Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

aquia 

Paleografía: AQUIA
Grafía normalizada: aquia
Tipo: _v.t.__v.bi.__v.r.__
Traducción uno: v.t. tla-. / insérer, enfoncer, mettre une chose (dans un trou). / planter, transplanter. / v.réfl. à sens passif, être planté ou transplanté. / v.bitrans. têtla-., mettre un vêtement à quelqu'un. / v.bitrans. motla-., porter (un vêtement) ou se mettre (un vêtement). / autre
Traducción dos: v.t. tla-. / insérer, enfoncer, mettre une chose (dans un trou). / planter, transplanter. / v.réfl. à sens passif, être planté ou transplanté. / v.bitrans. têtla-., mettre un vêtement à quelqu'un. / v.bitrans. motla-., porter (un vêtement) ou se mettre (un vêtement). / autre
Diccionario: Wimmer
Contexto:aquia >aquih.
*£ v.t. tla-.
1.£ insérer, enfoncer, mettre une chose (dans un trou).
" inic tlatlâza, tlâllân caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân ", quand elle pond des oeufs, elle enfonce son abdomen sous terre, là elle dépose ses oeufs. Est dit de la sauterelle chapolin. Sah11,96.
" cuauhtitech caquia in îtên ", il met son bec dans un arbre.
Est dit du colibri, huitzitzilin. CF XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
" ahmo ixachchi in mocamac ticaquîz ", ne fourre pas trop de choses dans ta bouche. Sah6,124.
2.£ planter, transplanter.
" nicaquia ", je le transplante.
Il s'agit d'un jeune arbre. Sah11,116.
*£ v.réfl. à sens passif, être planté ou transplanté.
" in quênin cuahuitl maquia ", comment on plante les arbres. Sah11,116.
" ommaquia in cuauhcôzcatl ", on met le collier de bois. Sah4,35.
*£ v.bitrans. têtla-., mettre un vêtement à quelqu'un.
" contêaquiah in icpacxôchitl, in xôchicôzcatl ",ils ornent les gens de couronnes et de guirlandes de fleurs. Sah4,117.
" conaquiah îâmacal ", ils lui mettent sa couronne de papier. Sah 1927,125.
" huel yehhuâtl conaquihqueh in xiuhcôâxayacatl ", ils l'ont habillé du masque de serpent en turquoises. Sah12,15.
" conaquihqueh xicôlli ", ils lui enfilent une tunique. Sah12,15.
" conaquiah in îxicôl tlacuahcualloh inic tlahcuilôlli ", ils lui enfilent sa tunique ornée de membres rongés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,101.
*£ v.bitrans. motla-., porter (un vêtement) ou se mettre (un vêtement).
" commaquia îteôxicôl ", il revêt sa tunique divine. Sah9,63.
" commaquihtihcac tlâcayêhuatl îyêhuayo malli ", il se tient portant une peau humaine, la peau d'un prisonnier. Est dit de Xipe Totec. Sah1,40.
" in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier. Sah9,69.
" ôcencâuhqueh înxixicôl commaquiah ", ils se sont préparés, chacun a mis sa tunique. Sah9,66.
" commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl ", il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
" îquiyauhxayac ahnôzo îtlalocâxayac in commaquia ", il s'est mis son masque de pluie, son masque de Tlaloc. Décrit un prêtre, in tlalocân tlenâmacac. Sah 1927,126 = Sah2,87.
" xâyacatl commaquia ôccâmpa tlachiya ", il se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Sah2,156.
" moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl ", tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
Note: il s'agit d'enfiler un vêtement étroit telle une tunique, " xicôlli ", la peau d'une victime écorchée, " îêhuayo malli ", accessoirement un collier, une guirlande ou une coiffe.
* passif et. impers., aquîhua et aquîlo.
" onnaquîlo in tlaquechpanyôtl " on se met une rosette sur la nuque. Sah 1927.129.
*£ autres significations, prendre (à l'ennemi), enlever, capturer.
Allem., etwas erbeuten. SIS 1952,255.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


aquia - En: 1547 Olmos_G    aquia - En: 1547 Olmos_G    aquia - En: 1547 Olmos_V ?    aquia - En: 1547 Olmos_V ?    aquia - En: 1571 Molina 1    aquia - En: 1571 Molina 1    aquia - En: 1571 Molina 1    aquia - En: 1571 Molina 1    aquia - En: 1571 Molina 1    aquia - En: 1571 Molina 2    aquia - En: 1571 Molina 2    aquia - En: 1580 CF Index    aquia - En: 1595 Rincón    aquia - En: 1629 Alarcón    aquia - En: 1645 Carochi    aquia - En: 1780 ? Bnf_361    aquia - En: 1780 ? Bnf_361    aquia - En: 1780 ? Bnf_361    aquia - En: 1780 ? Bnf_361    aquia - En: 17?? Bnf_362    aquia - En: 1984 Tzinacapan    aquia - En: 1984 Tzinacapan    aquia - En: 2002 Mecayapan    aquia - En: 2002 Mecayapan    aquia - En: 2004 Wimmer    aquia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


AHQUIA - En: 2004 Wimmer    aquia, nic - En: 1645 Carochi    Aquia, niqual - En: 1571 Molina 2    Aquia, nitla - En: 1571 Molina 2    Aquia, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    aquia, noc-on - En: 1629 Alarcón    aquia.nic. - En: 1595 Rincón    aquja - En: 1580 CF Index    caquiá - En: 2002 Mecayapan    kakia - En: 1984 Tzinacapan    makia - En: 1984 Tzinacapan    nicaquia no calças - En: 1571 Molina 1    Nicaquia no calzas. - En: 1780 ? Bnf_361    nicnaquia vel ninaquia - En: 1547 Olmos_G    nicnaquia vel ninaquia - En: 1547 Olmos_G    ninaq[ui]a - En: 1571 Molina 1    Nina[q]u[i]a. - En: 1780 ? Bnf_361    nitla, a-quia - En: 1571 Molina 1    nitla, aquia - En: 1571 Molina 1    nitla, aquia - En: 1571 Molina 1    nitlaaquia - En: 1547 Olmos_V ?    Nitlaaquia. - En: 1780 ? Bnf_361    nitlaoquia [nitlaaquia] - En: 1547 Olmos_V ?    qui-aquiá - En: 2002 Mecayapan    tlaaquia - En: 17?? Bnf_362    

Traducciones


v.t., recouvrir, enduire. - En: 2004 Wimmer    v.t. tla-. / insérer, enfoncer, mettre une chose (dans un trou). / planter, transplanter. / v.réfl. à sens passif, être planté ou transplanté. / v.bitrans. têtla-., mettre un vêtement à quelqu'un. / v.bitrans. motla-., porter (un vêtement) ou se mettre (un vêtement). / autre - En: 2004 Wimmer    meter - En: 1645 Carochi    añadir algo alo que se cuenta y relata. prete: oniqualaqui. - En: 1571 Molina 2    trasponer arboles, hincar estacas, o meter algo en agujero. preteri: onitlaaqui. - En: 1571 Molina 2    Encajar una cosa en otra. - En: 1780 ? Bnf_361    poner enhiesto - En: 1629 Alarcón    meter alguna cosa. - En: 1595 Rincón    II-103(3), V-190 - En: 1580 CF Index    meter; echar; ponerse (ropa); llevar puesto - En: 2002 Mecayapan    Vestir - En: 1984 Tzinacapan    vestirse - En: 1984 Tzinacapan    calçarse calças. - En: 1571 Molina 1    Calzas; calzarse con calzas. - En: 1780 ? Bnf_361    vistome, scil. algo - En: 1547 Olmos_G    vistome, scil. algo - En: 1547 Olmos_G    vestirse. - En: 1571 Molina 1    Vestirse. - En: 1780 ? Bnf_361    encaxar vna cosa en otra. - En: 1571 Molina 1    hincar. - En: 1571 Molina 1    meter. - En: 1571 Molina 1    trasponer plantas - En: 1547 Olmos_V ?    Encubrir o disimular culpa de otro - En: 1780 ? Bnf_361    trasponer plantas - En: 1547 Olmos_V ?    meter; echar; ponerse (ropa); llevar puesto - En: 2002 Mecayapan    Meter; Encaxar una cosa en otra - En: 17?? Bnf_362    

Textos en Temoa


Glifos en Tlachia

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_884v

Glifo - 387_884v_11

Lectura: aquia


Morfología: meter ; vestir

Morfología: meter

Descomposicion: aquia

Contacto: labios

Cita: aquia

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_884v_11

aquia 

Paleografía: tlaaquia
Grafía normalizada: aquia
Prefijo: tla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Meter; Encaxar una cosa en otra
Traducción dos: meter; encajar una cosa en otra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: axa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15335

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_884v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: aquia

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_884v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 26-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/aquia