Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

altepetl 

Paleografía: altepe[tl]
Grafía normalizada: altepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra de alguien
Traducción dos: tierra de alguien
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA DE ALGUIEN
ompa maltepeuh = [¿][quieres irte] a tu tierra[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

[oc[ ]nahçitiuh] ompa naltepeuh = [me quiero llegar] a mi tierra (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--


Entradas


altepetl - En: 1551-95 Docs_México    altepetl - En: 1571 Molina 1    altepetl - En: 1571 Molina 1    altepetl - En: 1571 Molina 1    altepetl - En: 1571 Molina 2    altepetl - En: 1580 CF Index    altepetl - En: 1595 Rincón    altepetl - En: 1611 Arenas    altepetl - En: 1611 Arenas    altepetl - En: 1645 Carochi    altepetl - En: 1692 Guerra    altepetl - En: 1692 Guerra    altepetl - En: 1765 Cortés y Zedeño    altepetl - En: 1765 Cortés y Zedeño    altepetl - En: 1780 ? Bnf_361    altepetl - En: 1780 ? Bnf_361    altepetl - En: 1780 ? Bnf_361    altepetl - En: 1780 Clavijero    altepetl - En: 17?? Bnf_362    altepetl - En: 1984 Tzinacapan    altepetl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


al-tepe-c

Palabras


alacati    alacatzoa    alacpatic    alacti    alactic    alactic =    alacton +    alactontli    alahua    alahuac    alahuac +    alahuac nic, chicha    alahuacapetlatl    alahuacayo    alahuacayo +    alahuaccecnanacatl    alahuacuahuitl    alahualiztli    alahuaoxipahuaztli    alahuapetlatl    


aacaxilotic    aacxoyatic    aahuiyac    aalacatoc    aatepocatic    aaxotic    ac    ac inahuac    acac    acacaxactic    acachto de miac    acacuauhnamacac    acahuetzcatoc    acaitic    acalhueltecac    acaliacac    acaltic    acalyacac    acamatetelquic    acanac    


alacpatic    alactic    alahuac    alaxtic    alazpatic    alaztic    alcecec    alchichic    altepenahuac    altepeonoc    altepetl itic    

Paleografía


Altepeme - En: 1692 Guerra    Altepet - En: 1765 Cortés y Zedeño    Altepet - En: 1765 Cortés y Zedeño    altepet - En: 1984 Tzinacapan    Altepetl. - En: 1595 Rincón    altepe[tl] - En: 1611 Arenas    ältepëtl - En: 1645 Carochi    

Traducciones


Los pueblos - En: 1692 Guerra    Pueblo - En: 1765 Cortés y Zedeño    Poblacion - En: 1765 Cortés y Zedeño    pueblo grande, ciudad - En: 1984 Tzinacapan    1. ville, communauté, pueblo. / ville, communauté, pueblo. / les instances dirigeantes de la cité. - En: 2004 Wimmer    Pueblo - En: 17?? Bnf_362    ciudad / [pueblo] - En: 1551-95 Docs_México    pueblo, o rey. - En: 1571 Molina 2    El pueblo - En: 1692 Guerra    lugar e pueblo. - En: 1571 Molina 1    pueblo de todos juntamente. - En: 1571 Molina 1    rey. - En: 1571 Molina 1    pueblo - En: 1611 Arenas    Ciudad, población - En: 1780 Clavijero    Pueblo de todos juntamente - En: 1780 ? Bnf_361    Lugar ô Pueblo - En: 1780 ? Bnf_361    Rey - En: 1780 ? Bnf_361    I-82, II-50 55 191, III-35 37(2), IV-27 61 65 88(2), VI-47 75 83 108(2) 110 189 223 241 242 244 245(3) 247(2) 249 250(2) 260, VIII-3(2) 4(3) 8 10 15(2) 39 44 51(2) 52(3) 53(2) 56(2) 57(5) 58(2) 64 65(3) 72 73(2) 74 81, IX-3(2) 6 7(2) 13 17 18 19 23 24(2) 31 47 48(2) 49 53 59(2) 91, X-168 182 189, XI - En: 1580 CF Index    Pueblo o ciudad - En: 1595 Rincón    tierra de alguien - En: 1611 Arenas    pueblo / ciudad / villa - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

8v 103

Acemelle yca tona’coquiça y nican topan titemon titlaxcaltecatl y tocoya cahcalia yn altepetl y Huexotzinco ya ohuaya etcetera

103. Sin alegría te levantas; ya aquí sobre nosotros desciendes, tú, tlaxcalteca. Lanzas flechas en la ciudad de Huexotzinco.


Glifos en Tlachia

MH: TLAYACAC - 387_537v

Glifo - 387_537v_30

Lectura: altepetl


Morfología: pueblo

Morfología: ciudad o pueblo

Descomposicion: al-tepe-tl

Contacto: labios

Cita: altepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_537v_30

altepetl 

Paleografía: altepe[tl]
Grafía normalizada: altepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra de alguien
Traducción dos: tierra de alguien
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA DE ALGUIEN
ompa maltepeuh = [¿][quieres irte] a tu tierra[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

[oc[ ]nahçitiuh] ompa naltepeuh = [me quiero llegar] a mi tierra (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10161

MH: TLAYACAC - 387_537v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: TLAYACAC - 387_537v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: al

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 01-05-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/altepetl