aquia
Paleografía:
AQUIA
Grafía normalizada:
aquia
Tipo:
_v.t.__v.bi.__v.r.__
Traducción uno:
v.t. tla-. / insérer, enfoncer, mettre une chose (dans un trou). / planter, transplanter. / v.réfl. à sens passif, être planté ou transplanté. / v.bitrans. têtla-., mettre un vêtement à quelqu'un. / v.bitrans. motla-., porter (un vêtement) ou se mettre (un vêtement). / autre
Traducción dos:
v.t. tla-. / insérer, enfoncer, mettre une chose (dans un trou). / planter, transplanter. / v.réfl. à sens passif, être planté ou transplanté. / v.bitrans. têtla-., mettre un vêtement à quelqu'un. / v.bitrans. motla-., porter (un vêtement) ou se mettre (un vêtement). / autre
Diccionario:
Wimmer
Contexto:aquia >aquih.
*£ v.t. tla-.
1.£ insérer, enfoncer, mettre une chose (dans un trou).
" inic tlatlâza, tlâllân caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân ", quand elle pond des oeufs, elle enfonce son abdomen sous terre, là elle dépose ses oeufs. Est dit de la sauterelle chapolin. Sah11,96.
" cuauhtitech caquia in îtên ", il met son bec dans un arbre.
Est dit du colibri, huitzitzilin. CF XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
" ahmo ixachchi in mocamac ticaquîz ", ne fourre pas trop de choses dans ta bouche. Sah6,124.
2.£ planter, transplanter.
" nicaquia ", je le transplante.
Il s'agit d'un jeune arbre. Sah11,116.
*£ v.réfl. à sens passif, être planté ou transplanté.
" in quênin cuahuitl maquia ", comment on plante les arbres. Sah11,116.
" ommaquia in cuauhcôzcatl ", on met le collier de bois. Sah4,35.
*£ v.bitrans. têtla-., mettre un vêtement à quelqu'un.
" contêaquiah in icpacxôchitl, in xôchicôzcatl ",ils ornent les gens de couronnes et de guirlandes de fleurs. Sah4,117.
" conaquiah îâmacal ", ils lui mettent sa couronne de papier. Sah 1927,125.
" huel yehhuâtl conaquihqueh in xiuhcôâxayacatl ", ils l'ont habillé du masque de serpent en turquoises. Sah12,15.
" conaquihqueh xicôlli ", ils lui enfilent une tunique. Sah12,15.
" conaquiah in îxicôl tlacuahcualloh inic tlahcuilôlli ", ils lui enfilent sa tunique ornée de membres rongés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,101.
*£ v.bitrans. motla-., porter (un vêtement) ou se mettre (un vêtement).
" commaquia îteôxicôl ", il revêt sa tunique divine. Sah9,63.
" commaquihtihcac tlâcayêhuatl îyêhuayo malli ", il se tient portant une peau humaine, la peau d'un prisonnier. Est dit de Xipe Totec. Sah1,40.
" in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier. Sah9,69.
" ôcencâuhqueh înxixicôl commaquiah ", ils se sont préparés, chacun a mis sa tunique. Sah9,66.
" commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl ", il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
" îquiyauhxayac ahnôzo îtlalocâxayac in commaquia ", il s'est mis son masque de pluie, son masque de Tlaloc. Décrit un prêtre, in tlalocân tlenâmacac. Sah 1927,126 = Sah2,87.
" xâyacatl commaquia ôccâmpa tlachiya ", il se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Sah2,156.
" moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl ", tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
Note: il s'agit d'enfiler un vêtement étroit telle une tunique, " xicôlli ", la peau d'une victime écorchée, " îêhuayo malli ", accessoirement un collier, une guirlande ou une coiffe.
* passif et. impers., aquîhua et aquîlo.
" onnaquîlo in tlaquechpanyôtl " on se met une rosette sur la nuque. Sah 1927.129.
*£ autres significations, prendre (à l'ennemi), enlever, capturer.
Allem., etwas erbeuten. SIS 1952,255.
Fuente:
2004 Wimmer