chantli
Paleografía:
CHANTLI
Grafía normalizada:
chantli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
s'utilise normalement à la forme possédée, le logis, le foyer, la demeure, la maison en tant que "chez soi", peut être considéré dans le sens plus vaste de la ville ou même du pays dont on est originaire, ou bien où on vit. / à la forme possédée.
Traducción dos:
s'utilise normalement à la forme possédée, le logis, le foyer, la demeure, la maison en tant que "chez soi", peut être considéré dans le sens plus vaste de la ville ou même du pays dont on est originaire, ou bien où on vit. / à la forme possédée.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:chântli *£ s'utilise normalement à la forme possédée, le logis, le foyer, la demeure, la maison en tant que "chez soi", peut être considéré dans le sens plus vaste de la ville ou même du pays dont on est originaire, ou bien où on vit.
Ce mot a les caractéristiques des noms de lieux c'est à dire qu'il ne s'emploie guère qu'à la forme locative sans -co, en outre il est presque toujours à la forme possédée: " mochân xicalaqui ", entre chez toi. Launey Introd 122.
S'oppose à calli comme 'home' s'oppose à 'house', calli renvoie à la construction physique tandis que chântli implique une relation humaine, sociale à un lieu (K).
On le trouve cependant parfois à la forme absolue.
" chântli quihtôznequi calli pîpiltotôntin îhuân in ahâhuillahtoa întlahtôl zan neâxcâtîliztica in huel mihtoa ", chântli: signifie 'maison' dans le langage des petits enfants et de ceux qui plaisantent, il ne peut se dire que que pour la propre propriété - chântli: it means 'house' in the speech of small children and the vain. It can only be said by one owny property. Sah11,275.
*£ à la forme possédée.
" in ihcuâc nochân ônahcico ", quand je suis arrivé à la maison. Clavigero. Grammatica della lingua Messicana 1783.
" mochi quitlanihtoa in îchân onoc ", il perd au jeu tout ce qui se trouve chez lui - he wagered everything which was in his home. Est dit du joueur. Sah4,94.
Il existe une forme pluralisée " închahchân ", leurs maisons.
" zatepan închahchân ôyayahqueh ", ensuite ils allèrent chacun dans sa maison (Paredes).
" in yehhuân tîtîcih oc cencah yehhuân quimâhuiztiliâyah cecenyaca quintlamaniliâyah in în chahchân ", c'était sont surtout elles, les guérisseuses qui, chacune dans sa maison, leur rendaient des honneurs et leur présentaient des offrandes - insbesondere waren es die Hebammen deren jede einzelz ihnen (den cihuâtêteoh) in ihrem Hause Ehre erwies und Opfer darbrachte. Sah 1950,188:13-14 = Sah4,93.
" ahmo âc îchân calaquiya ahmo âc îchân onchochiya ", aucun ne rentrait chez lui, aucun ne dormait chez lui - none (of the youths) entered their homes ; none slept at home. Sah8,43.
" cân amochân ? ", quelle est votre patrie ? - where is your home ? Sah12,5.
" tlatônaltiâya tlamanaya in îchân in îcapolco ", il honorait son signe, il présentait des offrandes chez lui dans son quartier. Sah4,33.
" miccâhuatizqueh in îchan tlacah ", les gens de sa maison vont porter le deuil - his household would mourn. Sah4,69.
" quinhuîcah in închân tlâcah ", les gens de leur maison les accompagnent. Sah2,86.
" in îtêuctôcâ in îpiltôcâ yohualli îchân ", son nom de seigneur, son nom de prince était Yohualii îchân. Envoyé aux Espagnols, Sah12,9.
" in ic êxcân huîlôhua ômpa in îchân tônatiuh ilhuicac ", le troisième endroit où l'on va, c'est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts.
Sah3,49 = Launey II 298.
R.Siméon signale une forme en -co, " têchânco ", dans la maison de quelqu'un.
Fuente:
2004 Wimmer