1991. BNUS C 159 725.

.OLMOS 1875

Arte para aprender la lengua mexicana (1547), éd. Par R.Siméon (1875), Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine, composée en 1547, par le Franciscain André de Olmos. Paris: Imprimerie nationale. En annexe édition de deux discours - Huehuetlatolli.

.OLMOS Pecados mortales

Fray Andrès de Olmos y su tratado de los pecados mortales en lengua nahuatl. Texte fol. 341v-347 et traduction par Georges Baudot ECN12,40-59.

.OROZCO Y BERRA Manuel 1853-1856

'Diccionario universal de historia y geografía, con noticias historicas y geográficas, estadisticas y biográficas sobre las Américas en general, y especialemente sobre la Republica mexicana'. Mexico, Andrade, 1853-1856, 10vol. gr. in-8°.

.OROZCO Y BERRA Manuel.

'Historia antigua y de la conquista de México' (México: Typografia de Gonsalo A. Esteva, l880)

.P

Ignacio de Paredes. Promptuario manual mexicano. Mexico: Bibliotheca Mexicana 1759.

.Par.

Cf. P

.PEREZ Manual

'Cathecismo romano traducido en castllano y mexicano'. En Mexico, por Francisco de Rivera Calderon. Año de 1723, petit in-8°, XVIII-248 pages.

.Pérez 1713

Padre Fr. Manuel Perez, Arte del Idioma Mexicano - Farol Indiano, y Guia de Curas de Indios. México 1713.

POMAR Juan Baustista

Relacion de Tezcoco. Edition facsimilar de la de 1891 con advertencia preliminar y notas de Joquin Garcia Icazbalceta. Biblioteca enciclopedica del Estado de Mexico, Mexico 1875.

.R

Francis Xavier Clavigero. Reglas da la lengua mexicana Ms Mezzofanti XXII-10, Biblioteca dell'Archiginnasio, Bologna, XVIIIème siècle.

.RA

Ruiz de Alarcón, Hernando Tratado de las Supersticiones y Costumbres Gentílicas que oy viuen entre los Indios Naturales desta Nueua España.
Edition électronique, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

.Raby1999

Dominique Raby. Xochiquetzal en el cuicacalli. Cantos de amor y voces femininas entre los antiguos nahuas. ECN30,203-228.

.R.Andrews Introd

Richard Andrews, Introduction to Classical Nahuatl. University of Texas Press, Austin & London 1975. Aztec language - Grammar.

.Rammow 1964

Helga Rammow. Die Verwandschaftsbezeichnungen im Klassischen Aztekischen. Hamburg 1964.

.RECCHO, Nardo Antonio

Rerum Medicarum Novae Hispaniae Theaurus, seu Plantarum Animalium Mineralium Mexicanorum Historia ex Francisci Hernandez (Rome: Vitalis Mascardi, 1651).

.Relacion de Tezcoco

Juan Baustista Pomar Relacion de Tezcoco. Edition facsimilar de la de 1891 con advertencia preliminar y notas de Joquin Garcia Icazbalceta. Biblioteca enciclopedica del Estado de Mexico, Mexico 1875.

.RUIZ de ALARCON

Cf. RA.

.S

Rémi Siméon. Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Akademische Druck- u. Verlagsanstalt. Graz - Austrie 1963.

.S2

Rémi Siméon. Diccionario de la lengua nahuatl o mexicana. traducción de Josefina Oliva de Coll. Siglo XXI editores. 1977.

.Sah

Florentine Codex, General History of the Things of the New Spain, de Fray Bernardino de Sahagun. Texte aztèque et traduction anglaise de Charles E.Dibble et Arthur J.O. Anderson, Santa Fe (New Mex.), University of Utah and School of American Research 1950-55.

.Sah 1927

Einige Kapitel aus dem Geschichtwerk des Fray Bernardino de Sahagun aus dem Aztekischen übersetzt von Eduard Seler. Herausgegeben von Caecilia Seler-Sachs in Gemeinschaft mit Professor Dr Walter Lehmann und Dr Walter Krickeberg. Stuttgart 1927. BNUS D 30296.

.Sah 1949

Sterbende Götter und christliche Heilsbotschaft (Colloquios) - Wechselreden indianischer Vornehmer und spanisher Glaubenapostel. Texte nahuatl et traduction par Walter Lehmann. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band III. Stuttgart 1949.

.Sah 1950

Wahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der Alten Azteken. Aus dem aztekischen Text Bernardino de Sahaguns übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze-Iena. W.Kohlhammer Verlag. Stuttgart. 1950. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band IV.

.Sah 1952

Gliederung des Alt-Aztekischen Volkes in Familie, Stand und Beruf. Aus dem aztekischen Text Bernardino de Sahaguns übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze-Iena. W.Kohlhammer Verlag. Stuttgart 1952. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band V.

.Sah Garibay 1969

Fray Bernardino de Sahagun, Historia general de las cosas de Nueva Espana, con introducciones, numeracion, anotaciones y apéndices de Angel Maria Garibay K., 4 vol., Mexico, Editorial Porrua, S.A. 1969 (réédition, première éd. 1956).

.Sah HG

Cf. Sah Garibay 1969.

.SANTAMARIA Francisco F.

Santamaria, F.J., Diccionario general de americanismos, Mexico, P.Robredo, 1942. Diccionario de mejicanismos, Mexico, Porrua, 1959.

.SGA

Seler, E., Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und Alterthumskunde, Berlin 1902-1923, 5 vol. et index ; reproduction photomécanique, Graz 1960-1961.

.SIMEON Rémi:

Rémi Siméon. Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Akademische Druck- u. Verlagsanstalt. Graz - Austrie 1963.
On renvoie à ce dictionnaire par la lettre S

.SIS 1950

Wahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der Alten Azteken. Aus dem aztekischen Text Bernardino de Sahaguns übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze-Iena. W.Kohlhammer Verlag. Stuttgart. 1950. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band IV.

.SIS 1952

Gliederung des Alt-Aztekischen Volkes in Familie, Stand und Beruf. Aus dem aztekischen Text Bernardino de Sahaguns übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze-Iena. W.Kohlhammer Verlag. Stuttgart 1952. In Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas. Band V.

.SULLIVAN Thelma D.

Compendio de la gramatica nahuatl.Universidad nacional autonoma de México. 1992.

.T

Forrrest Brewer and Jan G.Brewer. Vocabulario de Tetelcingo, Morelos. Mexico. Summer Institute of Linguistics, 1971.

.TEZOZOMOC 1944

Tezozomoc, H.A., Cronica mexicana (1598), Mexico, Leyenda, 1944.

.TEZOZOMOC 1949

Cronica mexicayotl, (1600-1609) traduccion del nahuatl al espanol de Adrian Leon, Instituto de Historia en colaboracion con el Instituto Nacional de Antropologia e Historia, Imprenta Universitaria, México, 1949. Cf. aussi Cron.Mex.

.Tezozomoc éd. Ternaux-Compans.

Paris 1853

.THOUVENOT Marc

Marc Thouvenot, Chalchihuitl, le jade chez les Aztèques. Paris 1982.

.TORQUEMADA (Juan de )

Segunda parte de los veinte i un libros i monarchia indiana (Madrid: Nicolas Rodriguez Franco, 1723).

.TOUMI Sybille.

Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983.

.VETANCOURT 1971.

Fray Augustin de Vetancourt. Teatro Mexicano. Descripción breve de los sucesos ejemplares, históricos y religiosos del Nuevo Mondo de las Indias. México. Editorial Porrúa.

.VIE-WOHRER Anne-Marie.

Notre Seigneur l'Ecorché. Etude glyphique d'un dieu aztèque. Mexico 1999.

.W.Lehmann 1938

Die Geschichte der Königsreiche von Colhuacan und Mexico. Text mit Uberstzung von Walter Lehmann. Verlag von W.Kohlhammer, Stuttgart und Berlin. 1938. BNUS D501 821 - 1.

.X

Cleofas Ramirez de Alejandro and Karen Dakin. Vocabulario nahuatl de Xaltitlan Guerrero ; Cuadernos de la casa Chata 25. Mexico City: Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropologia e Historia.

.Z

Harold Key and Mary Ritchie de Key. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla. MexicoCity: Summer institute of Linguistics, 1953.