Paleografía:
Â
Grafía normalizada:
a
Traducción uno:
es privativa porq[ue] significa privacion, carencia, defecto, y asi unida a los nombres hace q[ue] estos signifiquen la carencia de lo q[ue] sin esa union significaban
Traducción dos:
es privativa porque significa privacion, carencia, defecto, y asi unida a los nombres hace que estos signifiquen la carencia de lo que sin esa union significaban
Diccionario:
Bnf_362bis
Contexto:V[erbi]g[racia] qualli bueno, âqualli malo, tetlamacatqui, obdecente, atetlamacatqui desobed[ecen]te nihueliti, puedo, anihueliti no puedo, en lugar de amo nihuelitiuj Cuix atiaz? (en lugar de cuix amo tiaz?) por ventura no iras?
Fuente:
17?? Bnf_362bis
Folio:
002r
Notas:
Â-- Esp: [-- Esp: ]--
Textos en Temoa
<
article cl
ass='n
ahu
atl' d
at
a-p
arr
afo='1v-6'>
<a href='http://temoa.iib.unam.mx/cantares-cantares-mexicanos/1v'> 1v 6a>
Ca moch nicuito ya in nicuicani ic niquimicpaxochiti in tepilhuan inic niquimahpan in çan inmac niquinten niman niquehuaya yectli ya cuicatlxvii ic netimalolo in tepilhuan ixpan in Tloque in Nahuaque auh in ahtley ymahcehuallo can quicuiz can quittaz in huelic xochitl auh cuix nohuan aciz aya in Xochitlalpan in Tonacatlalpan yn ahtley ymahcehuallo in nentlamati in tlaytlacohua in tlalticpac ca çan quitemahcehualtia in Tloque in Nahuaque in tlalticpac ye nican ic chocan noyollo noconilnamiqui a in ompa onitlachiato y Xochitlalpan a nicuicani
article>
<
article cl
ass='tr
aduccion'>
6. Pues todo lo fui a recoger, yo cantor; así pongo flores en la cabeza de los príncipes, así los atavío, sólo con ellas lleno sus manos. Luego entono un bello canto, con el que son exaltados los señores, delante del Dueño del cerca y del junto. ¿Pero aquel cuyo merecimiento es nada, dónde ha de tomar, dónde ha de ver las fragantes flores? ¿Acaso conmigo se acercará a Xochitlalpan, a Tonacatlalpan? Aquellos cuyo merecimiento es nada,xviii los que sufren, los que echan a perder las cosas en la tierra. En verdad sólo el Dueño del cerca y del junto hace que alguien merezcaxix las flores aquí en la tierra. Por esto llora mi corazón, recuerdo que he ido allá a contemplar Xochitlalpan, yo cantor. ±
article>